– У меня нет времени ждать, когда вы соизволите явиться с отчетом, – угрожающе тихо, жестко говорил Рочестер, глядя на Хендриксона в упор, так, что этот большой, сильный человек, голыми руками гнувший корабельные гвозди, низко наклонял голову:
– Это она, сэр. Сомнений нет.
– Вы приняли все меры предосторожности?
– Разумеется. Такой дозы опиума, которую мы ей вкатили, сэр, хватило бы на то, чтобы завалить слона, – энергично затряс головой Хендриксон.
– Тогда поспешим. Лучше, конечно, было бы сделать это ночью, но сейчас тоже подойдет. И проследите, чтобы охрана была надежной, а она сама не могла ничего с собой сделать! Мне нужна информация, а не бесчувственный труп сумасшедшей истерички, – холодно прибавил Рочестер, и Томас похолодел. До этой минуты он был убежден, что речь шла максимум о каком-то экзотическом животном, которое можно было бы выгодно перепродать, однако последняя фраза ясно говорила даже ему, что все ранее сказанное относилось к человеку.
– Сейчас даже лучше, сэр. Ночью народу больно много, все гуляют, да не все глаза пропивают: увидят чего лишнего, так сразу же разболтают. А теперь-то по домам разошлись – вот никто и не узнает, – непривычным для него льстивым тоном говорил Хендриксон, делая знаки дожидавшимся у трапа матросам: – Эй, вы двое! Ведите ее скорее, да чтоб ни звука!..
Матросы повиновались. Оба они были по меньшей мере на две головы выше Смита, кряжистые и плечистые, со столь мрачными лицами, что даже не услышавшему предыдущего разговора их капитана с мистером Рочестером стало бы ясно, что дело тут нечисто; и Томас, вероятно, попросту плохо осознавая, что делает – на него уже находило временами такое прежде – последовал за ними. Ближайшую улицу он знал превосходно и потому смог, срезав путь через несколько домов, забежать вперед и, пригибаясь, выглянул из-за кирпичной стены одного из них. Мистер Рочестер широким, решительным шагом двигался впереди; замыкал шествие капитан Хендриксон, а между ними двое матросов наполовину несли, наполовину вели какую-то фигуру, замотанную до самых бровей в темные тряпки. Женщина, а она, несомненно, была ею, казалась почти вдвое меньше ростом своих похитителей, и, насколько мог различить Смит из своего укрытия, выглядела крайне изможденной; даже шла она с трудом и явно прихрамывая, хотя и покорно следовала воле влекших ее матросов – слишком уж покорно в ее нынешнем положении, и походка ее была похожа скорее на отрывистые движения куклы-марионетки, нежели на движения живого человека.
Но не это больше всего ужаснуло Томаса Смита, моряка без памяти, ни разу в своей нынешней полубезумной жизни не поставившего под сомнение ни один поступок своего могущественного работодателя. Когда эта маленькая процессия проходила мимо того дома, за которым он скрывался, один из матросов сильнее нужного толкнул женщину; она пошатнулась и упала бы, не подхвати ее в тоже мгновение второй с тихим ругательством – и в этот момент из-под платка, закрывавшего всю ее голову, вывалилась и так и осталась висеть ужасающе грязная, с проседью, похожая теперь скорее на тускло-каштановую, но прежде, несомненно, бывшая ярко-рыжей кудрявая прядь волос.
Глава XX. Давние знакомства
– На самом деле, я тоже не очень много знаю об этом мистере Рочестере, – с крайне озабоченным видом призналась Эрнеста. Дойли поднял брови:
– Вы сказали, наш капитан раньше служил у него?
– Ага, еще когда только-только занял это место. Мистер Рочестер тогда только-только начал свое дело… помните ту мутную историю с распадом Ост-Индской Британской компании? Вроде как именно там он сколотил свой капитал… – задумчиво проговорила Эрнеста, постукивая карандашом по переплету судового журнала, в который она вносила данные о корректировке курса. Эдвард покачал головой:
– Мне доводилось встречаться с этим человеком пару раз. Крайне неприятный и беспринципнейший субъект, однако я не думал, что он окажется как-то связан с пиратами.
– Если то, что я о нем слышала, правда, то это далеко не самое любопытное его знакомство, – холодно возразила девушка.
– Вы имеете в виду?..
– Говорят, он раньше сотрудничал с испанцами. Добывал для них информацию в годы войны за очень неплохие деньги, – Морено покрутила в пальцах карандаш. – Якобы, накопив достаточно, он оборвал все старые связи и с головой ушел в мирную торговлю, но как знать наверняка? В таком деле нельзя полностью замести следы.
– И этот человек преследовал нас всего пару часов назад?! – с трудом переводя дыхание, спросил Эдвард – ему как никогда хотелось выплеснуть свою ярость если не ударом, то хотя бы криком. – Что произошло между ним и Джеком?
– Не знаю, – твердо отрезала Эрнеста. Мужчина прищурился с сомнением:
– Не знаете или не хотите мне говорить?
– Не знаю и не хочу знать! Джек мой друг, а я не привыкла болтать о секретах своих друзей, – на секунду Морено, казалось, взглянула на него с самой настоящей ненавистью, но почти сразу же взяла себя в руки: – Я хорошо знаю нашего капитана. Если бы нам грозила настоящая опасность, он не стал бы скрывать это – по крайней мере, от меня.
– Вы так в этом уверены? По-моему, у него слишком много тайн от нас, – с усталым смешком поинтересовался Дойли и добавил чуть тише: – Полагаете, мы сбили их со следа?
– Думаю, да, – более чем уверенно отозвалась девушка, поднимая голову и зорко осматривая чистую линию горизонта за кормой. – У мистера Рочестера в основном английские и голландские суда, они мельче, маневреннее и, что существенно, быстрее наших. При таком ветре, заметь они нас и реши преследовать, это уже, скорее всего, было бы очевидно.
– Значит, они нас отпустили? – с явной насмешкой поднял брови Дойли.
– Или просто не разглядели издалека. Слава Богу, Джек предпочитает ходить в море под нейтральным флагом, – с присущей всем пиратам в подобных делах рассудительной беспечностью ответила девушка. И даже Эдвард, уже неплохо изучивший ее за прошедшие несколько месяцев, не смог бы предположить, сколь тяжелые и неприятные думы скрываются за этой небрежно-спокойной усмешкой.
Покончив с корректировкой маршрута, Эрнеста отправилась к капитану, против обыкновения не взяв с собой Дойли – тот, даже став старшим канониром, предпочел не оставлять символические обязанности подштурмана, которые в том числе включали представление готовых расчетов Рэдфорду – а помимо того улучив момент, когда тот остался в своей каюте совершенно один. Сам Джек также повел себя странно: обычно доверяя своей верной и знающей дело помощнице настолько, что лишь бегло пробегал глазами поданные ею бумаги, на сей раз он долго и внимательно рассматривал тонкую линию маршрута, пролегавшую на карте, тщательно изучил расчеты Эрнесты, пару раз даже попросив объяснений, и лишь затем согласно кивнул:
– Можешь оставить здесь. Я сам отдам Айку необходимые распоряжения.
– Очень жаль, – зорко следя за ним своими пронзительными глазами, проговорила Морено. Взгляд ее мгновенно стал еще жестче прежнего, тонкие темные пальцы предупредительно сжались поверх свернутых в трубочку листов. – Очень жаль, что ты против того, чтобы я даже просто говорила с рулевым. Очевидно, потому что опасаешься вопросов, которые он может мне задать, а я даже не знаю, что ему отвечать…
– А почему он должен что-то спрашивать? – резко парировал Рэдфорд. – Даже если и будет – ты вовсе не обязана сообщать ему все.
– Но обязана знать, что происходит! – Эрнеста нервно вскочила со своего места и уперлась ладонями в стол, глядя на капитана сверху вниз. – Мистер Дойли пятнадцать минут назад говорил о том, что у тебя слишком много тайн ото всех нас. Я сказала, что не стану это обсуждать, а теперь уже не уверена, что поступила правильно! Ты ни с того ни с сего решаешь кардинально поменять курс, не говоря никому ни слова, хотя через пару недель это и так станет ясно, как Божий день; ты ни словом не обмолвился мне о том, что у нас, возможно, на хвосте сам Джеймс Рочестер и его цепные псы; и ты, черт тебя дери, отказываешься говорить мне конечную точку пути и требуешь прокладывать маршрут вслепую, по кусочкам, до того места, которое укажешь опять-такиты один! – она яростно швырнула на стол бумаги и ткнула в них пальцем. – С меня довольно, Джек. Или ты объясняешь мне, что происходит, или…
– Или что? Ты пойдешь и выложишь команде все свои сомнения?
– Я откажусь рассчитывать курс дальше нынешних координат, если ты не скажешь мне его конечную точку, – твердо отчеканила Эрнеста. – Посмотрим, как ты заговоришь, оказавшись в открытом море без штурмана и необходимых запасов питьевой воды!
Рэдфорд откинулся назад в своем кресле, приглашающим жестом указав на карту. Глаза его, такие же черные, как у девушки, сверкнули редко появлявшимися в глубине их зрачком опасными искорками – наследием рода матери-индианки:
– Ты же лучший штурман Карибского моря. Вот и предположи сама, куда мы направляемся, к чему спрашивать меня?
– Я с тобой в эти игры играть не собираюсь, Джек, – отрицательно покачала головой Эрнеста. – И гадать, в какой из десятков портов на том побережье мы зайдем, тоже не намерена. Тебе придется сказать мне все самому.
Несколько секунд Рэдфорд колебался, затем поднес слегка подрагивавшую ладонь ко лбу – солнце било ему в глаза, а теперь вся верхняя половина лица его оказалась скрыта густой бархатной тенью:
– Если Рочестер все-таки не проследовал за нами, то свернем на юг и выйдем к Тольяру; добычу можно будет на обратном пути сбыть на Нью-Провиденсе…
– Рочестер уже не следует за нами, это ясно и слепому, – возразила Эрнеста, и в голосе ее отчетливо послышалась тревога. – Джек, кроме него – за нами может идти кто-то еще?
– Надеюсь, что нет. Во всяком случае, мне некого подозревать, – твердо ответил Рэдфорд. Морено усмехнулась невесело, почти до обидного понимающе, поджала губы, но кивнула:
– Что ж, уже лучше, чем я предполагала, – казалось, прежнее деловитое спокойствие понемногу возвращалось к ней, хотя взгляд по-прежнему оставался неприятно цепким. Очевидно, Эрнеста попросту сознавала, что разом выбить из друга всю правду будет невозможно, и предпочла удовольствоваться наиболее важными на существующий момент объяснениями. – Нужно возвращаться к команде, меня ждут.
Рэдфорд не сделал попытки остановить ее; однако, когда Морено уже взялась за дверную скобу, неожиданно позвал:
– Эрнеста! – Она обернулась, тонкая и почти ослепительно светлая в своей легкой рубашке на фоне темной стены: отскобленное от грязи, за счет густой смолы дерево досок ее обшивки все равно казалось совершенно черным; и Джек, растерявшись даже в первую секунду, выговорил торопливо и страстно: – Я никогда не сделал бы ничего, что угрожало бы безопасности моей команды. Я же капитан, я отвечаю за жизни всех, кто на моем корабле… Скажи, ты ведь веришь мне?
– Верю, – почти без раздумий кивнула Эрнеста. – Верю, Джек. И очень надеюсь, что на сей раз я не ошиблась в своем выборе.
Эдвард ждал практически за самой дверью, и по его настороженному взгляду становилось ясно: весь их разговор старший канонир слышал от первого и до последнего слова.
– Теперь вы понимаете, что мои подозрения небезосновательны? – без обиняков начал он, и Эрнеста с мрачноватой усмешкой хлопнула его по плечу:
– Вы бы хоть притворились, что не подслушивали, мистер Дойли… Насчет маршрута Джек мне точно не солгал, так с чего я стану не верить ему в остальном?
– С того, что Генри не собирался встречаться с мисс Фостер, – внезапно понизив голос, яростным шепотом произнес Эдвард. Морено мгновенно остановилась, как вкопанная, несколько секунд очень внимательно смотрела на него, очевидно, решая, стоит ли доверять его словам, а затем, схватив за руку, повлекла за собой прочь с верхней палубы, в трюм.
– Почему я должна этому верить? – спросила она, стремительно спускаясь по лестнице – проделать подобный трюк на скользких от недавно нанесенной смолы ступеньках было непросто, так что Эдвард ответил не сразу, прилагая все усилия, чтобы удержаться на ногах:
– Губернаторский дом находится возле форта. От порта до него почти час добираться пешком, а я обнаружил Генри именно возле доков.
– Это еще ни о чем не говорит, – слегка успокоившись, мгновенно перешла на безапелляционный тон Эрнеста. – Быть может, вы просто смогли нагнать его до того, как он вышел из порта.
– Когда я покидал остров полтора года назад, – низким, полным непримиримой ярости шепотом продолжил Эдвард, – неподалеку от тех доков находилась контора мистера Рочестера, и каждый день его поверенный принимал там посетителей. А как раз на том участке, где я разыскал мальчишку Фокса, в прошлом останавливались корабли этой компании…
– Хорошо, – напряженно перебила его Морено, прижимая пальцы к губам. – Хорошо, пусть так все и было – хоть я и не очень-то верю – но почему же вы не рассказали об этом капитану?
– Потому что Генри мог отправиться туда и не по своей воле! И это было бы даже куда более вероятно. Какие у этого мальчишки могут быть связи с мистером Рочестером? А капитан Рэдфорд, вы сами сказали, в прошлом служил у этого человека…
– Это было давным-давно, и Джеймс Рочестер едва не убил его! Он ненавидит Джека всем сердцем, а вы просто не хотите ничего понимать!.. – сорвавшись, почти выкрикнула в запале Эрнеста. Тяжело дыша, она глядела на Эдварда с такой ненавистью, что тот против воли ощутил неприятный холодок под сердцем:
– Я не знал об этом. Но даже если и так, то месть этого человека нашему капитану для нас ничем не лучше их сотрудничества…
– Никакой мести ему не будет: тот вопрос давно закрыт. Для меня вообще позор, что я говорю с вами об этом! – гневно перебила его Морено, отталкивая в сторону и быстрым шагом направляясь обратную сторону, к той самой лестнице, по которой они спускались вниз. Эдвард сжал зубы, с досадой осознавая, что спор этот был лишен смысла с самого начала: поверить в предательство Генри Эрнеста еще могла, как бы это ни противоречило всему ее пиратскому воспитанию; в обман капитаном собственной команды – никогда.
Особенно досадно для Эдварда это было потому, что до инцидента с пленными пиратами и смерти Эванса он и сам мыслил точно так же, а потому даже не мог заставить себя осудить многое повидавшую, но все же сохранившую верность своим главным принципам девушку. Но, черт возьми, ведь должен быть способ… неужели все может закончиться вот так? Дойли в отчаянии стиснул голову руками: он бы согласился и на спасение когда-то ненавистной, а теперь понемногу все же проникшей в его сердце и прочно облюбовавшей там тесноватый, но уютный уголок пиратской команды – однако как спасти их, упорно не желающих быть спасенными? В том, что сообразительный при всех своих недостатках Рэдфорд, какую бы игру он ни затеял, сумеет уцелеть сам, вытащить Генри и пару-тройку пешек, достаточно тупых и исполнительных, чтобы еще и остаться ему благодарными, Эдвард не сомневался. Однако едва ли в их числе окажется бывший офицер, до сих пор наверняка втайне ненавидимый Джеком, и лояльная, но умная и понимающая слишком многое Эрнеста…
Одно Дойли понимал теперь ясно: рассказывать команде о своих подозрениях ему совершенно точно не стоит – в лучшем случае реакция на них будет, как у Эрнесты, в худшем – он сам рискует оказаться за бортом за измену. Значит, оставалось выжидать, копить доказательства, а еще – заранее обдумывать возможный план побега, причем эта мысль почему-то совершенно не радовала Эдварда. И дело было вовсе не в неприятной перспективе вновь искать себе источник пропитания и средств к существованию, не в необходимости в очередной раз начинать все сначала – одна-единственная проклятая мысль раскаленной металлической стружкой засела у него в голове, подсказывая невнятным, злорадным шепотом: а ну как все эти люди уже давно обречены на смерть? Даже не предательством своего капитана, которого, дай Бог, возможно, и нет – но самим фактом своей пиратской жизни, сразу же выводящим их за рамки законов любой страны…
Из трюма он выходил откровенно растерянный – настолько, что даже не сразу услышал доносившиеся из кубрика голоса: с «Морского льва» в тот день под предлогом уточнения маршрута, а в действительности – ради встречи со своими питомцами прибыл старый боцман Макферсон. Теперь, очевидно, уже получив необходимые разъяснения от капитана, он сидел среди сменившихся полчаса назад, уработавшихся вусмерть и вольно развалившихся в гамаках матросов, и рассказывал какую-то очередную захватывающую историю из своего богатого прошлого. Те слушали бурно, то и дело перебивая с уточнениями или какими-нибудь вопросами, и даже не слишком интересовавшиеся речами боцмана легко находили себе занятие; кто-то, примостившись на собственном рундуке, тачал сапоги, зашивал продранные штаны, рубахи, приноравливался вязать новый замысловатый морской узел; кто-то мирно дремал, устроившись в гамаке и время от времени всхрапывая – впрочем, будить уставшего товарища никто не собирался, тем более что издаваемые им звуки все равно не могли заглушить от природы густой и зычный голос Макферсона. У самых ног его устроился, любопытно посверкивая глазенками, Карлито – при виде мальчишки, заметно подросшего и, казалось, несколько отъевшегося, у Эдварда слегка потеплело на душе. Совсем рядом с боцманом сидел необыкновенно тихо Генри: он не поднимал головы и не вступал в разговор, но создавалось впечатление, что ему тоже очень и очень интересен рассказ Макферсона.
– И только тогда, когда капитан Флинт решил, что его месть осуществлена, он приказал собрать оставшихся в живых солдат, показал им их бывших командиров и заявил, будто позволит присоединиться к своим людям тем, кто решится взять в руки оружие и убить хоть одного из них. Понятное дело, желающих таких сразу же оказалось…
– Мисс Эрнеста! – невольно перебив его, радостно выкрикнул один из матросов, вывесившись из гамака настолько, что едва не свалился на пол. Сразу же несколько его товарищей с веселыми возгласами повскакивали с мест:
– Да, да, мэм, идите к нам!..
– Мисс, мистер Макферсон вернулся!
– …сеньорита, он нам такую интересную историю пообещал, вы представляете?
– И что же мистер Макферсон вам рассказывал? – куда ласковее обычного поинтересовалась Морено и с небрежной кошачьей грацией опустилась на чей-то рундук, скрестив руки на груди. – Я слышала, он упомянул имя славного капитана Джона Флинта…
– Мистер Макферсон сказал, синьора, – глаза Карлито заблестели столь сильным любопытством, что он даже осмелился заговорить прежде других, – что великий капитан никогда не возвращался без добычи, которая не заставляла бы его суда уходить под воду так, что ее поверхность была всего на фут ниже планшира – до того много ее было! У него было целых десять фрегатов и две тысячи человек в подчинении…
– Эй, малец, не преувеличивай! – недовольно перебил его Макферсон, потому что брови Эрнесты уже ползли вверх с откровенно веселым выражением. – Я сказал…
– Мэм, Джек – то есть, капитан Рэдфорд говорил мне, что вы когда-то виделись лично с капитаном Флинтом, – тихо произнес вдруг Генри, не поднимая глаз. Это были его первые слова, адресованные девушке после его памятной выходки с побегом, и сперва Эдварду показалось, что за такую дерзость верная своим принципам «мисс штурман» наградит его по меньшей мере хорошей пощечиной. Но шли секунды, и выражение мелькнувшего было в ее чертах гнева сменилось другим – странным, болезненно-спокойным, тем самым, которым Морено обычно отгораживалась от неприятных расспросов:
– Я не знала его, если ты спрашиваешь об этом. Мы случайно пересекались и говорили всего один раз. И тогда он уже давно не был тем человеком, о котором рассказывают спустя десятилетия после его смерти, – она метнула секундный жесткий взгляд в сторону поперхнувшегося Макферсона. Эдвард, ощутив прилив сочувствия с зашедшему слишком далеко в своих наполовину им же и выдуманных рассказах старику, поспешил вмешаться:
– Вы расскажете нам, сеньорита?
Темные глаза Эрнесты затуманились, словно она смотрела сквозь пелену тумана или буйного тропического дождя; Эдвард запоздало осознал, что, возможно, данная тема для нее значительно неприятнее, чем могло показаться с первого взгляда. Однако, прежде чем он успел исправить свою ошибку, снедаемый любопытством Карлито уже успел усесться у ног девушки на полу, притерся поудобнее щекой к ее колену и вкрадчиво спросил:
– Вы сказали, что это был всего один небольшой разговор. Значит, вам не надо будет говорить очень долго и вы не устанете от этого, правда, синьора?
Выражение лица Морено явственно смягчилось, когда она кивнула, снисходительно потрепав мальчишку по густым черным кудрям:
– Ладно, ладно, вымогатель мелкий! Расскажу, как мы с ним встретились. Было это почти что ровно семь… шесть лет и десять месяцев назад, если точно. Мы с капитаном Алигьери и моим другом Биллом Катлером, – голос ее на мгновение стал хриплым, однако Эрнеста, к удивлению Эдварда, сразу же взяла себя в руки и продолжила как ни в чем не бывало, – мы с ними тогда ходили на одной лишь «Кобре» – было это самое начало нашего предприятия, и всего-то и было нашей команды, что двадцать шесть человек да двенадцать покойников. Насчет фрегатов капитана Флинта не скажу – я тоже про них от отца слышала – вот только когда мы с ним столкнулись, он ходил уже на барке. Огромном таком, трехмачтовом, с полусотней пушек, под названием «Морж». «Кобра» наша, конечно, была пошустрее, но у нас тогда беда была с часовыми – приходилось ставить тех, кого в последнем абордаже не слишком сильно задело, а из них вперед смотрящие, сами понимаете, не шибко славные были. Я сама тогда третьи сутки не спала нормально и чуть жива была от проклятой лихорадки, да и Биллу здорово досталось, едва правую руку отнять по локоть не пришлось… Так что те ребята «Моржа» прохлопали: уйти сразу мы не успели, а там уж и ветер не слишком благоприятный, и вода в трюме не откачанная – людей и на парусах-то не хватало, не то что у помп – ну, и пушечки эти самые распрекрасные на «Морже» так и смотрят на нас. Мы уж думали, что пришел наш смертный час; вдруг к Винченсо заявляется посыльный на шлюпке с белым флагом и передает: мол, прослышал капитан Флинт про нас троих и приглашает к себе выпить по кружке рома, для чего пожаловать просит к нему на борт. Ну, а если мы его приглашение не примем – сами понимаете, что будет, – Эрнеста обвела взглядом собравшихся вокруг матросов и криво усмехнулась: – Думаю, догадываетесь, каково нам троим тогда пришлось…
***
– Нет, нет и еще раз нет! Ты точно с нами не пойдешь! – бушевал едва стоявший на ногах Билл Катлер, по очереди яростно поворачиваясь всем телом то к упершейся на своем Эрнесте, то к Винченсо, скрещивавшего всякий раз руки на груди с видом отчетливого понимания того, что спорить с Морено, уверенной в своей правоте – бессмысленное и неблагодарнейшее из дел.
– Капитан Флинт хочет видеть нас троих. Мы не в том положении, чтобы отказывать ему…
– Да плевать я хотел на Флинта! Ясно же, что ему попросту захотелось этак поиграть с нами перед смертью – не выйдет, не на тех напоролся. Тебя он не получит, – возражал Билл, в запале позабыв о пропитавшейся кровью повязке, которую Морено как раз меняла, про себя ругаясь последними словами: доктор из нее всегда был посредственный, а о том, как зашивать и бинтовать чуть ли не пополам разрубленное косым сабельным ударом предплечье, она и вовсе имела крайне смутное представление. Но выбора не было: единственный судовой врач, сам еле уцелевший после попадания пушечным ядром в тот отсек, где был оборудован лазарет, остался наедине с девятью тяжело ранеными матросами, остальные же перебивались посильной помощью окружающих. Словом, оказать «Моржу» сколько-нибудь серьезное сопротивление команда «Кобры» была определенно не в состоянии.
– Эрнеста права, – наконец вмешался Алигьери, не то желая прекратить этот бессмысленный спор, не то вообще устав от ощущения собственной беспомощности. – Наши жизни сейчас зависят от прихоти капитана Флинта, и лучше нам сделать так, как он сказал.
Билл, исчерпав запас своих аргументов, стиснул зубы: идея тащить в это пекло девушку, ставшую ему за полгода практически младшей сестрой, категорически не нравилась старпому «Кобры», однако оставлять ее на борту наверняка обреченного судна он также не желал. Когда Эрнеста, закончив перевязку, еще раз внимательно заглянула ему в глаза и, поправив свой нехитрый арсенал: два пистолета, сабля и нож, заткнутый на всякий случай за голенище сапога – первой подошла к двери, он скрепя сердце кивнул:
– Только держись все время позади меня.
На палубе, стоя под полными ужаса взглядами матросов – те и впрямь смотрели на них троих, словно уже на покойников – пока Винченсо отдавал боцману последние распоряжения, Морено незаметно взяла Билла за руку и впервые честно спросила:
– Как думаешь, есть шанс, что мы выберемся оттуда живыми?
Катлер промолчал, разглядывая кряжистую громаду «Моржа» – его борт возвышался над «Коброй» по меньшей мере на восемь футов, а открытые орудийные порты не оставляли сомнений в том, что за всеми ними скрываются мощные орудия, готовые открыть огонь по цели. Едва ли Билл был тогда настроен сколько-нибудь оптимистичнее своего капитана, однако он все же ободряюще стиснул своей лапищей тонкую ладонь девушки и заверил ее:
– Я не дам им сделать с тобой что-то дурное, Нэнси.
На «Морже» их встретил квартирмейстер Флинта – Эрнеста не знала тогда его имени, но этот высокий, улыбчивый и в целом приятный, за исключением всего одного недостатка – отсутствующей ниже колена правой ноги, из-за чего ему приходилось опираться на костыль – человек почему-то сразу остро не понравился ей – быть может, именно этой самой улыбкой.
– Проходите, пожалуйста, сэр, – вежливо обратился он к с трудом сохранявшему внешнее спокойствие Алигьери. – Капитан ожидает вас. Оружие, прошу прощения, придется оставить…
– Это еще с какой стати? – сцепив зубы от накатившей при подъеме на борт дурноты, хрипло поинтересовался Катлер; Эрнеста тотчас положила ладонь ему на здоровое плечо.
– Спокойно, Билл, тише, не зли их, – еле слышно проговорила она и ослепительно улыбнулась вражескому квартирмейстеру: – Разумеется, мы так и поступим, мистер…
– Сильвер, мисс, Долговязый Джон Сильвер, – с такой же любезностью поспешил ответить тот. – Извините, что вам приходится так себя утруждать: сами понимаете, приказ капитана… – Наблюдая за тем, как трое гостей-заложников медленно расставались с оружием – Эрнеста, которую обыскивали менее тщательно, нежели мужчин, предусмотрительно оставила нож при себе – Сильвер снова обратился к Винченсо: – Сэр, уверяю вас, это всего лишь меры предосторожности, вам и вашим спутникам ничего не угрожает. Капитан наш, увы, несколько переменился в последние годы – иногда на него находит желание поговорить с кем-нибудь – а, разумеется, нам, своим подчиненным, он раскрывать свои планы полагает неуместным…
– А с посторонними людьми для него, значит, откровенничать самое то? – буркнул Билл, сдирая с себя тяжелый пояс с пристегнутым к нему пистолетами и вручая его в руки хмурому высокому человеку, собиравшему их оружие – судя по повадке, далеко не последнему человеку в команде Флинта, а по настороженно блеснувшим на секунду при виде него глазам Сильвера – примерно равному ему если не по авторитету, то по должности. Эрнеста знала по рассказам отца, что штурмана у Флинта не было – тот, обладая значительными познаниями в навигации, сам рассчитывал курс. Следовательно, этот человек мог быть либо старшим помощником, либо боцманом, либо и тем и другим одновременно. Во втором уверяли его широкие плечи и длинные мускулистые руки, а также то, как беспрекословно давали ему дорогу и выполняли короткие распоряжения матросы. В первом же – внимательный, цепкий и крайне напряженный взгляд, нисколько не прояснявшийся, когда он смотрел на Сильвера или кого-то еще из команды. Что-то на этом судне было очень и уже довольно долго неладно, сразу же поняла Эрнеста, пока одноногий квартирмейстер говорил на ухо Алигьери:
– Только, сэр, я вас должен предупредить… Если капитан захочет с вами выпить – не отказывайтесь; а там, глядишь, он сам вас отпустит. Заговаривается, правда, сильно – ему повсюду мерещатся какие-то заговоры – так вы просто не перечьте ему, и все будет в порядке.
– Да поняли мы, поняли уже, – грубо перебил его Билл, здоровой рукой покрепче обнимая Эрнесту за пояс. – Показывай дорогу.
Капитанская каюта, вопреки обыкновениям, находилась не на юте, а в глубине трюма, так что прямого выхода из нее на верхнюю палубу не существовало: требовалось прежде через люк спуститься вниз, миновать длинную скрипучую лестницу, с которой Сильвер, несмотря на свое увечье, справлялся поразительно ловко, и пройти по короткому коридору, не освещенному даже скверным фонарем. Заканчивался этот самый коридор единственной дверью, на которую трое прибывших пиратов сразу же воззрились с откровенной опаской.
– Капитан Флинт ожидает вас, – судя по голосу, снова вежливо улыбнулся Сильвер, прежде чем раствориться в окружающем их мраке. Билл поежился:
– Знаете, я, конечно, не трус, но что-то мне тут совсем не нравится. Нэнси, Ченси, держитесь-ка лучше позади меня.
– Я бы поспорил, кто из нас сейчас лучший защитник, – проворчал Алигьери, наклоняясь и ощупывая голенище своего правого сапога. Эрнеста усмехнулась, вспомнив о собственном припрятанном ноже – мысль, что они все же не полностью безоружны, была приятна.
В каюте капитана Флинта царил почти такой же непроглядный мрак, как и в коридоре, так что разглядеть что-нибудь в первые несколько секунд не представлялось возможным; в воздухе витал настолько сильный запах табачного дыма, смешанного с явственно разившим от обитателя каюты перегаром, что Эрнеста непроизвольно зажмурилась, чтобы не так ело глаза. Одновременно с этим у нее за спиной послышался громкий звук хрустнувшего стекла, и Билл сдавленно чертыхнулся, видимо, наступив на валявшуюся на полу бутылку.
– А ну, стоять! Вы кто такие? Убирайтесь!.. – мгновенно хрипло рявкнул из темноты пропитой голос, сопровождаемый звуком воздетого курка. Морено, стоявшая впереди всех, инстинктивно отшатнулась и вскинула руки ладонями вперед:
– Подождите, сэр, не стреляйте! Мы же…
– Капитан, мы из команды шхуны «Кобра». Вы сами пригласили нас прийти сюда, помните? – как можно более ровно и спокойно проговорил Алигьери, поспешив встать между дулом пистолета и своим неуклюжим помощником. – Поверьте, это… это совершенно вам ни к чему.