– Поэтому ты ему не сказал об отце?
– Поэтому я никогда не скажу ему об отце, – тихо и решительно поправил ее Рэдфорд. Девушка, бросив на него долгий, внимательный взгляд, покачала головой:
– Рано или поздно он все равно узнает. А если кто-то опередит тебя – то сможет использовать эту информацию против тебя…
– Эрнеста, я не могу, – просто, коротко, изменившимся голосом – словно горло его сдавило судорогой – перебил Джек. – Я ни слова не говорил, когда ты решила использовать моих людей и корабль для мести своей бывшей команде, потому что очень хорошо понимал твои чувства, но это… я просто не могу. Пойми и ты меня!
– Я понимаю. Очень хорошо понимаю, Джек, честно, – крепко сжимая его ладонь обеими руками, заверила его Морено. – Но тебе все равно придется принять решение. И лучше поспеши, потому что иначе случится то, что исправить не сможем уже ни я, ты.
***
Эрнеста давно ушла, а Рэдфорд все еще сидел за столом, сгорбившись и вцепившись в волосы обеими руками, когда в дверь каюты снова осторожно постучали. Роджер, мирно сопевший под одеялом в единственной кровати за перегородкой – Джек наотрез отказывался разрешать сыну спать в гамаке, памятуя о терзавших его до сих пор временами болях в спине, ставших следствием подобного сна в этом же возрасте – звонко вскрикнул что-то, поерзал, но так и не проснулся. Рэдфорд взглянул на разложенный на столе маршрут, составленный девушкой, сложил пополам и придавил краем чернильницы.
– Джек, можно? – громким шепотом спросил Генри, почти незаметно просачиваясь в каюту и прикрывая за собой дверь. – Ты один?
– Тише, не разбуди, – указал глазами на перегородку Рэдфорд; никогда бы он не признал, но при виде юноши у него немного отлегло от сердца. – Один, конечно. Ты узнал что-нибудь насчет шпиона Гарсии?
– Нет, пока ничего. Завтра же с утра займусь этим, – покладисто кивнул Фокс, усаживаясь напротив него за стол и вежливо-внимательно глядя своими черными бархатными глазами. – Джек, я… Я просто хотел поговорить с тобой.
– Раз хотел – говори, – небрежно кивнул Рэдфорд, поднимаясь из-за стола и подходя к окну: сидеть на одном месте и разбирать вычисления Эрнесты, слишком сложные для всех, кроме нее самой, больше он не мог. Струя свежего воздуха с такой силой ударила ему в лицо, что на какую-то секунду от наслаждения он даже забыл об угрозе, нависшей над всеми ними.
– Да, да я слышу… Что ты говоришь? – немного придя в себя, отозвался он. Генри за его спиной дернулся, кажется, уронив на пол какие-то бумаги со стола.
– Джек, я… Я хотел извиниться. За то, что произошло на Тольяре и… потом тоже. Возможно, именно из-за меня нас и смогли обнаружить, – тихим, срывающимся и бесконечно виноватым голосом ответил он. Рэдфорд усмехнулся и прижал ладони к лицу: ощущение прохладного вечернего ветра было приятно до судорог:
– Ошибаешься. Ты тут совершенно ни при чем, дружок… Приятно, что ты все осознал и впредь не будешь делать подобных глупостей – они опасны в первую очередь для тебя.
– Джек, прости! – Генри порывисто поднялся с места и шагнул к нему. – Мне правда безумно жаль, что так вышло, и… Ты ведь первый человек после моего отца, который меня…
– Ну, ну, парень, тихо, – новое тягостное воспоминание неожиданно прошило Рэдфорда, словно пулей, насквозь: обернувшись, он крепко обнял юношу и постарался улыбнуться: – Брось думать об этом. Я на тебя не сержусь, что бы ты ни сделал.
***
Эрнеста уснула после составления маршрута далеко не сразу, еще долго отыскивая в нем многочисленные возможности для поправок; однако утром поднялась, как обычно, и спустя всего пару минут уже поднималась на верхнюю палубу. Там было практически пусто, как, впрочем, и всегда в предрассветные часы; на марсовых площадках, правда, находились дозорные, но в том, что они не смыкали глаз всю вахту, она откровенно сомневалась.
– Смотреть вперед! – неожиданно раздался на палубе звонкий голос старпома Фокса, и сверху после секундной заминки рявкнули хрипло и невпопад:
– Есть, сэр, смотрим!
– Вот тебе и чудеса… – искренне изумилась Морено, издалека приветствуя юношу: – Пришла помощь, откуда не ждали! А где Айк и мистер Дойли, сегодня же их вахта?
– Мистер Дойли на «Морском льве» готовит все на случай нападения, а мистер Айзек очень устал вчера, и я решил его подменить, – торопливо отчитался Генри, склоняя голову при упоминании каждого имени. Эрнеста пожала плечами:
– Молодец, мистер Фокс, правильно поступил, но в следующий раз лучше буди меня, если вахтенный офицер не в состоянии работать. Ни к чему тебе не спать ночами, еще будет у тебя такая возможность.
– Мне совсем не сложно, мэм, – закусив губу, возразил вежливо Генри. Черные глаза его метнулись куда-то ей за спину: – Как же красиво сегодня!
– Ага, рассвет – хорошая штука, – невольно усмехнувшись, согласилась Морено, рассматривая расцвеченный розовыми, золотыми, пурпурными и сиреневыми облаками горизонт. – Видишь скалы вдалеке? Минуем их – и тогда от нас наконец отвяжутся те испанские черти.
– Почему вы так уверены? – быстро спросил Генри. Эрнеста усмехнулась, облокотившись о фальшборт:
– Ни один идиот в жизни не сунется в скалы в это время года и при подобном ветре. А здесь все еще и выглядит так, будто поймать днищем риф – пара пустяков… Просто я хорошо знаю это место: на самом деле здесь довольно глубоко, если идти с утра.
– Вы удивительный человек, мэм, – тихо признался Генри, глядя на нее. – Джек очень уважает вас и верит вашему слову…
Морено поджала губы и очень внимательно посмотрела ему в лицо:
– Ты говорил с ним?
– Да, вчера. Он сказал, что не сердится на меня за те неприятности, что я доставил, – с тоской проговорил юноша. – Думаю, что и вы простили меня… но мне самому жаль, очень жаль, что все сложилось именно так, – он опустил голову и закрыл лицо руками. Морено ободряюще похлопала его по плечу:
– Выбрось из головы эти глупости. Выберемся как-нибудь, и не из таких передряг… – Она случайно повернула голову и мгновенно замолчала, глубоко, тяжело дыша и еле сдерживаясь, чтобы не закричать – от ужаса, от отчаяния или просто потому, что молчать, видя то, что видела она, было попросту невозможно. На фоне великолепного золотого солнечного диска, медленно поднимающегося из изумрудных морских вод, из-за скал в полном боевом порядке выходили восемь громадных испанских галеонов.
Глава XXIV. К истокам
Утром следующего дня Томас Смит явился к капитану Миллеру и заявил об обнаруженном им накануне недостатке канатов для замены бегучего такелажа, получил выговор за то, что не сообщил еще с вечера, а также выданные квартирмейстером деньги и приказ вернуться на судно к началу своей вахты. Затем Смит поменялся сменой со своим соседом по койке, матросом Дженкинсоном, мечтавшим вечером тайком от боцмана улизнуть на берег в местный дом удовольствий, и, получив таким образом почти двенадцать часов времени, отправился в город вместе с Эндрю – все же слабоумному единолично никто не доверил бы подобную сумму денег. К полудню они уже успели раздобыть все необходимое, и потому горбатый наставник Томаса предложил свою излюбленную и отлично тому известную хитрость.
– Слушай, приятель, а чего ради нам сейчас тащиться на судно-то? Только и запрягут опять работать, а ведь времени нам дали до вечера. Давай лучше оставим все это в порту – знаю я тут надежного человека – а сами прошвырнемся в одно местечко, – вещал он доверительно, обнимая Томаса за плечи. – Девочки там – огонь! Ты как, нормально себя чувствуешь сегодня?
– Я… Я лучше пойду отосплюсь в гостинице. Весь день голова кружится, – убедительно поморщившись и потирая лоб, соврал Смит. Эндрю вздрогнул, мгновенно став серьезным:
– Эй, ты чего ж сразу не сказал, дружище? Что я, один не справился бы?! Вот ведь осел… Ну-ка, где там твое снадобье? – бесцеремонно шаря по карманам друга, извлек он нужный мешочек: – Пошли, я тебя устрою в гостинице, вздремнешь – полегчает мигом, а коли нет, я за доктором сбегаю… Идти-то сможешь?
Все оказалось даже проще, чем Смит предполагал: спустя полчаса, уже лежа на разобранной постели в чистенькой комнатушке с плотно задернутыми занавесками, он нарочито старательно проглотил воду с растворенной в ней самой обычной мелкой солью, коей накануне заменил лекарство из мешочка – вкус оказался даже не слишком отвратительным – и с как можно более сонным видом устроился лицом вниз на постели.
– Эй, ну ты как? Полегчало? – крутясь вокруг него, как собака над полной миской еды, спрашивал Эндрю. Томас выждал пару секунд и кивнул с закрытыми глазами:
– Да, теперь легче. Ты иди один, я тут останусь… Спать… спать очень хочется… – душераздирающе зевнув, он отвернулся к стене и более не проронил ни слова, стараясь дышать как можно глубже и ровнее – Том давно заметил, что именно так делают все спящие. Эндрю проворчал что-то, походил по комнате, еще раз подошел к нему, поправил тонкое одеяло, вздохнул и осторожно вышел, притворив за собой дверь. Выждав несколько минут с тяжело бьющимся сердцем, Смит вскочил с постели и принялся спешно одеваться.
Он не мог выйти через дверь – хозяйка гостиницы, старая знакомая Эндрю, непременно заметила бы и рассказала ему обо всем – однако вылезти в окно по скрученной жгутом простыне со второго этажа оказалось не слишком сложной задачей. Простыню Том предпочел так и оставить, благо окно выходило на задний двор, и с улицы никто не смог бы увидеть тонкую белую полосу ткани, свисавшую почти до земли.
До дома Рочестера он добрался быстро, даже не размышляя о том, что что-то может пойти не так. На рынке он загодя купил два свертка с едой, похожих на те, которые прежде давал ему Бенни, и острый тонкий нож – недлинный, с узким лезвием, подходящий и для того, чтобы вскрыть им несложный замок, и для защиты в нужных руках. Нож он поместил в хлебную буханку, сделав в той небольшой надрез – со стороны почти незаметный – а саму ее уложил на самое дно одного из свертков. Охранники в подвале встретили его уже без особенного удивления, лишь Уилл лениво поинтересовался:
– Что, тот слизняк Бенни опять струсил тащиться к этой ведьме?
– Оно и понятно: кому ж охота ежедневно кувшином в голову получать, да еще и от чокнутой стервы, – с хохотом заметил один из его товарищей. Смит стиснул зубы, стараясь сделать как можно более глупое лицо.
– А ты, парень, видать, бессмертный, раз каждый день сюда таскаешься, – продолжил Уилл, небрежно бросая ему под ноги связку с ключами. – Может, они потому на тебя не лезут, что своего чуют? Такие же тронутые, только природа их чуток меньше обидела по части мозгов…
– Ну, оставь его, пусть идет, – милостиво разрешил тот караульный, что казался слегка старше остальных, и, вероятно, оттого считал своей обязанностью поучать зарвавшихся товарищей. Томас молча подобрал ключи и боком прошел мимо них, стараясь ни на кого не поднимать глаз – боялся, что взгляд выдаст его.
Пират из первой камеры – тот, которому он давал напиться в прошлый раз – лежал лицом вниз на голом каменном полу, даже не подгребя под себя соломы, и на долю секунды Смиту показалось, что он мертв; но тут тот медленно зашевелился и поднял хоть и украшенное россыпью кровоподтеков, но вполне целое лицо с совершенно трезвыми, ясными глазами.
– Т-ты, – пробормотал он со смехом, когда Томас опустился на колени рядом с ним и протянул сверток с едой. – Э нет, больше я этой вашей дряни в рот не возьму. Миссис Фрэнсис язык вчера не сумели развязать, т-так сегодня за меня принялись? Лучше уж сразу режьте…
– Миссис Фрэнсис вчера… допрашивали? – мгновенно покрывшись холодной испариной, перебил его Томас. Пират кивнул:
– Точно. Хозяин твой сам приходил – злой пуще самого дьявола; я много лет по морю ходил, всяких людей повидал, но такую сволочь – впервые. Ты бы слышал, как она кричала…
– Замолчи! – сам еле сдерживая рвущийся из груди яростный вопль, прохрипел Том. Схватив пирата за разорванный воротник того, что раньше, вероятно, было рубашкой, он выдохнул, нависая над ним: – А хочешь… хочешь выбраться отсюда, слышишь? Сбежать, пока еще у тебя есть силы и возможность это сделать?
– К… Как?!.. – мгновенно впившись в него загоревшимся надеждой взглядом, вымолвил пират. – Ты… это что, ловушка какая-то?
– Нет, – помотал головой Томас. – Все честно и просто. Сделаешь, как я скажу – и сможешь выбраться отсюда живым.
– Тогда говори, – после секундного колебания решительно заявил пират. Смит стиснул его воротник покрепче, объясняя в самое ухо – твердо и отчетливо:
– Внутри хлеба лежит нож. Когда охрана за дверью перестанет шуметь и громко говорить, достанешь его и вскроешь тот замок, что от общей двери. Сумеешь?
– Чего же тут не уметь, конечно, смогу… Погоди, а замок от двери в мою камеру?
– Я его замкну, но не стану закрывать. Охрана к вам не суется без нужды, а раз допрос был вчера вечером, значит, сегодня вам дадут передышку, – убежденно заявил Томас, внутренне ужасаясь непонятно откуда взявшемуся знанию пыточного дела. – Вот мое условие: ты заберешь миссис Фрэнсис, выведешь ее из этого дома, дождешься темноты… Даже не думай бежать без нее, слышишь? Остров охраняется, тебя снова схватят, если не будешь делать, как я скажу. Доберись до леса – он в южной части острова, прямо за городом. Идите сначала там, где растет высокая желтая трава, а затем, когда наткнетесь на ручей – вдоль его русла, к мысу, где длинная песчаная коса… Я тем временем возьму шлюпку, встречу вас и посажу в нее, если ты придешь с миссис Фрэнсис; попробуешь меня обмануть – застрелю на месте, понятно?
– Понятно, капитан, – не то в шутку, не то по привычке осклабился пират – явно научен был в подобных ситуациях не спорить. – Мне и так без миссис Фрэнсис утекать было бы стыдно: спросят, мол, где она, а что я отвечу?
– Вот и отлично, – отдавая ему сверток, кивнул Томас. – Помни: в час пополуночи, на мысе!
В камеру Фрэнсис входить после слов его нового сообщника ему было почти до дрожи страшно, и одновременно Смит бросился туда бегом: отчаяние и ужас все же мешались в нем с безотчетной надеждой, что женщина окажется сильнее любых измышлений ее мучителя. Именно в этот момент Том отчетливо осознал, что ненавидит Рочестера всем сердцем.
Однако каким-то неведомым образом надежды его оправдались: всегда гордая и сильная, что бы с ней ни делали, пленница и на сей раз подняла разбитое лицо, увидела его – или просто почувствовала, что вошедший не представляет угрозы – и впервые за все время тихо-тихо, почти беззвучно застонала, протягивая к нему худые руки. Те оказались сплошь покрыты глубокими порезами, все еще сочащимися кровью, пузырящимися ожогами – так, что Том не осмелился дотронуться до них: осторожно уселся на полу, приподнял голову женщины и уложил к себе на колени, неловко трогая слипшиеся от крови волосы. Та молча поймала одну из его рук и поднесла к самым глазам, обдавая кожу тяжелым, прерывистым дыханием.
– Антонио… Ан-то-нио, Ан-то-нио!.. – по слогам, словно боясь упустить хоть один звук этого имени, повторяла она. – Эрнеста, Эрнеста, доченька!.. Девочка моя, умница…
– Сегодня все закончится, – шепотом прервал ее Смит, чувствуя, что этот сорванный голос лишает его последних сил. – Вечером будь готова. Когда за тобой придет человек из соседней камеры – иди с ним и не бойся ничего. Ты должна быть сильной! Тогда все, все закончится, – как заговоренный, повторял он, обнимая ее истерзанное тело и пытаясь заглянуть в глаза. Фрэнсис лежала тихо, но воля – пиратская, не вытравленная никакими пытками и издевательствами – уже закипала в ее гордом сердце: дыхание ее мгновенно стало беззвучным и глубоким, пальцы разжались, руки расслабленно легли на пол по бокам от тела. Глаза, проясневшие и серьезные, остановились на уродливом лице Смита, и Томас, смутившись, засуетился, шаря по сторонам, подпихивая поближе к женщине принесенную еду и тощие пучки соломы в попытке хоть как-то помочь ей прямо сейчас:
– Поешь. Поешь и… ни о чем не думай. Жди – я все устрою. Ты веришь мне? – с какой-то слепой, бессмысленной надеждой спросил вдруг он – и Фрэнсис неожиданно стиснула его руку: всего на мгновение, но так крепко и уверенно, что последние сомнения оставили его:
– Да.
Невероятная, чудовищная сила этого «да» не оставила Томаса и после того, как он уже вышел из подвала и отправился вновь на кухню; каким-то чудом ему удалось при этом ни с кем не столкнуться – хотя в доме мистера Рочестера по части прислуги всегда было многолюдно. Но в этот послеобеденный час большинство разошлись на обычный короткий отдых, а те, кому пришлось остаться на местах, всячески отлынивали от работы. На кухне тоже было пусто, лишь где-то в кладовой шебуршился одинокий поваренок, а сам Бенни Хантер, стуча заслонкой печи, доставал оттуда румяные хлебы.
– Эй, мальчик, оставь-ка это! – недовольно прикрикнул он, когда в кладовой с громким стуком обрушилось что-то, судя по звуку – деревянное, но довольно тяжелое. Сосредоточенное пыхтение и возня за стенкой не стихли, а лишь удвоились, и Бенни, раздраженно завернув в уже приготовленные свертки с едой по горячей лепешке, направился туда. Этого и ожидал Томас: на столе, помимо свертков, он успел заметить еще пузатый, тяжелый кувшин с пивом, явно рассчитанный на трех–четырех человек. В другое время, быть может, он и не подумал бы, что еда предназначена именно охранникам в подвале – в сущности, Бенни мог готовить ее для кого угодно в огромном доме. Но в голове у Томаса была лишь одна мысль, и он повиновался ей: змеей проскользнул внутрь кухни, выхватил из-за пазухи мешочек с пересыпанным туда снотворным – корабельный врач всегда давал ему его с запасом от головной боли – и высыпал разом все в пиво. Быстро взболтнул, прикрыл крышкой и едва успел выскочить за дверь, прежде чем из кладовой выбрался тяжело отдувающийся Бенни, а за ним – незадачливый поваренок с красными надранными ушами.
– Говорил же тебе, не берись, коли не умеешь! Чем ты только слушаешь? – продолжал отчитывать его Хантер. – Ну-ка, лучше возьми это все да отнеси ребятам, что в подвале маются. Пиво, пиво не забудь! Чай, тяжко при такой жаре целый день там торчать…
– Сэр, а тем… тем людям, что сидят в подвале, отнести что-нибудь разве не надо? – робко полюбопытствовал поваренок. Томас за дверью отошел чуть дальше, спрятавшись в тени здоровенного ларя с уложенными на него тюками муки, но совсем уйти не мог – ждал, затаив дыхание, ответа Бенни. Тот с размаху треснул о столешницу скалкой:
– Вот еще выдумал – и без того не помрут! Вчера относил еду той умалишенной – видит Бог, жаль ее стало! – так еле живой остался. Быть может, поголодают пару дней да научатся ценить доброту… А нет – туда им и дорога. Да смотри, не околачивайся там да не болтай попусту, еду передал – и сразу обратно, понял? Ты здесь мне нужен – пироги печь будем…
Как Томас очутился на улице и как добрался опять до той гостиницы, в которой его оставил несколько часов назад Эндрю – он помнил плохо: голова кружилась, и все его существо пронизывала одна-единственная мысль о том, что прежняя жизнь его расползлась в одночасье на куски, как скверно сшитое лоскутное одеяло. И Смит даже не понимал, испытывал ли он сожаление или же облегчение из-за этого. Уже возле гостиницы он заметил направляющегося к ней же Эндрю и, ускорив шаг, завернул за угол. Слава Богу, простыня оказалась на месте, так что Том быстро, привычно для моряка вскарабкался по ней, влез в окно, втащил назад свою импровизированную веревку, раскрутил и, на ходу сбрасывая одежду, бросился на кровать. Кое-как он улегся, отвернувшись к стене, с головой накрылся простыней и едва успел перевести дыхание, как дверь комнаты открылась с тихим шорохом.
– Дружище, ну как ты тут? – громким шепотом спросил Эндрю, трогая его за плечо. Смит мысленно сосчитал до трех и, протирая ладонью глаза, спросил с деланным зевком:
– Долго я спал?
– Часов пять, не меньше, – пожал тот плечами со своим обычным бодрым видом. Присев на край кровати, он бесцеремонно развернул лицо Смита за подбородок: – Ну-ка, как себя чувствуешь? Голова уже прошла?
– Да, вроде полегчало, – солгал Том, с трудом вынуждая себя смотреть в его некрасивые, серо-водянистые, но невыносимо честные глаза. Эндрю ухмыльнулся, заметно расслабившись:
– Вот и отлично! Тогда выдвигаемся.
Как выяснилось уже на судне спустя еще почти час, раньше вечера их никто и не ожидал; боцман, осмотрев доставленные канатные бухты, коротко покивал и тотчас отправил их смолить корпус вместе с остальными. Работа эта была не из легких, однако отлынивать от нее по матросским меркам считалось неправильным: дурно просмоленный корпус легко мог аукнуться сильнейшей течью после или, что еще хуже, во время шторма – и потому отвратительно пахнущим черным варом покрывали буквально каждую доску. Вахта Томаса начиналась с восьми вечера и длилась до полуночи, однако в порту это обычно означало, что матросы ложились спать между десятью и одиннадцатью вечера, чтобы подняться с восходом солнца и заранее растопить смолу для дневных работ. Поэтому ближе к полуночи никто не остановил Смита, когда он потихоньку выбрался из трюма – он и прежде порой, страдая от головной боли и приступов бессонницы, не всегда снимавшихся лекарствами, уходил на верхнюю палубу; так что если кто-то и видел его, то едва ли придал этому большое значение. Спустить на воду шлюпку было уже сложнее, но необходимые запасы еды и пресной воды, украденные на камбузе, Томас заготовил еще вечером, до начала вахты, а справляться в одиночку со шлюп-балкой и найтовочным канатом он умел – просто это было несколько дольше и тяжелее, нежели вдвоем с кем-нибудь. Судьба благоволила Томасу: как ни дрожали у него руки от волнения, как ни скользили ноги по мокрой поверхности планшира, как ни погружалось с казавшимся ему неимоверно громким всплеском в воду весло – никто из товарищей по команде не заметил его и не поднял тревогу.
Бывшие пленники ждали на мысе: сперва Смит различил лишь фигуру пирата, стоявшего у самой кроки воды и напряженно озиравшегося по сторонам, но, присмотревшись и внутренне холодея от ужаса, сумел-таки отыскать и Фрэнсис – та, закутанная едва ли не с головой в какие-то обрывки ткани, сидела на земле, сгорбившись и покачиваясь из стороны в сторону. Выглядела она плохо – чуть живая, оказавшаяся вне стен подвала удивительно маленькой, едва ли по плечо своему спутнику, и неимоверно худая; но при виде Томаса, причалившего к берегу и выбиравшегося из шлюпки, лицо ее озарилось слабой улыбкой:
– Ты! Все-таки ты пришел!..
– Я же обещал, – не в силах смотреть, как она дрожит от прохладного ночного ветра, Смит на ходу стянул с себя камзол и накинул ей на плечи. – Теперь слушайте внимательно! В шлюпке запасы еды и воды – их вам должно хватить на всю дорогу. Отправляйтесь на остров Меланетто – знаешь, где это? – обратился он в мужчине, однако кивнули сразу двое, и Томас усмехнулся: – Отлично. Ты, – теперь он смотрел только на пирата, – ты разыщи капитана Джона Рэдфорда и скажи ему, чтобы собирал своих людей, шел к Тортуге и предупредил остальных капитанов – пусть делают то же самое! Скажи, что раз Джеймс Рочестер так жаждал избавиться от капитана Морено, узнавшего о нем лишнего, значит, есть человек, способный шантажировать его этой информацией и страстно ненавидящий пиратов. Скажи – время еще есть, но его немного, и нельзя бездействовать, не то на вашу столицу обрушится буря, которую ей не пережить!
– Так ты не пойдешь с нами? – глухо спросил тот, и Фрэнсис, все еще дрожа, протянула темневшую прогалинами кое-как перевязанных ран руку к Тому, хватаясь – уже привычно – за его плечо. Смит покачал головой:
– Я останусь здесь. Узнаю как можно больше о неприятеле и сам доберусь до Тортуги.
Пират, спасшийся с его помощью из темницы, оказался человеком смышленым и, что важно, исполнительным: ни секунды не усомнившись в словах Томаса, он коротко кивнул и метнулся к шлюпке – проверять припасы и сталкивать ее обратно в воду. Смит обнял Фрэнсис за плечи и повел следом. Та со всхлипами втягивала холодный воздух, на выдохе шепча:
– Я не понимаю… Не понимаю, что происходит. Кто ты такой? Откуда я тебя знаю? Пожалуйста… Пожалуйста, пойдем с нами… мне так страшно, что ты умрешь…
– Не думай об этом, – поддерживая ее и помогая забраться в шлюпку, улыбнулся Том – уродливое лицо его, испещренное множеством шрамов, против воли кривилось в самой искренней, неподдельной улыбке. – Достаточно того, что я знаю тебя… девочка, которая когда-то сумела меня обхитрить… и которую я полюбил за это…
В шлюпке воцарилась мертвая тишина: мужчина-пират уже взялся за весла, а Фрэнсис сидела молча, бледная, с огромными глазами, остановившимися на Томе с выражением, какого он никогда прежде не видел – и, чувствуя, что пройдет еще секунда – и он не выдержит, не сможет уже уйти, Смит уперся обеими руками в транцевую доску шлюпки, с силой толкнув ее навстречу морю:
– Держитесь! Удачи вам!..
И неживая, беспомощно-отчаянная тишина разорвалась между ними наконец, когда Фрэнсис, ярко освещенная лунным светом, вскочила в шлюпке, метнулась на корму, обеими руками схватившись за планшир – ее спутник тотчас бросился следом за ней, не дав спрыгнуть за борт – и крикнула не слишком громко даже, чего ей не позволило бы надорванное в рочестеровском застенке горло, но с неистовым, безумным, ликующим узнаванием, от которого у ее спасителя невольно дрогнуло и зашлось в судорожно-быстром ритме сердце:
– Антонио!..
…Он долго стоял еще на том берегу – пока шлюпка окончательно не скрылась из виду – хотя знал уже точно и наверняка, что еще свидится с обоими спасенными им пленниками. Глубоко вдохнув всей грудью, тот, кто раньше звался Томасом Смитом, развернулся и пошел по песчаной косе вдоль берега, утопая сапогами в тяжелом мокром песке: нужно было вернуться на корабль до того, как кто-то заметит его отсутствие.
***
К чести Эрнесты, нужно было сказать, что с неожиданным и страшным ударом судьбы она справилась молниеносно: прошло всего несколько секунд, прежде чем над палубой «Попутного ветра» уже раздался заполошный звон рынды – людям, хоть раз вскакивавшим с коек в трюме по подобной тревоге, он сразу же сказал бы, что произошло нечто ужасное.
– Зови Джека, сию секунду! – обернув к Генри безумное, с горящими глазами лицо, крикнула не своим голосом Эрнеста, но это уже не требовалось: капитан, на ходу натягивавший рубаху, был уже на палубе. Из трюма, подобно муравьям, снующим внутри вдруг разрушенного муравейника, вовсю выбирались матросы. Практически одновременно с этим тревогу подняли и на «Морском льве»: повернув голову, Эрнеста смогла разглядеть среди толпы пиратов фигуру Эдварда. Бледный и решительный, он сухим, отрывистым и громким голосом говорил что-то всем, кто стоял вокруг; по его слову большинство людей, видимо, канониров, сразу же снова бросилось вниз, готовить пушки, остальных – тех, на кого ложилась работа с такелажем – Эдвард оставил под непосредственным началом Макферсона. Моргана девушка заметила не сразу: почему-то ей показалось, что тот должен быть где-то на квартердеке – но рулевой оказался на своем законном месте, у штурвала, с неожиданной исполнительностью выслушивая приказы старшего канонира.
Эрнеста превосходно знала возможности «Морского льва»: достаточно маневренный для своего типа, со значительным запасом пушек и приличной скоростью при подходящем ветре, он был залогом победы в бою с менее крупными судами и мог бы даже соперничать с одним или двумя гигантами, направлявшимися ему навстречу. Однако в схватке сразу с восемью он был обречен, и такой человек, как Эдвард Дойли, не мог не понимать этого, и Морено с ужасом думала о причинах, сподвигших его на подобное самоубийственное сумасшествие.
– Разворачиваемся! Уходим, пока ветер позволяет, – распоряжался громко с капитанского мостика Рэдфорд, но Морено почти не слышала его: она видела, как надвигаются широким полукругом вражеские галеоны, так что между ними и «Попутным ветром» единственным рубежом оставался «Морской лев», под командованием Эдварда Дойли готовившийся дать свой, несомненно, последний бой, прикрывая их отступление…
За годы, проведенные как в море, так и на суше, Эрнесте Морено довелось много увидеть и пережить: ее сердце успело стать крепче стали и холоднее льда, когда требовалось, и казалось, что ничто уже не сможет изменить этого. Но теперь, глядя издалека на чужого и чуждого ей человека, сына далекой северной страны, всегда тяготившегося тем, что для нее было привычно и естественно – человека, не раз честно признававшегося ей в своей неприязни к пиратам, собственноручно казнившего множество их и признававшегося в полуобморочном бреду в любви к другой женщине – человека, ставшего ее спасителем, ее помощником, старшим канониром, без колебаний взявшим на себя в эту нелегкую минуту командование целым кораблем – глядя на него, Эрнеста чувствовала, как в ее всегда ясных глазах закипают беспомощные и яростные слезы, а в душе поднимается волна гнева на эту несправедливость.
– Мэм, скорее, Джек вас зовет! – схватив ее за рукав, крикнул Генри – и именно в эту самую секунду первый вражеский галеон дал залп. «Морской лев» окутало пороховым дымом, послышался грохот ломаемых снастей и крики раненых, но ответный огонь с правого борта последовал практически сразу. Едва ли он достиг своей цели – орудия испанцев были крупнее калибром и, следовательно, дальнобойнее: атака вражеского галеона не захлебнулась, и он продолжал методично расстреливать противника. Всего через минуту к нему должен был подключиться еще один, а дальше – и остальные по очереди. Морено, задыхаясь от слез, смахнула с плеча руку продолжавшего что-то говорить юноши и бросилась к капитанскому мостику. Джек, бледный и заметно растерянный, оказался за штурвалом:
– Эрнеста, вот ты где! Сейчас больше не отходи от меня. Нам нужно…
– Мы не можем их там бросить, – глухим, изменившимся голосом проговорила Эрнеста, глядя на него с каким-то страшным выражением. Джек всем корпусом повернулся к ней – лицо его просветлело, но сразу же стало абсолютно пораженным:
– Но как же тогда…
– Мэм, у нас нет времени, нужно уходить, – пробовал вмешаться Генри, однако Рэдфорд посмотрел и на него совершенно дико, а Эрнеста лишь повторила хрипло, громко:
– Мы не можем бросить на верную смерть половину команды!
– Согласен, – вдруг отрывисто выдохнул Джек, глядя мимо нее на охваченный огнем и пороховым дымом корабль. Морено тотчас метнулась на квартердек, а сам капитан, глухо прорычав что-то ругательное, крепче вцепился в неподатливое колесо штурвала.