bannerbannerbanner
полная версияПод флагом цвета крови и свободы

Екатерина Франк
Под флагом цвета крови и свободы

Полная версия

Педро, как бывший пират, действительно понял ее лучше, чем кто бы то ни было: когда он вновь появился на палубе, алый, как свежая кровь, беспощадно-свободный, грозящий возмездием и бросающий вызов всему миру вокруг, как сама пиратская жизнь, флаг трепетал в его руках на ветру свободным краем. Он был огромен – целое полотнище не меньше восьми футов в длину и пяти в ширину, с резко выделявшимся на этом фоне черным изображением песочных часов и воздетой над ними саблей – и при виде него вокруг мгновенно поднялся восторженно-яростный рев. Флаг пошел по рукам, раскрываясь все больше и словно превращаясь в какой-то диковинный кровавый парус, рвущийся на ветру из человеческих ладоней – и когда он пополз наконец по штагу, медленно разворачиваясь во всю длину, невероятное оживление охватило команду. Одни бросились ставить паруса, другие – готовить оружие на опердеке; все приказы нового капитана исполнялись мгновенно и неукоснительно – впрочем, тот, даже на придирчивый взгляд Морено, держался вполне уверенно и не отдал ни одной команды, которая не требовалась бы, и даже то, что он говорил при этом явно рэдфордскими фразами и с его интонацией, не вызывало у нее смеха.

– Идем со скоростью пять с половиной узлов, ветер благоприятный, – доложил спустя полчаса Педро подчеркнуто почтительно. – Будут еще распоряжения, капитан?

Генри обернулся к девушке, все это время не отходившей от него; глаза его блеснули, и Морено ответила понимающей усмешкой.

– Полагаю, мы потеряли слишком много времени, – сказал он серьезно. – Нам потребуется лучший штурман Карибского моря, чтобы опередить Рочестера.

Эрнеста крепко стиснула его ладонь, не опуская взгляда.

– Кажется, я знаю, чем помочь вам, капитан Фокс, – ответила она.

Глава XXXII. Под флагом цвета крови и свободы

Давно уже на Тортуге не собиралось одновременно столько пиратских команд; еще с берега Джек старался подсчитать число кораблей и примерное количество людей на них, и цифры при любом раскладе получались значительные. По словам Джона Рэдфорда, большая часть пиратов собралась в форте: губернатор, невзирая на свое французское происхождение и занимаемую должность, имевший давнее и плодотворное сотрудничество с ними, также присутствовал на общем собрании, состоявшемся за несколько дней до этого.

Как и предсказывала Эрнеста Морено, уйти с Тортуги не предлагал никто. Пираты, предупрежденные слишком поздно, чтобы отправить вместе с отбывающими судами своих родных, готовились встретить противника на берегу; в крепости солдаты готовились прикрыть их и встречать неприятельские корабли огнем мощных пушек форта. Капитана Рэдфорда и его сына встречали, как героев; властитель Меланетто сразу же вновь с головой погрузился в подготовку к обороне острова, и Джек намеревался сделать то же самое – иного варианта если не забыть свое горе, то, по крайней мере, не утонуть в нем с головой он не знал.

Огромный дом отца на Тортуге изменился мало – или же попросту сам Рэдфорд плохо помнил его и потому не заметил особенных перемен, за исключением огромного количества незнакомых лиц: все пиратские капитаны собрались у Джона Рэдфорда, едва узнав, что тот вернулся. Еще когда они только зашли за ворота, навстречу им сразу же бросилась одинокая мальчишеская фигурка, и спустя всего пару секунд Джек уже прижимал к груди захлебывавшегося рыданиями Роджера.

– Я… я хотел пойти за тобой, вместе с ними, – забормотал он скороговоркой, вцепляясь в рубашку отца с такой силой, что крепкая новая ткань едва не трещала по швам. Вокруг них уже начинали собираться люди – кого-то Джек даже знал, но именно в эту минуту не мог различить никого рядом с собой, кроме плачущего сына.

– Все, Роджер, все, перестань… перестань же! Я вернулся, как и обещал, что в этом такого? – приговаривал он чуть слышно, крепко прижимая мальчика к себе – тот льнул охотно, жмурясь от удовольствия и тоже не замечая никого вокруг. Рэдфорд огляделся с привычной опаской, заранее стиснул зубы, готовясь к боли в только-только начавших подживать ранах, подхватил его на руки и понес к дому. Только на пороге, вновь оказавшись на ногах, Роджер слегка пришел в себя, посмотрел на отца все еще радостно, но растерянно, и спросил:

– А где мистер Фокс и мисс Эрнеста?

За спиной у Рэдфорда чуть слышно выдохнул старый Макферсон; властитель Меланетто нахмурился и открыл было поджатый рот, желая ответить внуку, но Джек опередил его. Положив обе руки на плечи Роджера, он произнес – честно и прямо, не щадя себя:

– Их больше нет, сын.

– Что случилось? – тот заскребся в его объятиях, поднял голову, пытаясь заглянуть в глаза. Рэдфорд сжал зубы:

– Я не сумел защитить их, Роджер. Они оба погибли, защищая Тортугу, наш дом.

– Что ты сказал? – раздался над его головой вдруг охрипший, грубый и твердый голос: какой-то человек, одетый скорее не как капитан, а как простой матрос, заросший щетиной и со страшным шрамом, уродующим всю правую половину его лица, бесцеремонно растолкал стоявших вокруг грозных пиратов и подошел прямо к Рэдфордам. Пожалуй, подобная смелость, уважаемая всеми присутствующими, была единственной причиной, по которой он все еще оставался жив: никому этот человек знаком не был, и Джек на первый взгляд тоже уверенно мог бы заявить, что никогда не встречался с ним.

Зато Джон Рэдфорд, судя по всему, узнал его: с застывшим лицом, на котором живыми остались только потемневшие глаза, он выступил навстречу этому человеку и выговорил не до конца уверенным, но достаточно твердым голосом:

– Здравствуй, Антонио.

– Здравствуй, Джон, – в тон ему ответил тот. У Джека потемнело в глазах, и лишь каким-то чудом он сумел остаться на ногах. Все черты минуту назад казавшегося совершенно чужим лица мгновенно сложились, как правильно подобранная мозаика. Ни шрам, ни седина, ни морщины, которых не было прежде, уже не могли помешать узнать человека, впервые показавшего ему, грязному и избитому до полусмерти мальчишке, все глубину простой, искренней и незатейливой доброты.

– Капитан Морено, – едва слышно проговорил он, и чужие черные глаза – точь-в-точь, как у Эрнесты, подумал Рэдфорд с тошнотворной тоской – впились в его лицо.

– Джек, – подумав, утвердительно отозвался капитан Антонио. Его тяжелая, большая рука, ставшая грубее и мозолистее прежнего, но не утратившая было силы, легла на плечо Рэдфорда: – Ты назвал имя моей дочери. Скажи мне, где она?

– Антонио, твоя жена тоже здесь. Идем, я все объясню тебе, – вмешался хозяин Меланетто, но Морено невозмутимо отмахнулся от него.

– Я знаю. С Фрэнсис я уже виделся, она отдыхает наверху – слишком многое ей пришлось выдержать, – отрезал он не терпящим возражений тоном, и лишь при упоминании имени жены жесткое лицо его чуть смягчилось. – Сейчас я разговариваю с твоим сыном, а не с тобой.

– Капитан, – с намного большей охотой Джек отрезал бы себе язык, нежели произнес эти слова; но они все равно срывались с его уст одно за другим, тяжелые, будто свинцовые пули, и во сто крат более мучительные. – Капитан, простите меня. Я не смог спасти вашу дочь…

– Антонио, я сам объясню тебе… – повторно вмешался властитель Меланетто, но капитан Морено, вероятно, даже не расслышал его. Как громом пораженный, глядел он на Джека, и тот, повинуясь немому и страшному выражению его лица, принялся говорить – сумбурно, путано и с искренней болью:

– Она отправилась на тот корабль, чтобы спасти меня: это все моя вина. Я узнал про то же, что и вы когда-то – про связи мистера Рочестера с испанцами – и, когда сбегал, захватил с собой его переписку с испанским капитаном Гарсией в качестве гаранта своей безопасности; я спрятал все письма, и с тех пор охота за мной не прекращалась – она то затихала, то опять возобновлялась. Если бы я не был нужен им живым, ни за что не уцелел бы…

– Гарсия нашел тебя – глухо выговорил капитан Антонио, с трудом проталкивая тяжелые звуки собственной речи сквозь горло. Джек глубоко вдохнул:

– Да. Эрнеста осталась вместе со мной, а после стала штурманом в его команде: я думал, что она просто хотела спасти меня, ведь мы были друзьями… очень хорошими друзьями; но теперь знаю, что он пообещал ей кое-что… Информацию о вас и вашей жене. Эрнеста много лет считала вас обоих мертвыми, капитан, она очень страдала из-за этого, – с трудом закончил он, чувствуя себя последним негодяем. Роджер, все слушавший, тихо прижимался к его боку, и Джек цеплялся за теплые плечи сына под курточкой, как за единственное оправдание собственной преступной живучести.

Капитан Антонио будто не слышал его – скорее всего, так и было на самом деле; Рэдфорд мог лишь догадываться, что пришлось пережить этому человеку, чтобы на долгих семь лет исчезнуть неизвестно куда и появиться вновь, когда пиратам стала нужна его помощь. Единственная дочь, Джек отлично помнил, была для четы Морено самым дорогим сокровищем, воплощением всей их на удивление ладной и спокойной для двоих пиратов семейной жизни – и каково сейчас грозному капитану, он старался даже не представлять.

– Какого черта? – вполголоса пробормотал Джон Рэдфорд, заставив сына вздрогнуть: в своем порыве самобичевания он даже не заметил, как за его спиной в дверях вновь послышался какой-то шум. Судя по металлическому лязгу, дело явно шло к вооруженной сшибке; властитель Меланетто, хлопнув сына по плечу и бросив настороженный взгляд на старого друга, поспешно отправился узнать, что произошло. Джек, глубоко вздохнув, обернулся к Макферсону и вложил в его широкую ладонь руку сына.

– Присмотрите за Роджером, пока я не вернусь, – отнюдь не приказным тоном попросил он и тоже вышел на улицу: никак нельзя было допустить ссоры между пиратскими капитанами в ту минуту, когда на счету был каждый боеспособный защитник Тортуги, не говоря уже о кораблях. В том же, что отец сможет примирить зачинщиков беспорядка, он крайне сильно сомневался, и не без оснований, как выяснилось сразу же.

Вновь прибывшие, совершенно точно не показавшиеся представителями чьей-то местной команды даже самому неискушенному наблюдателю, окруженные тесным кольцом нет слишком дружелюбно настроенных пиратов, все сплошь были с обнаженным оружием в руках. Хотя было их человек девять-десять, но взгляд Джека сразу зацепился за того, кто стоял впереди остальных. Судя по его одежде, тот не являлся капитаном, но выглядел именно их предводителем; и этого человека Рэдфорд знал очень хорошо.

 

– Мистер Дойли! – окликнул он его, спешно спускаясь по ступенькам вниз и примирительно поднимая руки: – Спокойно, друзья, это свои!

Один из спутников Эдварда, стоявший рядом с ним – высокий, красивый юноша с открытым лицом и густыми светлыми волосами, на которых несколько странно смотрелась капитанская кожаная треуголка – мгновенно заступил Рэдфорду путь. Пираты вокруг угрожающе зашумели, однако Джек спокойно остановился в паре шагов от него.

– Уберите оружие, мистер Мэрфи, – сквозь зубы проговорил Эдвард, и юноша повиновался, хоть и с явным сомнением – по всей видимости, собственная жизнь и чужие рассказы приучили его не слишком доверять пиратам.

– Зачем вы пришли сюда? – спросил без обиняков Рэдфорд, решив оставить выяснение прочих моментов на потом. Дойли смерил его мрачным взглядом.

– Чтобы защитить вас. Всех вас, – коротко пояснил он. – Где Эрнеста?

Джек промолчал, не в силах сказать хоть слово: заданный в лоб вопрос выбил из него весь воздух вместе с любыми мыслями. Он мог солгать – возможно, так было бы даже правильнее, потому что с капитаном Морено Дойли знаком не был, а остальные присутствующие едва ли стали бы разоблачать этот обман; и при любом раскладе нужно было прежде всего убедить бывшего офицера отдать документы – если он вообще сумел их достать….

Но Рэдфорд не мог. Он пытался, однако всякий раз, когда он открывал рот, ложь застревала у него в горле горьким комом. Будь Эрнеста жива, она сумела бы найти в себе силы признать свою ошибку, сколь бы ужасной та ни была; и эта мысль оставалась единственной, нашедшей пристанище в его измученном разуме.

– Разве вы не вместе добирались сюда? – нахмурился Дойли, и Джек почему-то почувствовал себя перед ним, как в их первую встречу почти три года назад: пойманным одиночкой-пиратом на суде британского офицера, единственным приговором которого могла быть петля. Бог весть, почему тот сразу не поступил так, предпочтя отправить пойманного преступника в тюрьму и оставить дождаться настоящего, законного суда, от которого Джека спас уже Генри…

– Да говори ты уже, чертов пират! Где Эрнеста? – потеряв терпение, крикнул Эдвард.

– А ты кто такой, чтобы спрашивать? – раздался с порога низкий от боли и горя голос капитана Антонио – тот тоже вышел к незнакомым морякам, услышав, очевидно, имя дочери. Дойли сверкнул глазами:

– Могу задать тот же вопрос: вы сами-то кто? Или, – голос его чуть заметно прервался, – вам известно, где находится Эрнеста Морено?

– Я спросил, кто ты такой, – повторил глухо капитан Антонио – многих, знавших его в прежние времена, подобный тон привел бы в откровенный трепет; но бывший офицер лишь поджал губы, вздернув твердый, непривычно – после многих месяцев в пиратской команде – гладко и ровно выбритый подбородок:

– Меня зовут Эдвард Дойли, я служил вместе с сеньоритой Морено и хорошо ее знаю, равно как и она – меня. Остальное вас не касается. Скажите, где она, нам нужно немедленно с ней увидеться!

– А меня зовут Антонио Морено, и если ты действительно так хорошо знаешь мою дочь, как утверждаешь, то тебе должно быть известно, что она мертва, – все тем же больным, полным тоски и задавленной ярости голосом ответил старый пират.

Эдвард пошатнулся, глядя на него огромными, неверящими глазами.

– Мертва? – повторил он таким голосом, словно вдруг увидел высохшее до единой капли море и десяток солнц на небе одновременно. Капитан Антонио сумрачно взглянул на него:

– Ты не знал?

– Вы… Вы все лжете! Вы не… Она не могла умереть, – яростно выпалил Дойли, наступая на него и тяжело дыша – казалось, что он вот-вот рухнет замертво. – Как… как это случилось?

– Это моя вина, – хрипло повторил уже в третий раз за сегодня эту фразу Джек. Эдвард остановился, замер на мгновение и всем корпусом повернулся к нему.

– Ты?.. – только и смог выговорить он, вложив в это слово все свои мысли и чувства. И Рэдфорд, едва сознавая, что делает, почему-то принялся лихорадочно объяснять:

– Она защищала меня. Осталась на том корабле в последнюю минуту, хотела узнать, где ее родители… Генри погиб, – прибавил он изменившимся, срывающимся голосом, однако Дойли нисколько не посочувствовал его горю: пристальным до странности взглядом впившись в лицо Джека, несколько секунд он слушал его молча, а затем вдруг рванулся вперед, с силой хватая его за ворот одной рукой, а второй вцепившись в рукоять своей шпаги. Выдернуть ее из ножен он не смог лишь потому, что тот самый светловолосый юноша мгновенно очутился между ними, отталкивая Дойли назад и крепко держа при этом за запястье. Еще двое его людей помогали, вцепившись в локти и плечи Дойли; но даже так тоже подбежавшим пиратам едва удалось вырвать из его хватки почти не сопротивлявшегося Рэдфорда.

– Ты, – хрипел ему в лицо с самой настоящей, звериной ненавистью бывший офицер, – если бы не ты и тот смазливый выродок, она бы теперь была жива, говоришь? Лучше б ты сам издох тысячу раз! Лучше бы я повесил тебя еще в день нашей первой встречи! Не держите меня, не держите, – рычал он в бессильной ярости, должно быть, даже не сознавая, что именно из-за нее и не может освободиться: Мэрфи и его люди держали крепко, уверенно, но Дойли хватило бы сил вырваться, не дергайся он столь беспорядочно и отчаянно.

– Отпустите меня! Отпустите, я сам… сам… – выговорил он наконец, приходя в себя и высвобождаясь из чужих рук. Голова кружилась так, что Эдвард едва мог различить обеспокоенные и враждебные лица вокруг. Джек Рэдфорд все еще стоял близко – слишком близко, и Дойли мог снова кинуться на него; но сил на это у него не осталось. Все они ушли на последнюю вспышку гнева, на смену которой пришло новое, опустошающее горе одиночества.

Никто из пиратов не сделал попытки остановить его, когда Эдвард повернулся и медленно, тяжелой поступью пошел прочь: сперва не разбирая дороги, а затем – напрямик обратно в порт. Вернее, кто-то, кажется, все же встал на его пути – Дойли прошел мимо, едва заметив, и тот не решился преследовать их, повинуясь короткому приказу Джека. И только уже в виду корабля капитан Мэрфи, похоже, поняв, что Эдвард не остановится, решился заговорить с ним.

– Мистер Дойли, – начал он, запинаясь и глядя на Эдварда с явственно видимым сочувствием, – мистер Дойли, я не был знаком с вашей возлюбленной, но если она была пираткой… такой, как вы о ней говорили – полагаете, чего бы она сейчас хотела?

– Она умерла, – коротко бросил бывший офицер, отталкивая его руку. – Больше меня не волнуют желания никаких пиратов.

– Эта девушка погибла, защищая этот остров и своего друга, – неожиданно настойчиво повторил Мэрфи, снова хватая его за рукав. – Значит, для нее это было действительно важно! И мне кажется, что она желала, чтобы вы продолжали сражаться за них после ее смерти…

– Я не вернусь туда! – грубо отрезал Эдвард; Уильям положил обе руки ему на плечи:

– Вернитесь, мистер Дойли. Не ради этих людей, а ради той, что была вам дорога! Неужели она не заслуживала исполнения своего последнего желания?

– Она заслуживала гораздо большего! – выкрикнул с болью Эдвард. – Счастья, любви, собственной семьи, долгой жизни и уважения!.. Это же я… я сам виновен в том, что она осталась на том корабле… – он остановился, всей грудью дыша уже ненавистным соленым морским воздухом. Мэрфи, помявшись, осторожно похлопал его по спине – в искренности его сочувствия сомнений не было, и Эдвард принудил себя стерпеть чужое прикосновение.

Больше всего на свете ему хотелось оттолкнуть этого малознакомого, неприятно назойливого с его ненужной заботой юношу, подняться на борт брига и отправиться прочь с этого проклятого острова; но Мэрфи был прав. Все здесь, на Тортуге: и ослепительное солнце, и выгоревший добела песок под ногами, жадно облизываемый соленой морской водой, и зелень листвы, и черепичные крыши домов, и сами пираты с их готовностью отстаивать это до последнего вздоха – все с невыносимой отчетливостью напоминало Эдварду Эрнесту. Казалось, что душа девушки так и осталась где-то в переплетении улочек этого города или даже прямо в порту, на берегу моря. И оставить все это так легко и просто Дойли не мог.

– Идемте, – глухо буркнул он, собираясь с духом, круто повернулся и пошел обратно к дому Джона Рэдфорда. Проследовал ли за ним Уильям, он нарочно не проверял, но кожей чувствовал его плечо рядом со своим – неумелая, осторожная дружеская поддержка, которой Дойли никогда раньше не чувствовал. Ни в годы службы во флоте, ни позднее в армии, ни даже во время своей пиратской жизни он не встречал бы человека, которого мог бы назвать другом; по горькой иронии судьбы, теперь это место пытался занять знакомый ему всего две недели юноша на пять лет и целую жизнь младше его. Быть может, не будь у Эдварда в эту самую минуту сердце изнутри разодрано в кровавую кашу вместе со всеми внутренностями, из этого даже что-то и вышло бы; но теперь все его мысли были заняты местью.

Никто из пиратов не выразил своего удивления его появлению; Дойли заметил, что и человек, сказавшийся капитаном Морено, также присутствовал на собрании, и только страшное, помертвевшее выражение его черных глаз говорило об испытываемых им чувствах. Возле него с видом совершенного непонимания происходящего метался какой-то мужчина чуть старше, по одежде – матрос, заметно сутулившийся одновременно вправо и вперед. Когда он повернулся, пытаясь всучить стоявшему неподвижно капитану Антонио фляжку с чем-то, по запаху похожим на дешевый ядреный ром, Эдвард заметил на его спине явный горб.

– Том, да ты… Тьфу, Энтони, то есть… Выпей ты уже наконец, говорю тебе, легче станет! Может, еще и жива дочка твоя, вон, Джек этот ее же мертвой не видал, – уговаривал он капитана Морено, но тот слабо и равнодушно отталкивал фляжку, горбясь над разложенной на столе картой. С противоположной стороны ту изучали отец и сын Рэдфорды, попутно совещаясь еще с одним из капитанов. Очевидно, четкого плана у пиратов еще не было; Дойли, не привлекая к себе внимания, подошел к отцу Эрнесты и через его плечо заглянул в карту.

– Вы знаете, откуда следует ждать нападения Рочестера? – спросил он без малейших раздумий – даже если бы убитый горем мужчина разъярился и всадил ему за это нож в горло, Эдвард бы не стал сопротивляться. Однако капитан Морено лишь коротко взглянул на него из-под кустистых бровей черными глазами – на дне их явственно промелькнуло нечто, похожее на обычное выражение Эрнесты, так, что у Дойли тяжело и мерзко бухнуло в груди сердце – и затем указал на карту узловатым, нелегко сгибающимся пальцем:

– Знаю, откуда они точно не зайдут – со стороны форта. Вот здесь, восточнее, начинаются рифы: просто так им не пробраться, да еще и в это время года, да при таком течении… Будь я на месте Рочестера, я выбрал бы вот этот путь, – ткнул он в жирно выделенную углем линию.

– Капитан Гарсия мертв. Если бы было можно договориться с Рочестером… – вполголоса произнес Джон Рэдфорд, и Эдвард неожиданно холодно возразил:

– Это уже не поможет. Слишком много свидетелей, он не станет оставлять их всех в живых… – достав из внутреннего кармана кителя пакет с бумагами, он выложил их на стол и пояснил сухо: – Никогда он не сможет быть уверен в своей безопасности, пока мы живы.

– Значит, остается только биться, – озвучил общую мысль капитан Скэлли – самый старый и опытный из подчиненных властителя Меланетто. Джек, с выражением крайнего неодобрения посмотрев на него, заметил негромко:

– На берегу Рочестера встречать нельзя.

– Капитан, его суда хоть и с небольшой осадкой, но все-таки вооружены куда лучше наших, – тотчас вмешался Макферсон.

– Допустим их высадку – не сможем защитить мирных жителей! Как много пиратов станут сражаться, зная, что их семьи остались брошены на произвол судьбы? – веско возразил Джек, и Эдвард, даже ненавидя его в эту самую минуту, не мог не признать резона в его словах.

– Сколько у нас времени? – спросил он, едва ли отдавая себе отчет в этом «у нас» – однако большую часть присутствующих его оговорка не насторожила: попросту не до этого было.

– Немного, – мрачно ответил властитель Меланетто, а капитан Антонио, смерив Эдварда куда более пристальным, нежели прежде, взглядом, поправил старого знакомого:

– Либо немного, либо нисколько: все зависит от того, когда они отправились с Челси-Эйдж. В любом случае, у нас осталось не больше двух дней на подготовку.

– А может, они уже в паре десятков миль от нас, – хриплым басом буркнул один из капитанов за спиной Эдварда. Дойли неожиданно для самого себя вмешался:

 

– Тогда готовьтесь уже сейчас.

– Что?

– Капитан Рэдфорд прав, – как можно более равнодушно указывая на Джека, ответил бывший офицер. – Если прибрежные рифы не служат для острова надежной защитой от этого противника, нет смысла прятаться за ними. В открытом море у наших судов есть хотя бы возможность для маневра; здесь же мы все останемся в ловушке.

– Постойте, мистер Дойли! – вмешался вдруг молчавший до этой минуты Уильям Мэрфи. Среди пиратов он чувствовал себя явно не в своей тарелке и едва ли решился бы говорить сам, но внезапно осенившая его мысль, по-видимому, была в нем сильнее чувств. Удивительно, что никто не спешил перебивать юношу; Эдвард поднял брови:

– Говорите, капитан. У вас есть какие-то соображения?

– Я знаю количество кораблей, которые находятся в распоряжении мистера Рочестера. Он никак не смог бы собрать флот, необходимый для взятия такой крепости, – заговорил Мэрфи воодушевленно. – А мы привезли с собой бумаги, изобличающие измену мистера Рочестера…

– Да, но какое отношение это имеет к… – Эдвард запнулся и умолк, глядя на него расширившимися глазами: – Хотите сказать, что Рочестер придет не один?

– Я знаю людей, которым он мог предложить присоединиться к нему, – кивнул Уильям. – Некоторые из них следуют за ним из личных интересов, но большинство – потому что разрешения мистера Рочестера они никогда не смогут вести свои торговые дела должным образом. Когда они поймут, что его дни в Англии и ее колониях сочтены…

– Это все равно не отменит того, что многие из них стали его соучастниками. Вдруг они решат идти до конца? – перебил его Джек. Эдвард потер лоб.

– Предоставьте это мне, – негромко сказал он. На мгновение в комнате повисла тягостная тишина, затем Рэдфорд удивленно переспросил:

– Вам, мистер Дойли?

– Когда Рочестер прибудет сюда, я отправлюсь на переговоры и покажу эти бумаги его союзникам, – четко и размеренно пояснил Эдвард. Заметив недоверчивые усмешки окружающих, он пожал плечами: – Если все получится, вам придется иметь дело с меньшим количеством противников. Что вы теряете?

– А если нет, мистер Дойли? – с присущим одной лишь молодости простодушием за всех ответил капитан Мэрфи. Эдвард прищурился и развел руками:

– Если нет, то… То вы все равно ничего не потеряете. Как и я сам.

***

– Я пойму, если вы решите остаться, – вполголоса проговорил Эдвард, пока они дожидались спуска шлюпки на воду. Мэрфи оглянулся на него с неподдельным возмущением.

– Мы пойдем туда вместе, мистер Дойли, – ответил он до того решительно, что у его собеседника даже сквозь собственную боль мучительно сжалось сердце: юношу, по всей видимости, удержать на месте смогла бы лишь мгновенная смерть – Эдвард навидался таких людей в армии и всегда заранее готовился к их потере.

Белый флаг помог, хотя и слабо: встречали их небольшую делегацию крайне настороженно. Эдвард специально не взял с собой оружия, избежав таким образом полноценного обыска, который мог обнаружить взятые им с собой бумаги; прикрывать их огнем в случае отхода должны были заранее подготовленные стрелки с собственного брига.

Корабль Рочестера, трехмачтовый фрегат «Бесстрашный», ожидаемо был заполнен людьми: очевидно, перед атакой предусмотрительный делец решил еще раз обсудить стратегию боя с союзниками. В их наличии уже нельзя было усомниться – Эдвард видел поднятые флаги с различной символикой, явно принадлежавшие нескольким компаниям. Некоторые из них он даже смутно помнил по временам, проведенным на службе на Бермудских островах.

В кают-компании, как он и подозревал, также было не меньше десятка людей самой что ни на есть капитанской наружности – разумеется, гордые владельцы торговых компаний не стали сами соваться в подобное пекло, и Эдвард искренне пожалел об этом. Ему хотелось бы поймать всех этих крыс с поличным и заставить отвечать за их дела; но выбора не было. Перед ним стоял один лишь Рочестер, и никого, кроме него, покарать перед лицом закона он не мог.

– Мистер Мэрфи, мистер Дойли, – проговорил владелец компании с обычным хладнокровием, однако в глубине его суженных зрачков Эдварду сразу же почудился страх. – Будьте любезны, дождитесь меня в моей каюте.

– Крайне сожалею, сэр, – поскольку Дойли молчал, заговорил сдавленным голосом Уильям – казалось, ему было действительно тяжело говорить с уже бывшим работодателем, – но наш разговор не терпит отлагательств.

Рочестер смерил его внимательным взглядом, и в холодных глазах его мелькнула догадка:

– Вы добыли то, о чем я говорил?

– Добыли, – негромко согласился Эдвард, не отводя взгляда. Он слегка пропустил тот момент, когда к их разговору начали прислушиваться, однако именно в эту минуту обнаружил, что остальные голоса в каюте стихли; внимание присутствующих было приковано к ним.

– Быть может, расскажете им? – указывая на них взглядом, с каким-то новым, злорадным чувством спросил Дойли. – Расскажете, что именно вы сделали?

– Мне нечего скрывать, – с достоинством ответил Рочестер. – Пираты давно мешают ведению торговых дел всеми нами. Если правительство, увы, не в силах разобраться с ним, мы вынуждены взять ситуацию в свои руки. Благо, разрешение у меня есть…

– Подписанное губернатором Фостером? – выговаривая знакомую фамилию, Эдвард с удовольствием не испытал какого-либо душевного трепета. По кают-кампании пополз шепоток, и он понял, что попал в цель: – Вы давно ведете с ним дела, не правда ли? Потому что его фамилия здесь тоже есть, – жестом фокусника вынув из нагрудного кармана документы, он поднял пачку так, чтобы все могли увидеть ее.

– Что это? – спросил кто-то. Дойли с усмешкой разъяснил, смакуя каждое слово:

– Ваши работодатели доверились человеку, который виновен в государственной измене: эти бумаги – его переписка с испанскими властями, свидетельствующая о передаче планов военных операций в обмен на деньги. Губернатор Фостер много лет помогал ему… Люди на острове, который вы собрались штурмовать – свидетели этого преступления, а кроме того – союзники нашего флота в борьбе с Испанией.

– Это все ложь, – быстро выговорил Рочестер, воспользовавшись всеобщим замешательством. – Я ничего не знаю об этих документах. Полагаете, какая-то подделка…

– Ваше намерение вырезать весь остров – это тоже подделка? Вы заметаете следы, но ничего не выйдет, – перебил его Дойли. Рочестер интересовал его мало – куда важнее было сбить с толку, заставить сомневаться капитанов; и, похоже, бывшему офицеру это неплохо удалось. Кто-то из них, переглянувшись с окружающими, спросил осторожно:

– Откуда нам знать, что вы говорите правду?

– Само ваше присутствие здесь уже делает вас соучастниками этого преступления, – холодно отрезал Эдвард. – Но если вы нападете на Тортугу – французскую территорию, населенную также и нашими подданными, спровоцировав таким образом конфликт между двумя великими державами – вы представляете, что с вами будет?

– Мистер Дойли, – сжав его локоть, зашептал вдруг Мэрфи, но Эдвард не слушал его:

– Уйти отсюда, пока не стало слишком поздно – вот ваш единственный шанс избежать наказания вместе со своими работодателями! В этих документах нет ваших имен, вы ничем не связаны… – договорить он не успел: Рочестер, до той минуты державший правую руку опущенной за полу сюртука, внезапно извлек пистолет и прицелился ему в лицо. Мэрфи, бросившись между ними, едва успел оттолкнуть Эдварда. Раздался выстрел, однако боли Дойли не почувствовал – должно быть, пуля прошла мимо.

– Скорее в шлюпку! – прокричал ему в ухо Уильям, под локоть вытаскивая прочь из каюты под прикрытием сопровождавших их матросов. Люди Рочестера мгновенно распознали что-то неладное, но без прямого приказа не решились взяться за оружие. Когда же сам владелец компании выбежал на палубу, размахивая разряженным пистолетом и приказал немедленно открыть огонь, было уже поздно – переговорщики успели перебраться в шлюпку.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47 
Рейтинг@Mail.ru