bannerbannerbanner
полная версияТайна замковой горы

Людмила Георгиевна Головина
Тайна замковой горы

Полная версия

65. Совсем необычный остров

Здесь всё было, как в записках Валента Вундерстайна. Земной рай. Растительность была столь пышной, столь роскошной, что это наводило на мысль о тропиках. Да и вправду, здесь было очень тепло, почти жарко. Дерево, к которому Руби привязал шлюпку, и впрямь оказалось пальмой. Сразу за линией прилива начинались заросли травянистых растений и кустарников, цветущих и плодоносящих, но совершенно неизвестных ни графу, ни Полю. Впрочем, они были не сильны в ботанике. А дальше начинался лес, поднимающийся по невысокому холму. Воздух буквально содрогался от многоголосого пения, щебета, гомона и чириканья сотен птиц, без боязни порхающих прямо перед удивлёнными людьми. К их хору присоединялись какие-то насекомые, стрекочущие и жужжащие в кустах. Странно, но общее звучание было гармоничным и даже мелодичным, как будто исполнителями кто-то дирижировал. Огромные бархатистые бабочки и суетливые яркие мотыльки перепархивали с цветка на цветок. По песку проносились изумрудные, с пёстрым гребешком на спине, ящерицы. Всё пело, двигалось и радовалось жизни.

– Как здесь жарко, – пробормотал Поль, стягивая куртку и снимая ботинки. Граф и Руби его примеру не последовали.

– Давайте, пройдемся по берегу, посмотрим на остров с разных сторон, – предложил граф и шепнул сыну: – А раковин с жемчугом я что-то не вижу. Наверняка, они просто померещилось Валенту…

– А жемчуг, который мы нашли в шкатулке, нам тоже померещился?

Граф не придумал, что возразить.

– Позвольте мне высказать своё мнение, – вдруг подал голос Руби. – Мне кажется, не следует терять из виду яхту и далеко уходить от шлюпки. Мало ли что может случиться…

– Вы полагаете, – спросил граф, – что здесь на острове есть кто-то или что-то, что может лишить нас шлюпки? Или что на «Фортуну» в наше отсутствие нападут пираты? Согласитесь, что это маловероятно, а вернее, невозможно. Мы не для того предприняли эту экспедицию, чтобы, постояв на берегу и ничего толком не узнав и не увидев, возвращаться назад. Если вы боитесь чего-то, оставайтесь около шлюпки. Надеюсь, вы не вернётесь на яхту без нас.

– Я должен быть всегда рядом с вами, – вполголоса произнёс Руби и замолчал.

Граф сделал несколько снимков, а потом они побрели вдоль прибрежной полосы.

Поль шёл босиком, волны плескались о его ноги и слизывали его следы на песке. Время от времени Поль наклонялся и подбирал какую-нибудь ракушку или камешек. Некоторые из них он засовывал в карман, ему нравились такие вещицы. Одна находка оказалась и впрямь очень ценной. В песке блеснул бок какого-то необычного оранжево-коричневого камня. Поль поднял его и стал рассматривать. Камень был крупный, с лимон величиной, полупрозрачный и отполированный волнами и песком.

– Разрешите мне взглянуть, – раздался у Поля за спиной голос Руби.

Он взял камень как-то очень осторожно и бережно, повертел его в пальцах, посмотрел на просвет, а потом вернул Полю и сказал:

– Поздравляю вас, господин Поль, это сердолик, полудрагоценный камень. Очень хороший экземпляр. Вы можете заказать из него какую-нибудь вещицу, а можете оставить и так, как есть, на память.

Поль опустил сердолик в карман.

Они уже довольно далеко ушли от шлюпки, но ничего нового не увидели, за исключением небольшого светлого ручья, который стекал с холма и вливал свои прозрачные воды в такое же прозрачное море. Берега ручья поросли растениями с узкими блестящими листьями и желто-фиолетовыми цветами, отдалённо напоминающими ирисы. В этом мире все было чистым, красивым, каким-то ухоженным. Растительность вовсе не придерживалась в какого-то геометрического порядка, но всё же соблюдалась ощутимая гармония в расположении растений и сочетаниях цветов, форм, размеров… Нигде не было видно сухих веток и прочего мусора. Даже среди ракушек, которые подбирал Поль, не было ни одной битой.

– Здесь всё выглядит так, как будто старательный садовник поработал, – сказал Поль.

Граф и Руби ничего не ответили. Видно было, что последний не разделяет восторгов Поля.

– Смотрите! – воскликнул Поль.

Из моря торопливо выползал крупный краб. Его оливково-бурый с оранжевыми крапинками панцирь блестел от воды и казался отполированным. Краб, как это у них заведено, двигался боком. Одну клешню он выставил перед собой, а другую высоко поднял вверх. И в ней было зажато что-то блестящее. Люди присмотрелись и ахнули. Это была крупная жемчужина.

Сразу вслед за этим произошло ещё одно событие: из кустов навстречу крабу выскочили два зверька. Они были чуть крупнее кошки, передвигались то на четырёх лапах, то делали несколько шагов на двух, балансируя пушистым как у белки хвостом.

Зверьков покрывал густой светло-серый мех и только мордочка, кисти рук (очень смахивающие на человеческие) и ступни ног были покрыты короткой, похожей на бархат шоколадно-коричневой шерстью. Но самым удивительным в зверьках были их глаза: огромные, занимающими чуть ли не половину мордочки, янтарно-желтого цвета. Они придавали зверькам выражение наивного удивления.

Краб, как видно, испугался. Он бросил жемчужину на песок и кинулся вспять. Через пару секунд он исчез в набежавший на берег волне.

Но зверьков, похоже, краб не интересовал совсем. Один из них первым добрался до жемчужины и схватил её своими коричневыми пальчиками, второй вскоре подбежал к нему, они разглядывали жемчужину и обменивались какими-то щебечущими звуками. Из кустов выскочил ещё один зверёк и присоединился к двум первым. Они бросили мимолётные взгляды на людей, но, похоже, не заинтересовались и не испугались.

Через минуту тот, который первым ухватил жемчужину, зажал её в кулачке и потрусил к лесу. Два других зверька за ним не последовали.

– Интересно, куда он направился? – спросил граф.

– Пошли за ним! – предложил Поль.

– Я думаю, этого не стоит делать, лучше вернуться на яхту, –промолвил Руби, но его никто слушать не стал. Вундерстайны свернули в сторону леса, и Руби последовал за ними.

Лес тоже выглядел необычно, по крайней мере с точки зрения графа и Поля, привыкших к лесам своей родины. Там можно было встретить то лиственные, то хвойные деревья, то кустарники, почва была покрыта местами травами, местами скользким слоем опавшей хвои или перепревшей листвы. Повсюду валялись сухие ветви, шишки, листья, встречались грибы.

Этот же лес больше походил на какой-то странный дворец. Могучие стволы (все одинаковой толщины), ровные и гладкие, без единой боковой ветки, вздымались в высоту и там выбрасывали свои темно-зеленые кроны, сплетающиеся в почти непроницаемый для солнечного света шатёр. В полумраке покрытые светло-серой корой стволы казались колоннами, поддерживающими зелёный свод. Под ногами мягко пружинил моховой ковер, тоже серый, идеально ровный, без единой проплешины или кочки. Здесь было очень, очень тихо, особенно после несмолкаемого птичьего щебета на побережье.

Пока путники обменивались впечатлениями Руби молчал, а потом с жаром, который был ему обычно несвойственен, стал убеждать своих спутников как можно скорее вернуться к шлюпке и покинуть остров.

– Не понимаю, что вас тревожит, – постарался успокоить его граф. – Да, место не совсем обычное. Но ведь это не окрестности нашей горы, а остров, да к тому же необитаемый. Мало ли, что на нём можно увидеть. Это очень интересно, в том числе и для науки.

– А вы уверены, господин граф, что остров необитаем?

– Я не вижу никаких следов жизнедеятельности людей. Нет ни тропинок, ни следов порубок деревьев, ничего подобного. Человек, Руби, всегда преображает природу и берёт от неё всё, что ему потребно.

– Животные и птицы нас совсем не боятся, значит, никогда не видели людей, – прибавил Поль.

– Я всё это слишком хорошо знаю, – угрюмо произнёс Руби. – Но кроме людей имеются и иные существа, которые относятся к природе по-другому.

– Кто эти «иные существа», Руби? Эльфы, гномы, тролли, феи? Бросьте, это всё народные фантазии. Возможно, вы слышали эти сказки в детстве от бабушки или мамы. Уверяю вас, наука давно доказала, что подобных существ в реальности не существует.

Руби ничего не ответил, только низко опустил голову и вздохнул.

Между тем, лес постепенно стал меняться. По стволам некоторых деревьев поднимались какие-то лианы. Местами они перекидывались с одного дерева на другое и мешали проходу. Серый зверёк, хоть и двигался неспешно (может быть, ему мешала зажатая в лапке жемчужина, а, может быть, он просто никуда не торопился), всё же сильно обогнал людей, потому что подлезал под лианами, а путникам приходилось обходить препятствия.

Лиан становилось все больше, причем они оказались вооружены крепкими и острыми колючками. Вскоре люди остановилось перед сплошной стеной колючей зелени. За ней угадывался просвет.

– Знаешь, на что это похоже, папа? На сказку о спящей красавице!

– Поскольку по возрасту я не подхожу на роль принца, целовать спящую принцессу придётся тебе, – отшутился граф.

Зверёк, тем временем, прошмыгнул под лианами и исчез из виду.

Поль достал из чехла нож и подошёл к зелёному занавесу.

– Осторожнее, не поранься, вдруг колючки ядовитые, – предостерёг граф.

Но Поль не успел дотронуться ножом ни до одного колючего побега, как вдруг часть ветвей расплелась сама собой, и в образовавшееся отверстие хлынул солнечный свет. Люди шагнули в открывшийся проход.

66. Обитательницы острова

После полумрака, царившего в лесу, яркий свет ослепил Вундерстайнов, и они на секунду зажмурились.

И в этот миг одновременно прозвучали два голоса: женский, который воскликнул :

– Руб!

И мужской, несомненно, бывший голосом Руби:

– Фло!

Когда граф и Поль открыли глаза, их зрению предстала удивительная, совершенно невозможная картина: их спутник преклонил одно колено, точь-в-точь как средневековый рыцарь, а перед ним стоит юная девушка, положившая обе ладони на его голову.

 

Девушка была столь же невысока ростом, как и Руби. Одета она была в какое-то фантастическое одеяние – то ли античный хитон, то ли фантазию по мотивам картин Боттичелли. Длинные русые волосы были распущены по плечам. Но самым поразительным было то, что головку девушки украшал венец: тот самый, или как две капли воды похожий на хранившийся в шкатулке.

Не успели отец и сын удивиться этому, как рядом с ними появилось ещё несколько девушек. Ни Поль, ни граф не заметили, откуда они взялись. Все девушки было невысокого роста, все очень красивы, но каждая по-своему. Одежды у них тоже были разными, очень причудливыми, но совершенно неуместно смотрящимися в лесу.

Руби поднялся с колена и низко поклонился.

– Я не ожидал когда-нибудь ещё раз увидеть вас, сёстры. Я очень рад нашей встрече. Фауния, я счастлив, что ты снова хорошо выглядишь. Значит, тебе всё-таки помогла «Жизнь горы»?

– Мне помогли твоя забота, участие и сострадание. Без них я вряд ли бы поправилась! Но, как ты нашёл нас? – спросила рыжеволосая девушка.

Руби ещё не успел открыть рот, чтобы ответить, как вперёд выступила девушка, державшаяся строго и властно. На ней тоже был венец, вернее корона, но совсем иной формы, чем та, которая украшала голову Фло.

– Что всё это значит, Руб? Мало того, что ты разыскал место нашего уединённого существования, так ты ещё и привёз сюда людей! А что ещё хуже, так это то, что у одного из них находится «Жизнь горы»! Я чувствую это! Ты что, предал и погубил своих собратьев? Переметнулся на сторону людей? Когда в первый раз на остров высадились два человека, у которых была «Жизнь горы», я не могла даже подумать на тебя. К счастью, они пробыли здесь совсем недолго и не узнали про нас. Но я приняла все меры, и какое-то время мы жили спокойно.

И вот сейчас снова люди, и теперь они знают про нас. Я клянусь, что никто из вас: ни они, ни ты никогда не покинет наш остров, чтобы тайна осталась тайной навсегда!

– Да, я очень виноват перед моим народом и перед тобой и сестрами, уважаемая Гелиселия. Да, я совершил роковую ошибку. Но не по злому умыслу, а по легкомыслию и самонадеянности. А эти люди вообще ни в чём не виноваты. Они просто ничего не знают, а двигало ими любопытство и жажда познания нового, так характерные для людей. Позволь мне всё объяснить, возможно ты тогда смягчишься, и мы придумаем иной выход.

– Хорошо, я послушаю тебя, но только тебя. Люди пусть подождут в стороне, они слишком хитры и изворотливы. Дружочки, займитесь ими.

При этих словах девушки, которую Руби называл Гелиселией, к людям сбежалось десятка два серых зверьков, которые стали тянуть их к лежащему стволу дерева (первое упавшее дерево, которое они увидели на острове). Убедившись, что люди сели, большая часть зверьков куда-то убежала.

Среди оставшихся было два детёныша, один из которых доверчиво взобрался к Полю на колени, свернулся клубком и уснул, а второй уселся у ног графа и стал внимательно изучать его ботинки. Особенно понравились малышу шнурки.

Место, где они оказались, было весьма примечательным. Здесь тоже росли отдельные деревья, но совсем не такие, как в лесу. Они были толстоствольными и кряжистыми, со множеством ветвей. Между деревьями были протянуты тончайшие золотистые нити, местами образующие сети, что-то вроде гамака или паутины. Вдали виднелась какая-то водная гладь, вероятно небольшое озеро или лагуна.

Девушки (Поль насчитал их семь) и Руби расположились неподалеку и о чём-то оживлённо разговаривали. Сначала долго говорил их спутник, потом строгая Гелиселия. Время от времени вставляла слово девушка в венце – Фло, а один раз и та, которую Руби назвал Фаунией.

Зверьки появились снова. На этот раз они вперевалку шли на задних лапах, а в передних были зажаты всевозможные плоды. Все приношения были сложены перед людьми.

– Вы нас угощаете? – спросил Поль.

Зверьки что-то прострекотали в ответ.

– Поль, лучше не надо это пробовать, – предупредил граф. – Мало ли что, вдруг они ядовитые. Эта девица могла поручить им отравить нас. Ты же слышал, мы не должны покидать остров. И у нас какая-то «Жизнь горы», что девице очень не нравится, и в чём она видит угрозу. Это она о нашем камне? Не могу понять, как она узнала о том, что он у меня? Его под рубашкой не видно. Кто такие эти странные девицы? Что они здесь делают? Где живут, чем питаются? Почему на них такие необычные наряды, а на одной – наш венец? Или его точная копия? Откуда они с Руби знают друг друга? И почему она говорила о посещении Валента Вундерстайна, как будто это было при ней? Сейчас я думаю, а уж не увязался ли за нами Руби, чтобы посетить своих приятельниц, или даже родственниц (у них такой же маленький рост, возможно, это наследственное). В общем, загадок много, но ответов я пока не нахожу. Впрочем, всему должно быть разумное объяснение…

В это время один из зверьков оторвал графа от размышлений, подёргав его за штанину.

Он взял из горки фруктов один, похожий на крупную сливу, и засунул её в рот, как бы показывая, что нужно делать с угощением.

– Ну, значит, эти не ядовиты, – решил Поль, и тоже попробовал «сливу». Вкус был немного необычным, но в целом приятным. Вскоре отец и сын попробовали и другие фрукты. Зверьки, казалось, радовались, что людям понравилось их угощение.

– Как ты думаешь, кто они такие? – спросил граф, указывая на зверьков.

– Не знаю. Похожи на лемуров, или лори, но не уверен.

В этот миг девушки и Руби закончили совещаться и направились в их сторону.

67. Гелиселия выносит решение

Вундерстайны встали. Они вдруг почувствовали, что сейчас им будет сказано нечто важное, и от этого зависит их жизнь.

Они уже поняли, что главной здесь считается Гелиселия. Даже Руби, очевидно, признавал её власть.

– Выслушайте, люди, моё решение. Когда двое из вашего племени нашли наш остров, наше последнее прибежище, я сразу поняла, что именно помогло им видеть сквозь наложенный мной купол невидимости. Но тогда я даже не предполагала, что виновником этого является вот он, – и Гелиселия указала на Руби. – Нельзя никого лишать жизни, и нарушение этого закона падёт карой на дерзнувшего. Но можно воспрепятствовать его возвращению к другим людям, а значит, наложить на уста печать молчания. В первый раз я была не готова к посещению острова людьми. Но за это время я всё устроила. Я окружила место наших встреч труднопроходимыми зарослями. Я попросила дружочков перенести блестящие морские шарики подальше от берега. Наконец, я объяснила морским девам, что надо делать, когда я подам знак.

И что же? Вы не увидели морских шариков на берегу, как это было в первый раз, но не вернулись на свою плавучую повозку, а отправились бродить по острову. Дальше, вы пошли в лес, и вместо того, чтобы повернуть вспять перед возникшими препятствиями, вы занесли оружие на растения, которые мы выращивали с такой любовью. Я знаю людей! Где бы они ни появились, они сразу начинают всё уничтожать: деревья, животных, растения. Весь прекрасный мир стонет от них. И я представляю, как на этот крохотный кусочек земли вторгаются алчные, хищные и жестокие ваши соплеменники, как падают под их топорами деревья, которые мы терпеливо выращивали из семян долгие-долгие годы, как вытаптываются цветы и травы, как истребляется всё живое! Я решила, что этому не бывать! Ваши большая и малая плавучие повозки должны быть уничтожены, а вы проживете свои оставшиеся дни на этом острове. Сроки ваших жизней недолги, надеюсь, вы не нанесёте большого вреда природе. Мы будем вас кормить, так что кроме свободы мы ничего у вас не отнимем. А «Жизнь горы» навсегда останется на острове. Без неё ни один человек не сможет нас найти. Случайно наткнуться на остров тоже маловероятно, слишком опасно преодолевать острые камни, окружающие нас. Так решила я.

Но произошло непредвиденное. С вами оказался Руб. Он умолял меня отпустить вас, потому что, возможно, его братья ещё живы, а в результате его глупости «Жизнью горы» завладели люди. Дорог каждый день, камень должен вернуться к настоящим хозяевам как можно скорее, иначе вы станете виновны в гибели целого племени. Руб сказал, что нравы многих людей изменились, что в их сердцах появилась чувство любви и уважения ко всему, что живёт на земле. И что вы относитесь к таким людям. Поэтому слушайте моё условие. Вы сейчас же, при мне добровольно передаёте «Жизнь горы» Рубу. Он не может силой забрать камень у вас, потому что тогда всё будет кончено. Но если вы добровольно и сознательно сделаете это, тогда всё в порядке. После этого вы немедленно покинете остров и возвратитесь на свою гору, где, как сказал Руб, вы устроили себе жилище. «Жизнь горы» возвращается на своё место и никогда его более не покидает. Надеюсь, к братьям Руба вернётся жизнь. Но даже если его постигнет неудача, Руб поклялся на вечные века оставить камень в недрах горы. Вы обязуетесь никогда и никому не раскрывать местонахождение острова. Я бы хотела, чтобы вы вообще никому и ничего не говорили о нас, но люди болтливы, поэтому полное соблюдение тайны вам вряд ли под силу.

Решайте, я жду.

– Уважаемая госпожа, я не понял и половины из того, что вы здесь говорили, – ответил граф, – но уверяю вас, вы ошибаетесь. Этот камень, – он вытащил из-за пазухи мешочек, – испокон века хранился в нашем семействе, принадлежал нашему роду. Он даже изображён на нашем древнем гербе. А последние шестьсот лет он вообще лежал в тайнике. Поэтому он никак не мог принадлежать Руби (или Рубу, как вы его называете).

– Да, Руб поведал мне, что вы ничего не знаете ни об истории, которая произошла тогда, много лет назад, ни о своих предках, ни о детях горы. Руб обещал, что всё расскажет вам без утайки. Но сейчас вы должны выбрать: отдать добровольно «Жизнь горы» одному из её законных владельцев и возвратиться домой, или оставить камень у себя и прожить остатки ваших коротких жизней на острове.

– Ничего себе, добровольно, это просто шантаж. Предлагают сделать выбор, когда никакого выбора нет, – пробормотал граф.

Гелиселия услышала его и сказала более мягким тоном:

– Я не знаю, что такое «шантаж». Но, может быть, если вы так добросердечны, как нам рассказал Руб, выбор вам поможет сделать такое рассуждение. Зачем вам камень? Для человека в нём нет никакой пользы. Ну, разве что он рассеивает некоторые виды заклятий, например, заклятие невидимости. Но часто ли в вашей жизни вам приходится сталкиваться с заклятиями? Вы сами сказали, что последние, весьма долгие годы вы этот камень вообще не видели. А есть другие существа, для которых «Жизнь горы» – это действительно жизнь. И в то время, когда вы увезли камень далеко от горы, их жизни висят на волоске. Разве не надо помочь этим существам, разве не надо вернуть то, что изначально не принадлежало людям? Разве не надо постараться исправить ошибку этого растяпы, которую он пытается загладить на протяжении долгих лет?

– Всё равно, ничего пока не понимаю, но если это так важно для каких-то неведомых мне существ, хорошо, пусть будет по-вашему. Поль, ты согласен?

Поль кивнул. Граф снял с шеи мешочек и передал его Руби. Тот низко поклонился, принял мешочек и сейчас же надел его себе на шею.

– Господин граф, господин Поль, вы оказали мне огромное благодеяние. Я не могу выразить словами, как драгоценен для меня ваш поступок. Обещаю, что всегда буду вашим верным слугой, и нет такого дела, которое бы я ни сделал для рода Вундерстайнов! А сейчас я умоляю вас как можно скорее отправиться в обратный путь.

– Хорошо, но с вас подробный и честный рассказ обо всех этих совершенно непонятных для меня вещах.

– Обещаю, – сказал Руби.

На побережье их вели все девушки во главе с Гелиселией. Дорога показалась людям на сей раз гораздо короче, и вышли они прямо к оставленной шлюпке.

Руби сноровисто отвязал ее и столкнул на воду. После этого он поклонился всем девушкам, а перед Фло снова опустился на одно колено. Фло о чем-то спросила Гелиселию, и та сказала:

– Разрешаю.

Фло хлопнула в ладоши, и на плечо Руби слетела какая-то птица. Она была похожа на голубя, только чуть меньше.

– Пришлёшь с ним весточку, – попросила Фло.

Руби кивнул.

После этого Гелиселия подошла к графу и легко коснулась фотоаппарата, висевшего у того на груди.

– Пусть эта вещь всё забудет, – промолвила она.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52 
Рейтинг@Mail.ru