bannerbannerbanner
полная версияПод флагом цвета крови и свободы

Екатерина Франк
Под флагом цвета крови и свободы

Полная версия

Посреди моря людей, чьи судьбы прямо в эту минуту переписывались заново небрежной рукой клерка, стояли они лицом к лицу – и не понимали, о чем говорить. Было тихо: быть может, буяны, лезшие без очереди в страхе, что им недостанет помилования, немного успокоились, увидев, что их опасения беспочвенны, а быть может, попросту не до них было двум людям, до сих пор не верившим, что все происходящее реально. Эдвард протянул руку – ставшую жестче и светлее без южного загара, с чуть заметно подрагивавшими пальцами – и осторожно дотронулся до одной из мелких кос, запутавшихся в кудрях девушки.

– Я вернулся, Эрнеста, – сказал он глухо – просто для того, чтобы не молчать вовсе, потому что никакого иного смысла в этой фразе не было. Морено медленно прикоснулась к его пальцам, накрыв их своими:

– Как теперь к тебе обращаться? Командор Дойли? Адмирал Дойли?

– Нет, – чуть заметная усмешка тронула его каменные черты. – Нет, всего-навсего полковник Дойли. Меня восстановили в звании и повысили на одну степень. Пришлось, конечно, подправить кое-какие бумаги, но это был сущий пустяк…

– Не слишком большая награда для того, кто принес весть о гибели изменника и его эскадры, – подняла брови Морено. – Почему так?

Эдвард опустил голову, переводя дыхание – однако когда девушка смогла вновь разглядеть его лицо, на нем играла самая настоящая, искренняя, прежняя улыбка:

– Я уже ответил на этот вопрос: потому что я вернулся. Сюда. Навсегда, Эрнеста.

– На… Навсегда? – чуть слышно повторила Морено с искренним недоумением, дотрагиваясь до шитья на вороте его мундира; движения ее казались замедленными, будто во сне: – Но разве ты не хотел… не мечтал вернуться в Лондон? Это же был твой шанс построить такую карьеру, какая и не снилась обыкновенному офицеру из колонии…

– Я вернулся в Лондон, – уверенно перебил ее Эдвард. – И там понял, что мое место здесь.

– Здесь? – переспросила Эрнеста таким голосом, словно готова была заплакать и рассмеяться одновременно. Черные глаза ее заблестели лихорадочно и яростно: – А ты понимаешь, что, возможно, станешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь?

– Не стану, – коротко отрезал Дойли. Вгляделся в ее окаменевшее лицо и уточнил: – Не стану, если ты будешь рядом со мной.

– Какого… какого ты сейчас… – пробормотала Эрнеста, отводя взгляд: в глазах ее все-таки задрожали первые, жгучие и невыносимые слезы, которые она никак не могла сморгнуть. Голова кружилась, и она не сразу заметила, что намертво вцепилась в руку Дойли, чтобы не упасть. – Я же отпустила… отпустила ту девчонку, ты… почему ты не узнал?..

– Ты о мисс Фостер? Я слышал, что они с ее отцом приехали, когда уезжал из Лондона, – голос Эдварда остался совершенно равнодушным, когда он заговорил о некогда любимой девушке. – Не могу сказать, что это известие как-то заставило меня желать встречи с ней. Я думал о другом в тот момент… Ты уже знаешь все? На Ямайку назначен новый губернатор, он сейчас направляется в Порт-Ройял – я прибыл сюда как его представитель.

– То есть все эти помилования и каперские грамоты…

– Выдаются от его имени, да, – невозмутимо кивнул Эдвард. – Так не делалось раньше, знаю, но я убедил одного… весьма влиятельного человека, что пираты могут быть очень и очень полезными союзниками короны, если станут более многочисленными. Так что нам согласились пойти навстречу: я уполномочен выдать соответствующие документы всем, кто будет готов принести присягу.

– Почему?.. – наконец выдохнула она именно то, что хотела спросить с самого начала – и все еще не понимая, как бы звучал полностью ее вопрос: «Почему ты выбрал меня, а не ее?» – «Почему отказался от всего, о чем мечтал?» – «Почему решил, что я все еще жду тебя?» – «Почему предпочел пиратов высшему свету Лондона?»

Но Эдвард, похоже, действительно знал ее лучше ее самой – и ответил разом на все, так просто и честно, как никогда не говорил раньше:

– Потому что ты была права. К черту Старый Свет – пусть он и дальше погрязает в своих дрязгах за каждый клочок земли, который ему даже не принадлежит! Пусть дальше пожирает сам себя и дробится все больше и больше; а мы, мы вместе, здесь построим тот самый Новый Свет, где каждый получит именно то, чего будет достоин. Должно быть, – он усмехнулся, легко и светло, уголками глаз, – должно быть, моя судьба оказалась действительно связана с пиратами, раз мой долг – защищать их перед английским законом до последнего. Теперь я тоже один из них, Эрнеста, – Дойли осторожно отстегнул от пояса и поднял на цепочке тот самый, подаренный ею когда-то компас, вкладывая его в ладонь девушки. – Я пират, такой же, как и ты. Стоит ли мне стыдиться того, что очевидно?

Морено слушала его, с трудом разбирая слова – происходящее все еще казалось ей каким-то волшебным сном. Но при вид знакомого компаса штурманская привычка взяла свое: она осторожно приняла футляр, раскрыла его, желая убедиться, что с прибором все в порядке – и вздрогнула, едва не выронив, одновременно с последними словами Эдварда.

Поверх жестяной стрелки компаса, невинно и как-то незаметно почти приютившись, лежало золотое кольцо. Гладкое, простое и скромное, безо всяких узоров и вставок – Эрнеста никогда не носила похожих украшений, потому что подобное в пиратской добыче не водилось, а она в жизни не тратила денег на побрякушки намеренно – и именно такое, какое должен был выбрать Эдвард Дойли для женщины, которую хотел бы назвать своей женой.

– Это… Это то, что я думаю? – не очень доверяя собственным глазам и пальцам, державшим кольцо, осторожно спросила она. Золотой легкий ободок лег в ладонь, как влитой.

Эдвард не встал на колени, как полагалось – не от неуважения к ней, как она поняла с внезапно проснувшимся отстраненным весельем, а просто из опасения сделать это как-то не так, смутив и обидев гордую пиратку. Вместо этого он осторожно, неуверенно взял ее ладонь в свои и принял кольцо, держа так, словно готовился уже надеть, но все еще страшился вдруг выронить его и этим испортить все:

– Я хочу построить этот Новый Свет вместе с тобой, Эрнеста Морено. Клянусь, что буду тебе самым верным и заботливым мужем, если ты… – запнувшись, он умолк и спросил чуть тише: – Ты станешь моей женой, Эрнеста?

Девушка молчала, глядя ему прямо в лицо своими черными глазами: Эдвард так и не привык к этому выражению в глубине ее зрачков. В подобные моменты ему хотелось выхватить саблю и рубить, крушить все вокруг себя – лишь бы только она никогда больше не смотрела с такой болью и такой надеждой на этот мир. И на него, конечно же – на него, недостойного, неспособного подарить ей все возможное счастье, всю радость в жизни – только собственное сердце, которое и так уже давно, очень давно, быть может, от самого начала времен принадлежало ей одной…

– Соглашайся! – вдруг крикнул кто-то из толпы, и Эрнеста, вздрогнув, оглянулась по сторонам: все пираты вокруг, на минуту забыв о вожделенных документах, кто с одобрительной усмешкой, а кто с пониманием в глазах – все они смотрели в эту минуту на них двоих. Затем она медленно опустила свои длинные темные ресницы, пряча взгляд, и подняла его уже на одного своего возлюбленного.

– Хорошо, Эдвард. Да, я стану твоей женой, – чуть слышно ответила она, прижимаясь щекой к его плечу – как ни странно, эполеты нисколько не мешали ей в этом – и скорее почувствовала кожей, чем увидела своими глазами, как Дойли осторожно, опасаясь уронить, надел кольцо на ее безымянный палец.

Они не поцеловались сразу же после этого: вокруг было слишком много людей, и Морено с затаенной, озорной и почти детской веселостью, еще не до конца угасшей в ней, поняла вдруг, что это мешает не ей одной.

– Пойдем отсюда? – сжимая ее крепкую и сильную, но все равно крохотную в сравнении с его собственной ладонь, спросил Эдвард – и прямо так, все еще не отпуская, сначала просто повел за собой через толпу удивленно оборачивавшихся пиратов, а затем все больше ускоряя шаг – словно боясь, что им двоим не хватит времени друг для друга. Уже в дверях Морено обогнала его и, не отнимая руки, с усмешкой накрыла горячей второй ладонью его локоть.

Во двор крепости они вышли вместе, то и дело соприкасаясь друг с другом плечами и смеясь с нескрываемым торжеством – над всем этим безбожно равнодушным миром, над остолбеневшими окружающими и над собственной глупостью, помешавшей им поступить так намного раньше – и огромное, бескрайнее море людей мгновенно сомкнулось вокруг них тесным кольцом, скрыв от чужих глаз.

А море – другое, настоящее, великое и могучее, безмятежно перекатывавшее свои воды к самому горизонту, ответило лишь тихим веселящимся рокотом, изогнув гребни своих волн в виде тысяч усмешек. Море знало все тайны людей: трусливых и смелых, жестоких и милосердных, подлых и справедливых, отчаявшихся и исполненных надежды – всех, кто когда-либо пересекал его под флагом цвета свободы и крови: флагом, который от начала времен поднимали храбрые люди, которые назывались пиратами.

Notes

[

←1

]

«Отче наш» – название молитвы (лат.)

[

←2

]

Обыденное название солдат английского флота, полученное ими из-за цвета мундира.

[

←3

]

Обыденное название английского военного судна.

[

←4

]

Специальные тяжеловооруженные испанские галеоны, предназначенные для уничтожения пиратских судов в открытом море вблизи крупных торговых путей.

[

←5

]

Название английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.

[

←6

]

Принайтовать – прикрепить к палубе, положив найтов – тонкий трос для обвязки (морск.).

[

←7

]

– Скажите, наш капитан знает, что он плывет с нами?

[

←8

]

– Будьте осторожны, здесь не только вы и я знаем этот язык … Конечно, я сообщила Джеку об этом.

[

←9

]

Марунирование – способ казни, распространенный у пиратов: высадка провинившегося на необитаемый остров с минимальным запасом еды, питья и оружия.

 

[

←10

]

Болевой шок (лат.)

[

←11

]

Безнадежно (лат.)

[

←12

]

Букв., «лучше приобрести друга, чем деньги на фондовой бирже», французская пословица.

[

←13

]

Совершенно верно (фр.).

[

←14

]

– Прощайте, мой друг! (фр.)

[

←15

]

«Смерть преступнику!» (фр.)

[

←16

]

– Молчите! (фр.)

[

←17

]

Пушка, предназначенная для стрельбы ядрами весом в семь фунтов.

[

←18

]

– Что это значит? Как вы с ним связаны? (исп.)

[

←19

]

– С удовольствием объясню вам, сеньорита. Дело в том, что… (исп.)

[

←20

]

– Говорите по-английски, пожалуйста, они вас не понимают! (исп.)

[

←21

]

– Сеньорита все делает правильно, я на ее месте поступил бы так же… (исп.)

[

←22

]

– Это не так, сеньорита (исп.).

[

←23

]

– Что это значит? (исп.)

[

←24

]

– Ваши родители живы. Приходите на мой корабль, если хотите узнать, где они (исп.).

[

←25

]

– Стоять на месте! (исп.)

[

←26

]

– Можешь идти (исп.).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47 
Рейтинг@Mail.ru