bannerbannerbanner
полная версияПриключение Арчибальда Д\'энуре: проклятье камня и пепла

Роман Сергеевич Тимохин
Приключение Арчибальда Д'энуре: проклятье камня и пепла

– Нет, Юиль, – тон Арчибальда стал бескомпромиссным, – не будет никаких «мы», вы не отправитесь на остров.

– Почему это?! – Ульз вскочил. – Мы отправились с Вами, чтобы призвать к ответу этого негодяя! Он поставил наш народ на грань выживания! Мы отправимся на остров вместе!

– Нет. Для вас это будет слишком опасно.

– А для Вас нет?!

– Я сильнее вас всех, и лучше к этому подготовлен. Но даже мне будет тяжело. Вам не осилить такое путешествие.

– Учитель, мы через столько прошли, вместе. Почему Вы решили, что я не способна Вам помочь? Разве в предыдущие разы было легче?

– Раньше, мы не знали, что нас ожидает, Юиль. Если бы мне сказали, что я буду так сильно рисковать вашими жизнями, я бы никогда на такое не решился. Сейчас ситуация другая: мы точно знаем, что там смертельно опасно. И я не готов вами рисковать.

– Наша жизнь – это наша ответственность, – не унимался Ульз. – И лишь мы вольны ей распоряжаться! Рисковать и как сильно, это наш выбор, господин Д’Энуре. Мы пойдем за Вами, потому что считаем это правильным. Мы знаем, что можем не вернуться и умереть вдали от дома мучительной смертью, но это тот выбор, что мы сделали сознательно, и отказывать нам в этом, даже Вы не в праве.

Споры продолжались еще долгое время. Арчибальд отнекивался, а Юиль с Ульзом приводили все новые, и новые доводы в свою пользу. Ольдра хоть и сидела молчаливо, но постоянно кивала в согласии со своим братом и эльфийкой.

Их спор так бы и продолжился до бесконечности, пока в дверь не постучали, а после, в нее вошел граф Рауштедт:

– Ваши споры слышны по всей округе. Что, собственно, не поделили?

– Обдумываем план, господин Рауштедт, – соврал Арчибальд. – Пока сошлись на том, что проведаем герцогиню Ланмэ.

Цверги и эльфийка промолчали.

– Понятно, понятно, – граф изобразил тон безразличия. – Когда Вы намерены отправиться?

– Если получиться, то завтра утром.

– Я предоставлю Вам свою карету.

– Не стоит. Вы и так сильно помогли нам.

– О чем речь, господин Д’Энуре! Как Ваш покорный слуга, – граф отвесил поклон, – я обязан сопроводить Вас до Ее Милости, – граф очень тонко, но явно, выделил голосом слово «до». – К тому же, я и сам давно не бывал у нее в гостях. У нас с ней появится время поделиться последними новостями. Значит, завтра?

– Да, господин Рауштедт, завтра.

На рассвете, уже знакомая группе карета, запряженная хельхейстами, поднялась в воздух. Карета не поднялась высоко, и, сделав небольшой вираж, пошла на снижение.

– Мы опаздываем на прием к герцогу? – спросил Арчибальд, бросив взгляд на проплывающий под ними квартал аристократов.

– Он настоятельно просил Вас навестить его перед отбытием, – констатировал граф.

– Надеюсь, мы его не сильно потревожим.

К неожиданности Д’Энуре, герцог уже ждал их на ступенях своей усадьбы, в сопровождении своего дворецкого Клюэ.

– Утро доброе, господин Д’Энуре.

– Получить приглашение на завтрак, было честью и для меня, господин Крайнэ.

– Ну, что Вы, не стоит. Это не официальный ужин, а лишь моя маленькая благодарность.

– Не думаю, что сделал для Вас многое.

– Не сделали, – неожиданно откровенно признал герцог, – но я бы хотел увидеть Вас снова, господин Д’Энуре. Поэтому я хочу, чтобы взяли с собой мой подарок. Клюэ.

Дворецкий сделал пару шагов к Арчибальду и протянул ему, стоящую на бархатной подушечке, небольшую шкатулку, изготовленную с должным мастерством.

– Возьмите его с собой. Я настаиваю.

Арчибальд открыл шкатулку. Внутри была небольшая золотая печатка, такая же, как и шкатулка: простая, но искусная. На поверхности печатки был магический символ, в коем переплеталась известные Арчибальду магические глифы и руны. Среди всей этой красоты, человек, плохо чувствующий магические потоки, мог бы и не заметить три маленьких, почти не ощущаемых, источника магии. И даже Арчибальд не сразу понял, что это за источники.

Приглядевшись, он увидел, три малюсенькие крупицы золота, что выделялись на золотой печатке. Они источали другую магию, старую и могущественную, но покрытую пеленой времени и множеством наложенных на них магических печатей. Арчибальд не сразу понял, что это были за золотые песчинки, но поняв, сильно удивился.

– Господин Крайнэ, но это…

– Это то, – герцог бесцеремонно перебил Д’Энуре, – что должно быть у Вас. Как я уже сказал, я хочу еще раз Вас увидеть.

– Этот подарок слишком дорог, даже для меня.

Арчибальд попытался положить печатку назад, но дворецкий, закрыв шкатулку, отступил за «спину» Крайнэ.

– Нет, господин Д’Энуре, – голос Крайнэ стал жестче. – Я согласился Вам помочь, но Вы и сами должны понимать, что помощь бесплатной не бывает. Я задействовал многих аристократов и простил им много долгов, не ради того, чтобы отправить Вас на верную смерть.

– Я не собираюсь на остров. Мы только убедимся, что с него…

– Господин Д’Энуре, я не мальчишка, и хоть отношусь к Вам с большим уважением, но не смотрю на Вас, как на памятник самому себе. Хотите сказать, что Вы всего лишь посетите герцогиню Ланмэ? Пусть будет так. Тогда, Вы лично вернете мне кольцо, сразу по возвращению от нее и я посчитаю, что Вы мне ничего не должны. Но я знаю другого Арчибальда Д’Энуре, да и Вы тоже. Поэтому, я скажу Вам только одно: вернитесь назад живым.

Тишина повисла между ними. Череп герцога висел на высоте роста самого Д’Энуре и смотрел на него своими не мигающими глазами-огоньками. Арчибальд смотрел в эти огоньки и никак не мог понять, чего же действительно хочет герцог.

– Я даю Вам, герцог Крайнэ, слово, что верну это кольцо в целости и сохранности.

– Да будет так. А теперь, вам пора – путь предстоит не близкий. И пусть Мать-Богиня хранит Вас.

Арчибальд, не ожидавший религиозного порыва от голого черепа, буркнул прощание, и карета вновь поднялась в воздух, направляясь на юг.

***

Д’Энуре уныло рассматривал в окно пейзажи, что пролетали под ним. Вся группа молчала и даже порыв графа, развеять нависшее напряжение, не смог что-либо поделать, и он оставил эту бесполезную затею.

Чем меньше оставалось карете к месту своего назначения, тем сильнее чувствовалась близость Вечно Бушующего Океана: ясное небо затянулось темными низкими облаками, погода стала промозглее, а воздух сырее.

К концу дня, на горизонте, появилась и начала расти темная полоска океана. Карета опустилась на высоту примерно трех этажей, потому, что даже сильным и неутомимым хельхейстам, стало тяжело справляться с сильными порывами воздуха.

Пейзаж тоже менялся. На место полей и ярких цветочных лугов, пришли пастбища, где стадами бродил скот, отличавшийся, от привычного Арчибальду, своей густой шерстью. Города и деревни тоже перестали встречаться, и лишь вымощенная дорога, неуклонно вела к чернеющей кромке океана.

– А здесь, пожалуй, мы поедем, как обычная карета, – граф приоткрыл окно, впуская прохладный солоноватый воздух внутрь. Он сделал жест рукой и карета, опустившись на дорогу, покатила по ней, с тем же комфортом, что и летела по воздуху.

– Будет вульгарно влететь в порт на полном ходу, – улыбнулся граф.

– Мы подъезжаем? – удивилась Юиль. Арчибальд был удивлен не меньше ее: явных признаков близкорасположенного города не было.

– Да, леди Хааман, уже подъезжаем. Можно сказать, что уже подъехали.

– С высоты не было видно, ни города, ни даже деревеньки, – усомнился Арчибальд.

– Местная погода не позволяет строить постоянные строения, господин Д’Энуре, поэтому порт расположен в пещере.

Через недолгое время, дорога, вильнув вдоль разрезающего берег фьорда, уткнулась в огромный выступ скалы, высотой в десяток этажей. В выступе были вырезанные двустворчатые ворота, что хоть и напоминали цвержские, отличались небольшой высотой, и украшенными письменами. Этих глифов, или их подобий, Арчибальд не мог вспомнить ни в людских языках, ни в эльфийских, ни в цвержских языках.

Граф открыл дверь и выскочил из кареты, позволяя разглядеть пейзаж. И, если покрытые редкой растительностью скалы, были мало интересны, то океан завораживал. Огромные, черные, как ночь, волны, вздымались на невероятные высоты, разбиваемые берегом. Симфонию безудержной мощи шторма, кроме волн, составляли и множество десятков смерчей и ураганов, что носились в опасной близости друг от друга, то сливаясь, то вновь возникая по прихоти природы.

Граф подошел к воротам, которые открылись и выпустили из себя пару людей, одетых в доспехи. Не прошло и минуты, как стражники кивнули и направились к воротам, а граф в сторону кареты.

– Впечатляет, не правда, ли? – усмехнувшись сказал граф, заметивший восхищение группы Д’Энуре.

– Не то слово, граф, – не стал отнекиваться Арчибальд.

– Думаю, что теперь Вам стало яснее, почему с острова не сбежать ни по воде, ни по воздуху.

– Трансцендентный прыжок, – задумчиво произнесла эльфийка, – трансцендентный прыжок работает? Я думаю, что с его помощью можно было бы попробовать.

– Не получиться. Вокруг острова расставлены специальные маяки, что препятствуют трансцендентности.

– А кто их обслуживают? Тоже добровольцы?

– Люди… – граф запнулся на слове «люди», – точнее те, кто поклялся в верности герцогине.

– Они не люди?

– Зачем же так много вопросов, леди Хааман. Пройдемте внутрь.

– Готовите очередной сюрприз? – спросил Арчибальд.

– Может быть, – хитро улыбнулся Рауштедт.

Карета вкатилась во врата, дорога за коими, освещалась большим количеством магических кристаллов. Вырубленная в скале, почти так же, как и в Королевстве цвергов, дорога начала плавно уводить карету вниз и вправо, и, спустя короткое время, выкатила в большую пещеру. Эта пещера не шла ни в какое сравнение с пещерой Баркан Б’айлэ, но все равно была достаточно большой, чтобы в ней поместился маленький порт.

Городок не был большим; по прикидкам Арчибальда в нем жило порядка трех-пяти сотен жителей. Дома в городе были или вырублены в скале или сложены из непонятно откуда привезенных бревен.

 

Вся пещера делилась на три части: сам городок, большой и хорошо украшенный дом, стоящий чуть поодаль от основного города, и водной глади, что занимала чуть меньше половины всей площади пещеры. И, если в Баркане водная гладь уходила дальше в море, то в этом порту водная гладь упиралась в стену пещеры.

Арчибальд удивился. Городок мало соответствовал званию места, где могла жить «аристократка» столь высокой пробы, как герцогиня. Удивляла и вода: она никуда не вела, а использовать морскую воду в хозяйстве было практически невозможно.

Карета остановилась у небольшого домика, что был единственной таверной города. Комнаты, что они сняли, не шли ни в какое сравнение с комнатами в Равеле, но граф, к удивлению Арчибальда, никаких претензий не выказал.

– Судя по всему, – граф поправил идеально отглаженный воротник, – Ее Милости нет в порту. Я схожу пока в ее усадьбу и узнаю, когда она появиться.

– Странно все это, – пожал плечами Ульз. – Для герцогини, здесь слишком мало почестей.

– Согласна, – кивнула Юиль. – И усадьба не велика, и городок так себе.

Арчибальд лишь пожал плечами: у аристократов слишком много причуд в голове.

Граф пришел быстрее, чем его ожидали:

– Хорошие новости! Леди Ланмэ прибудет к вечеру! Так, что отдохните и приведите себя в порядок, мы, как единственные высокопоставленные гости, будем ее встречать.

К вечеру, вся группа (Ульз не смог отвертеться), собралась в комнате графа, и они вышли на улицу. Граф повел их единственной широкой улицей, спускающейся к воде.

– Кажется, усадьба там, – Арчибальд указал в сторону большого дома.

– Да, господин Д’Энуре, именно там она и принимает своих гостей, когда уже находиться в городе. Думаю, позже мы его посетим. Кстати, я смотрю, что делегация уже собирается.

На небольшой площади у воды, откуда начиналась дорога наверх, к выходу из города, стояло три человека: женщина в возрасте, одетая как горничная, точно так же одетая, но молодая девушка и суровый мужчина. Женщина держалась чопорно, но не надменно, следующая за ней горничная, терпеливо и с достоинством. Мужчина смотрелся рядом с ними лишним: грязная одежда, грубое, в шрамах, лицо, деревянный протез вместо ноги и злобный взгляд, подошли бы разбойнику или пирату, но никак не встречающему важную персону.

– Если мне не изменяет память, – шепнул Рауштедт, – это главная горничная, одна из ее подопечных, и смотритель города.

– Не похож он на чиновника.

– Здесь и контингент не самый воспитанный. Он держит порт в подчинении и порядке, а большего от него, герцогиня и не требует. Господа! Дамы! – голос графа был приветлив и дружелюбен. – Я рад, что мы успели вовремя!

В ответ на это женщины сделали книксен, а суровый мужчина лишь «угукнул» и коротко кивнул.

Старшую горничную звали Кентира Шэнэ, сопровождающую ее девушку Луаретта Дзинó; мужчина представился только именем – Эльз. Ни Арчибальд, никто другой, не стал выпрашивать у него фамилию. Во-первых, это было не принято в обществе, а во-вторых, очень часто отсутствие фамилии, говорило о том, что человек был сиротой. Шрамы, отсутствие ноги и суровый взгляд подтверждали, что Эльз прошел через многое.

После пары дежурных приветствий, разговор потек ни о чем. Граф своими манерами и харизмой завоевывал внимание женщин-горничных, тогда, как мужчина стоял молчаливой скалой, и лишь смотрел на воду.

После очередной шутки графа, Эльз сделал шаг вперед и сиплым голосом сказал:

– Она идет.

Все тут же замолчали и повернулись к воде. Арчибальд попытался в нее всмотреться, но ничего кроме толщи черноты не увидел. Но спустя пару мгновений, вода стала медленно светлеть, все больше становясь прозрачной и сияющей, пока не стала светло-голубой.

После, поверхность воды начала вспучиваться, а под поверхностью замелькали тени. Шар воды, размером со средний дом, светящийся изнутри, возник по центру водной глади и медленно поплыл в сторону ожидающих, будоража в памяти Арчибальда неприятные воспоминания. Когда шар подплыл на расстоянии примерно десяти шагов, то Арчибальд увидел в нем три фигуры. После, шар медленно осел, высвобождая из воды трех существ, что ранее Арчибальд еще не видел.

У них было человеческое лицо с почти отсутствующим носом, все их тело покрывала чешуя, а вместо волос были гребни, напоминающие спинные плавники рыб. Их глаза были темные, без белка и чуть больше, чем у обычного человека. По шее к груди шли небольшие складки, что приподнимались в такт дыханию. Вместо ног у них был рыбий хвост. Фигуры двигались размерено, словно покачиваясь на волнах.

Две фигуры по бокам были чуть меньше центральной, обладали чешуей более темного цвета и несли в руках по копью. Центральная фигура, кроме роста еще и отличалась небольшой диадемой, что была выполнена из коралла. При приближении к берегу, ноги фигур окутала вода, как будто широкая юбка, что была в моде в некоторых северных королевствах.

Арчибальд силился вспомнить, что это за создания, но его опередила Юиль:

– Это нереиды? – спросила она у графа, но тот оставил ее вопрос без ответа, широко расправив руки и шагнув по направлению к центральной фигуре, не особо заботясь что по щиколотку вошел в воду.

– Ваша Милость, госпожа Ланмэ! Я так рад видеть Вас, после столь долгого времени.

– Граф Рауштедт! – голос центрального нереида был гортанным, чуть хлюпающим и тонким, характерным для представителей женского пола. – Не стоило жертвовать своей обувью ради встречи со мной.

– Ради Вас я готов пожертвовать не только обувью.

– Тогда, почему мы не выделись уже шесть лет? – парировала герцогиня. Пока граф подбирал слова для ответного укола, герцогиня обратилась к старшей горничной, – Кентира, как у нас дела?

– Все готово к Вашему прибытию, Ваша Милость, – обе горничные низко поклонились.

Герцогиня перевела глаза на Эльза:

– В порту все спокойно?

– Да, Ваша Милость, – тот кивнул глубже, чем Арчибальду и Рауштедту.

– Вопросы?

– Один.

– Срочный?

– Нет.

– До утра ждет?

– Да.

– Хорошо. Встретимся утром.

Эльз, кивнул и покинул их компанию, постукивая своей деревянной ногой.

– Так, так, – герцогиня обратила свой взор на Арчибальда. – Неужели это тот, о ком так лестно писал герцог Крайнэ? Граф, не проявите ли учтивость и не представите нас?

– Да, Ваша Милость. Это действительно он, господин Арчибальд Д’Энуре.

– К Вашим услугам, Ваша Милость, – Арчибальд поцеловал скользкую, холодную чешуйчатую ладонь герцогини, – познакомиться с Вами большая честь для меня.

– Да, я наслышана о Вас, господин Д’Энуре. Но не думайте, что это позволит Вам пользоваться моим расположением. То, что я о Вас слышала и знаю, совершенно не делает Вас в моих глазах ценным.

Герцогиня «вплыла» на берег, со своими спутниками и направилась в сторону своей усадьбы. Ее хвост, будто бы находясь в желе, элегантно, в такт движению ее тела, перемещался в водной капле, что так и продолжила юбкой сопровождать герцогиню и на суше, позволяя той, таким образом перемещаться вне водных просторов.

– Чего Вы ждете? – герцогиня повернулась к группе Арчибальда, – ужин уже стынет. Я бы не хотела тратить свое время и дары моря, дабы они пропали даром.

– С Вашего позволения, – кивнул Арчибальд и направился в след за ней в сторону усадьбы.

Усадьба была очень скромной и у Арчибальда сложилось ощущение, что она была нужна лишь для приема гостей: пара залов, комнаты для прислуги, кухня и несколько подсобных помещений. Ни кабинетов, ни спальни хозяйки, там не наблюдалось. Граф объяснил, что предположение Д’Энуре было верным: герцогиня Ланмэ, как и подобает нереидке, жила в своей подводной резиденции. Что эта резиденция из себя представляет, никто, кроме нее и ее слуг нереидов, не знал.

Прием был по всем положенным правилам, принятым в аристократических домах, только размахом меньше. После приветствий подали закуски, из самых разнообразных морских гадов, что Арчибальд никогда не видел. Никто из его группы не жил у моря и большой любви к такой кухне не испытывал, в отличии от герцогини и графа.

– Герцог Крайнэ передал мне письмо с нижайшим поклоном и просьбой помочь Вам, господин Д’Энуре. Буду откровенна, я никогда не читала столь большое количество лестных слов в исполнении Его Милости, так что оказалась заинтригована. Вкратце, он рассказал о Вас и Вашей проблеме.

– И Вы будете столь любезны нам помочь?

– Конечно: герцог многое будет мне должен. К тому же, если Ваш «друг» действительно прокрался мимо меня, то это удар и по репутации моей семьи.

– Долгие годы, что Ваша семья безупречно выполняет столь тяжелый долг. Его не сможет очернить настолько незначительный проступок, – Рауштедт попытался льстить комплиментом, но герцогиня лишь подняла ладонь, прерывая его:

– Довольно, граф. Эта ошибка – мой просчет и заслуги моих предков, это не изменят, – она повернулась к Арчибальду. – Господин Д’Энуре, чем я могу Вам помочь?

– Я всего лишь хотел бы убедиться, что все защитные системы работают как надо. На большее, я не претендую.

– И всего-то? Раз Вы так желаете, то, пожалуй, я смогу Вам в этом помочь. Но это займет два-три дня.

– Отлично! Как скоро мы можем начать?

– Хоть сейчас!

– Сейчас, нам нужно отдохнуть. Хоть поездка и была комфортной, благодаря графу, но дорога забирает силы.

– Понимаю. Как насчет завтра утром?

– Отлично. Давайте завтра утром и начнем.

Утром, Арчибальд тихо вышел из своей комнаты, чуть раньше, чем обычно, и, тихо спустившись, направился к воде. Подойдя к ней, он увидел уже стоящих Юиль, Ульза и Ольдру, в полном снаряжении.

– А вы, что тут делаете?

– Доброе утро, учитель. Решили помочь Вам с осмотром.

– Уж смотреть много труда не нужно; я сам справлюсь. Можете остаться здесь.

– Нет, – упер руки в боки Ульз, – мы поедем с Вами. Вдруг, Вы что-то пропустите.

– Вам стоит отдохнуть. Вместе мы можем отправиться и завтра. Слышали же герцогиню: это займет два-три дня.

– Мы представители своего народа, господин Д’Энуре, и не можем не проинспектировать меры, принимаемые для защиты. А оставлять одну Юиль, в этом городке, слишком опасно, поэтому мы все идем с Вами.

– Ты можешь оставить ее с Ольдрой.

– Учитель, – Юиль решила прервать этот глупый спектакль, – мы пойдем с Вами, даже если не вернемся. Бросая нас здесь, Вы оскорбляете все то, что мы для Вас сделали, я, Ульз, Ольдра и даже Тог’рек.

При упоминании почившего здоровяка-варвара, сердце Д’Энуре кольнуло. Они вдвоем многое сделали для него и, если чего он хотел бы меньше всего, так это осквернять память о них. Даже цверги, что появились в его жизни относительно недавно, стали чем-то важным, чем-то значимым, чем-то что терять не хотелось.

– Вы дороги мне. И ты, и Ульз, и Ольдра, и Тог’рек, но именно поэтому отправиться должен я один. Я уже стар, и не думаю, что Мать-Богиня, даст мне еще много времени. Я не хотел бы умирать зная, что привел Вас на погибель.

– И мы думаем так же, учитель. Мы так же не хотим Вашей смерти, как и Вы нашей.

Арчибальд тяжело вздохнул:

– Мне Вас не переубедить, да?

– Конечно же, нет! – улыбнулся Ульз. – Разве вы не знаете о знаменитом цвержском упрямстве, а?

Ульз толкнул сестру в бок, на что та, лишь тяжело вздохнула и сложила руки на груди.

Как и накануне, вода начал светлеть, при приближении герцогини. Но сейчас, в пузыре воды было не три, а пять фигур. К двоим сопровождающим герцогиню вчера, (Арчибальд не был уверен, так как плохо запомнил тех двоих), присоединились еще две. Они были чуть и выше и похожи на герцогиню, из чего Д’Энуре сделал вывод, что это были женщины-нереиды.

– А Вы, сегодня, в представительной компании, господин Д’Энуре, – казалось герцогиня не удивилась ни на каплю.

– Ваша Милость, – Арчибальд замялся, оглядев свою группу, – есть кое-какие правки относительно нашего маршрута…

– Понятно, – герцогиня восприняла новость со спокойствием достойным восхищения, – я почему-то так и думала. Хм… Доставить Вас туда, проблем не составит, а вот назад… Давайте поступим так: раз в три дня, я буду присылать своего прислужника, на место Вашей высадки, и если Вы там будете, то я заберу Вас.

– Почту за честь, Ваша Милость.

– Но если спустя пять декад Вас там не будет, я буду считать Вас погибшим, условились?

Арчибальд задумался, тогда как заговорила Юиль:

– Ваша Милость, будьте столь любезны, подскажите, каков размер острова?

– Он овальный, вытянутый с востока на запад, с одной небольшой бухтой на северной стороне. А по размерам, примерно, десять лиг с юга на север и лиг пятнадцать с востока на запад.

 

– Думаю, что за пятьдесят дней управимся.

– Хорошо. Только запомните одно, мою бабушку звали Аулика Ланмэ. Если кто-то похожий на Вас этого не произнесет, то я буду считать, что это враг.

– Справедливо. Можем отправляться?

– Прошу на борт. Так, кажется, у людей говорят.

Арчибальд посмотрел под «ноги» герцогине и увидел, что та, стоит на огромной раковине, размером с комнату. Воды на раковине было по щиколотку, но она была теплой и дискомфорта группа не испытывала.

Герцогиня встала посередине раковины, а две нереидки впереди и сзади ее. Все трое начали медленно и не очень приятно петь, поднимая руки. Вода поднималась в такт их движениям пока не накрыла их куполом. Три фигуры едва светились от магических потоков, и раковина медленно начала опускаться под воду.

Глава 15.

Путешествие под водой хоть и было занятным, но вызывало у Арчибальда приступ клаустрофобии. Черная, как безлунная ночь, вода окружала их со всех сторон, не давая и толики представления, на какой глубине они находятся.

Периодически рядом с ними проплывали монстры огромного размера, а пение герцогини и ее прислужниц, перекрывались утробными звуками, раздававшимися со всех сторон. Некоторые из монстров проплывали достаточно близко, чтобы было возможно разглядеть их силуэт. Один, был длиной в пять десятков шагов, и состоял почти их одной пасти, полной острейших клыков, длиной с рост человека; другой, был относительно тощим, но извивался словно змей, парящий в водной пучине, на своих плавниках, словно на крыльях.

Так они проплыли почти пол дня, пока песнь нереидок не изменила тональность и Арчибальд инстинктивно не почувствовал, что конец их маршрута близок. Вода вокруг посветлела и стала более прозрачной, показывая окружение, как сквозь мутный лед.

Герцогиня медленно развела руки и водяной купол осел, показывая группе небольшой грот, что был похож на порт, откуда они и начали свое путешествие.

– Добро пожаловать, – ровным голосом произнесла Ланмэ, удивленному Арчибальду. – Когда-то, этот порт был таким же, как и порт Последнее Пристанище. Но после того, как остров стал необитаем, его забросили.

Арчибальд достал из своей сумки очки с [Совиным Взором] и увидел перед собой всю картину: городок был почти полностью разрушен осыпавшимися стенами и лишь ровные куски камня, явно искусственного происхождения, говорили, что тут когда-то что-то строилось.

– Там, – герцогиня указала чуть в сторону, – есть пару уцелевших зданий, но в их прочности я ручаться не могу.

– Здесь небезопасно?

– Относительно всего острова – безопасно. Я не привожу в этот грот пленных заклинателей. Обычно мы оставляем их на берегу в брошенном рыбацком поселке.

Арчибальд огляделся и он согласно кивнул, словно собирался купить дом, а не высадился в опасном месте.

– Мы не будем больше задерживаться, господин Д’Энуре.

– Спасибо Вам, Ваша Милость.

– Помните: раз в три дня, на этом месте, в полдень.

– Я запомню это, леди Ланмэ.

Герцогиня и ее подчиненные немедленно погрузились в воду и мгновение спустя пропали под их черной толщей.

– Ну, что будем делать? – спросил Ульз.

– Думаю, сначала нужно обследовать пещеру, – Юиль взяла слово, после неловкого молчания Д’Энуре. – Пусть это месте станет нашей базой. Поставим несколько магических ловушек, где нужно и начнем исследовать остров.

– Верно, Юиль, – похвалил ее Арчибальд. – Только разделяться не стоит. По крайней мере, пока.

Группа медленно начала исследовать пещеру, камень за камнем. Арчибальд, как единственный, кто не мог оглядеть ее всю в темноте, старался не мешать цвергам и эльфийке вести его.

В указанной герцогиней стороне, действительно оказалось пару более-менее целых строений, одно из которых они сделали своим временным жилищем. Домик, судя по полкам и помещениям, некогда был небольшим торговым складом, но оказался самым надежным из укрытий, как по расположению, так и по прочности.

Исследование пещеры заняло у них почти весь оставшийся день. Весь город был огромной кучей битых камней и поломанных бревен. Врата, что должный были вести наружу были выломаны, а проход завален. Единственным найденным выходом был пролом в потолке пещеры, что выводил наружу у небольшой расщелины. Воздух за пределами грота был слишком сухим и раздирал горло даже несмотря на то, что остров окружала стена смерчей и низкие темные тучи. Вместо земли, везде, куда падал взгляд, расстилались темно-коричневый песок и скалы.

Проход в пещеру был сокрыт, и все же они решили расставить магические ловушки и там: никто не знал, с чем им предстоит иметь дело. Магия же на острове действительно была хаотичной. Это чувствовали все, в том числе и Ольдра. Когда поле магической силы становилось более разреженным, то чувствовался легкий холод, вплоть до покалывания в кончиках пальцев и навалившаяся усталость. При усилении же концентрации поля наоборот, становилось жарко, можно даже сказать, душно, а усталость, как рукой снимало.

Все эти пертурбации чувств и эмоций были исключительно в их магическом поле, внутри них самих, тогда как тело говорило им, что ничего в окружении не меняется. Эта особенность волновала Арчибальда: к этому им стоило еще привыкнуть, иначе это скажется на их боевых способностях.

Расходовалась магия тоже в зависимости от мощности поля. Когда Юиль ставила небольшую [Плетущуюся Ловушку] у входа, то поле было небольшим и размер ловушки был едва больше ширины ладони. В другой раз, Ульз, разрываемый действиями, от подскочившего уровня магической энергии, решил, [Каменной Стеной] закрыть окна на складе, для большей безопасности, но создал стену высотой в три этажа и шагов десять в длину. Стена возвышалась над руинами, как маяк, но к счастью зашаталась и с грохотом рухнула в другую от склада сторону, подняв тучу пыли и грохот.

В итоге решили, что до момента боя, пользоваться магией в исключительных случаях, хотя баловство Арчибальда, с заклинанием [Созидание Пищи] подарило ему булку размером не с ладонь, а в обхват обеих рук.

Кроме этого, магия предоставила им только один сюрприз. Во время исследования пещеры, под одним из камней, Юиль заметила свечение, и когда все собрались, готовые к бою, Ольдра аккуратно тронула камень, отчего тот по дуге взлетел в воздух и, с громким «Бултых!» приземлился в воду. Под камнем группа увидела магический круг, словно собранный из осколков: расколотый, с искаженными глифами и символами, мерцающий, будто едва живой. Магический круг еще раз выпустил очень слабый [Воздушный Удар] и, замерцав испарился.

Исследования снаружи решили оставить на завтра и, распределив дежурства (надеяться на нестабильные магические ловушки не хотелось), улеглись спать, не зажигая огня.

В первый день группа обследовала небольшую часть острова, но уже смогла составить представление о нем. В некоторых местах были видны следы тварей, что или имели разные лапы или были исковерканы хаотичной магией. Еще в небольшой бухте виднелись руины упоминаемого герцогиней поселка. Судя по всему, этот поселок был заложен еще до времен выжигания острова, а после, оказался заброшен.

Чуть дальше они увидели магмовые поля, растекающиеся сияющей лавой. В другой же стороне наоборот несколько острых невысоких гор, что были из самого чистого льда, прозрачного, как хрусталь.

Вечером, перед сном, когда Ульз и Юиль направились проверить ловушки, Арчибальд остался наедине с Ольдрой. Молчаливость цвержки, во время их путешествия по Темным Землям, доставляла не слишком большое неудобство и даже где-то радовала Д’Энуре, но сейчас ситуация не располагала к старым обидам: это могла сказаться на всей группе.

– Скажи, долго ты еще продолжишь дуться? – Арчибальд подал ей миску похлебки и кусочек «наабракадарбенной» мега-булочки. – Уже столько времени прошло, могла бы и отложить свое цвержское упрямство.

Ответом ему был лишь мерный звук трения заточки о кромку ножа Ольдры. Арчибальд поставил на ее импровизированный стол, состоящий из относительно ровного куска камня, миску и хлеб.

– Тогда ответь на вопрос, как бы поступила ты? – снова тишина. – Разве я спрашиваю что-то сложное? Так, как?

– Правильно, – голос цвержки был хмур и неприветлив. Она отложил нож и заточку и принялась мерно есть свой ужин.

– А что значит «правильно»?

– По совести.

– И что тебе подсказывает совесть?

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 
Рейтинг@Mail.ru