bannerbannerbanner
полная версияВнутри ауры

Александр Андреевич Апосту
Внутри ауры

Кирилл вышел из воды и подставил мокрое тело под летнее солнце.

– Вот мы и на курорте, дорогая!

– Спасибо, милый, что не в Кисловодск или Минеральные Воды и не в Архангельск на рыбалку! – распелась в сантиментах Маша.

– Пойдем посмотрим, как там наши дети и теща! – подыграл шутливо Кирилл.

Смеясь, они направились к Антону, который важной статуей стоял и исследовал местность. По его лицу можно было понять, что самонадеянная эйфория кончилась и настало рациональное рассуждение.

– Доброе утро, бродяги! Как поспали?

– Как в раю!

– Ребята, мы у океана, но очень далеко от островов, – заявил путеводитель, переходя сразу к проблеме. – И я понятия не имею, как нам добраться туда…

– Очевидно надо найти порт.

– Порт вон там, – указал Антон на запад, где вдалеке в уютной бухте качались морские судна разных размеров.

– Вот там и можно узнать про паром и цену, – разобрался Кирилл, но от тревоги и напряжения Антона не избавил.

– Сначала душ, мальчишки. Я, конечно, понимаю, что вы дикари последние из рода сего, но уж извольте…

Ухоженные душевые кабинки находились позади шезлонгов. Ребята набрали моющие средства и двинули воспользоваться местными услугами, втихаря маскируясь под туристов. Единичная охрана относилась лояльно и доверительно к отдыхающим, привыкнув к безукоризненному культурному поведению.

Отмыв и намылив грязные, соленые тела кто в душе, кто в раковине, компания вернулась на песок совершенно облагороженными.

– Теперь можно хоть на край света, – выжала волосы Маша.

– Нет, – затормозил Кирилл, – ни одно серьезное дело не решается без мороженого.

Антон жалобно взвыл, а Маша посмеялась типичной непосредственности. Кирилл направился к магазинному холодильнику и указал на три контейнера с мороженым. Вычурно жизнерадостная старушка наложила в вафельные рожки разноцветных шариков. Парень расплатился с ней подаренными Марлой долларами и жадно вонзился в лакомство.

– Вот так завтрак! Мечта детства!

Антон ускорял шаг в нетерпении изведать местность и узнать информацию. Кирилл с Машей понимали беспокойство друга и тащились за ним, гремя походными рюкзаками и облизывая мороженое. Повсюду пахло солнцезащитным кремом и нежным дорогим парфюмом. Легкость и красота бытия накрывали с головой. Если бы не упорство Антона, то парочка уже давним-давно лениво разлеглась на белом песке.

Пляж плавно перешел в причал, на котором вдоль пирса в ряд располагались яхты и рыбацкие лодки. Горланили отовсюду раскрепощенные суровой жизнью рыбаки и суетились торгующиеся туристы.

– Кажется, это тут, – заявил Антон, лавируя между прохожими.

– Пахнет свежей рыбкой, – глубоко вдохнул аромат Кирилл.

– Родной запах, – подчеркнул Антон. – Отец меня и брата постоянно брал с собой на рыбалку в приморские бухты…

– Я тоже подамся в рыбаки, – решительно заключил Кирилл, глядя на Машу.

– В Биг-Сюре, – напомнила Маша, – найдем уединенную лагуну, построим бунгало и будем жить. Ты будешь ловить рыбу, а я собирать фрукты и приручать мартышек.

Кирилл серьезно задумался.

– Надо будет у рыбаков крючки наворовать…

Антон пристально вглядывался в суетливую толпу местных потрепанных капитанов, выбирая подходящую жертву. Его внимание приковал задорный толстяк, который поддерживал со всеми разговор и добродушно хохотал чуть ли не на каждое предложение. Преимущество его было еще в том, что периодами он отходил от общей компании в сторону за ящиками с рыбой и таскал их к себе на палубу.

– Мне тоже он нравится, – моментально сообразил и подтвердил Кирилл.

Антон собрался с силами, напряг свои лингвистические способности и кинулся к нему, стоило толстяку вновь отойти от шумной массы.

– Good morning! (пер. с англ.: Доброе утро!) – обратился вежливо Антон.

Толстяк оглядел высокого парня с ног до головы и пафосно без улыбки бросил:

– Hey. (пер. с англ.: Здорова.)

– Sorry to bother you, but we are not locals and have lost. The thing is, – пытался как можно скорее донести мысль Антон, но из-за языкового барьера сбивался, – the thing is that we are travelers and we want to know when will be the next ferry to the Canary Islands (пер. с англ.: Извините, что вас беспокоим, но мы не местные и немного заблудились. Дело в том, что мы путешественники и хотим узнать, когда будет следующий рейс на паром до Канарских островов…)

Толстяк скривил гримасу от неприязни к чужакам и их ломанного английского, а затем неохотно ответил, отряхивая руки:

– Am I a tourist guide or something?! The ferry goes from the other side of the coast and only on Wednesdays, but today…, – он порыскал секунду в памяти. – It’s Friday… You are clearly out of luck, my friend… What did the three Russian ragamuffins forget in the Canary Islands? (пер. с англ.: Я вам что туристический гид что ли?! Паром ходит с другой части берега и только по средам, а сегодня… Пятница… Вам явно не повезло, дружище… А что забыли на Канарских островах три русских оборванца?)

Ирония и любопытство пересилили дискриминацию по отношению к русским, но отвращение и нажитый цинизм было не утаить.

– We are looking for a music festival and the Magellans.– без особого желания сказал Антон, побледнев от грубого отношения. (пер. с англ.: Мы ищем музыкальный фестиваль и Магелланцев.)

Тут неожиданно толстяк вернул первичный образ и захохотал во всю глотку.

– Who are you looking for? (пер. с англ.: Кого вы ищете?)

Антон ощутил пробивающуюся изнутри злобу.

– Magellans. The organizers of the festival. They live on an uninhabited island in the Canary archipelago. (пер. с англ.: Магелланцев. Организаторов фестиваля. Они обитают на необитаемом острове среди Канарского архипелага.)

Тут рыбак засмеялся пуще прежнего, согнувшись пополам.

– Guys, – задыхался он со смеху, – do you know where these jerks are going? To the Canary Islands to… to… to the Magellans. (пер. с англ.: Мужики, знаете куда эти щеглы едут? На Канарские острова к… к… к Магелланцам.)

С третьей попытки ему все-таки удалось закончить мысль и вместе с его дружками залиться гнусным хохотом. Антон смерил весельчака яростным взглядом и пошел прочь. Маша с Кириллом в смятении бросились следом.

– There are no Magellans in the Canary Islands, – вдруг спокойным голосом кинул вдогонку толстяк, вытирая слезы, – you're looking in the wrong place, kids… (пер. с англ.: На Канарских островах нет Магелланцев, вы не там ищете, ребятишки…)

Антон остановился и, преодолев гордость, развернулся. Рыбак, получив желаемое, сменил издевательство на милость, и добрыми глазами смотрел на молодежь.

– Atlantis has never existed in the Canaries… (пер. с англ.: Атлантиды никогда не было на Канарах…)

Тут Антон понял, что рыбак не блефует и осведомлен в нужном вопросе.

– The islands you need are very recent. They are located northeast of the Madeira Islands and are not yet marked on all maps. Only the locals know the way there… (пер. с англ.: Те острова, которые вам нужны, зародились совсем недавно. Они находятся северо-восточнее островов Мадейра и отмечены еще далеко не на всех картах. Только местным известна туда дорога…)

Антон начал понимать, к чему клонит собеседник и обратился к Кириллу:

– Дай две сотни. Их так просто не разболтать.

Парень быстро закопошился и аккуратно достал из кармана две купюры. Антон смял ее неприглядно в руке и вернулся к моряку.

– Help me to get there, – коротко и ясно выдал дипломат и засунул деньги толстяку в нагрудный карман грязной рубахи. (пер. с англ.: Помоги мне туда добраться,)

Рыбак снова развеселился и начал ржать, тем самым испытывая и раздражая Антона.

– What a naive boy, it's not easy to get there. The islands are uninhabited and the coastline is surrounded by coral reefs. No sane captain would expose his ship to such danger. One way or another, disaster awaits there… (пер. с англ.: Наивный мальчик, туда непросто попасть. Острова необитаемы, а побережье окружено коралловыми рифами. Ни один здравомыслящий капитан не подвергнет свое судно подобной опасности. Так или иначе там ждет бедствие.)

Антон снова угомонил эмоциональный порыв и внимательно вслушивался в слова. На его лице возникла разбитая досада, которая вмиг передалась и Маше с Кириллом. Они поняли без перевода о реальном положении дел. Толстяк заметил всеобъемлющую грусть и ему вдруг стало не по себе. Видимо, он предпочитал оптимизм и смех при любых обстоятельствах, поэтому молниеносно сжалился.

– But there is one crazy man who can help you, – шепотом осторожно поведал он. – This experienced sailor goes for a catch in those waters that no other adequate person would go into under any circumstances… Actually, from him we heard about those very thugs who seized the island and called themselves Magellans… For a good pay maybe he will agree… (пер. с англ.: Но есть один сумасшедший, который вам может помочь. Этот опытный моряк суется за уловом в те воды, в которые другой адекватный человек бы ни при каких условиях не полез… Собственно, от него мы и прослышали о тех самых отморозках, захвативших остров и называющих себя Магелланцами… За хорошую оплату вы, может быть, он и согласится…)

Лицо Антона засияло от счастья. Он воспрянул духом и моментально забыл про прошлые обиды.

– Yes. Of course, we agree. (пер. с англ.: Да. Конечно, мы согласны.)

Толстяк подозрительно посмотрел на юношу, принимая его за безумца.

– At the very end of the pier, – в качестве долга за щедрое вознаграждение толстяк указал четкое направление, – there is his vessel… The old dog is peculiar and worn out by life. You, soft-bodied toddlers, will be gobbled up in no time, but maybe dollars will melt his icy heart… (пер. с англ.: В самом конце причала, там его посудина… Старый пес своеобразный и помотанный жизнью. Вас, мягкотелых карапузов, он сожрет в два счета, но может доллары растопят его ледяное сердце…)

 

– Thank you so much! – поспешил убраться Антон от эмоционального давления. (пер. с англ.: Спасибо большое!)

Толстяк проводил озорным взглядом убегающих романтиков и крикнул им на прощание:

– Just keep in mind that on Antlantis you will be killed and your corpses will be thrown into the ocean, but you won’t have time to become dolphins… (пер. с англ.: Только учтите, что на Антлантиде вас убьют и трупы ваши выкинут в океан, но дельфинами стать вы не успеете…)

Дикий ржач преследовал компанию долго.

– Конченный ублюдок, – прокомментировал Антон.

– Что он сказал? – накинулась Маша, еле успевая за широким шагом друга.

– Что нас ждет еще одно непростое знакомство, – отрезал парень. – Но мы поедем не до Канарских остров.

– А куда?! – шокировано вскрикнула парочка.

– Сейчас и узнаем.

Компания дошла до конца узкого причала и приблизилась к самой побитой и древней одномачтовой шлюпке. Трещины и вмятины заполняли большую поверхность судна, парус был грязным, в некоторых местах рваным. На палубе сосредоточенно пялился на компас заросший бородой неухоженный угрюмый старик, больше смахивающий на бомжа. Ребята прождали некоторое время, изучая персонажа, но тот за этот период не колыхнулся.

– Hello, – обратился уже увереннее Антон.

Никакой реакции не последовало, старик продолжал разглядывать аппарат, хотя было очевидно, что обращаются к нему. Антон решил перейти сразу к делу, учитывая жесткую конкретику незнакомца.

– The guys and I need to get to the island called «Atlantis»… There is a music festival there… (пер. с англ.: Нам с ребятами нужно попасть на остров под названием «Атлантида»… Там проходит музыкальный фестиваль…)

Полное молчание.

– We were told that the island is in dangerous territory… But… (пер. с англ.: Нам сказали, что остров находится на опасной территории… Но…)

Снова тотальное равнодушие.

– But we need to be there, we have come a long way… We understand that we are distracting you from what you are doing and asking for the impossible… (пер. с англ.: Но нам там необходимо оказаться, мы проделали огромный путь… Мы понимаем, что отвлекаем вас от дел и просим невозможное…)

Старик был увлечен любимым компасом и на этом точка. Антон растерялся и уже поник головой, думая, что моряк не понимает по-английски. Маша с Кириллом стояли рядом, затаив дыхание.

– One thousand dollars, – вдруг изрек быстро и прямо старик. (пер. с англ.: Тысяча долларов).

Антон встрепенулся и с распахнутыми глазами начал вертеться по сторонам.

– How much? – переспросил Кирилл.

– One thousand.

– У нас всего восемьсот с копейками осталось, – вмешался бдительный Кирилл.

Антон напрягся и медленно вернулся к старику.

– We have only 800, no more… (пер. с англ.: У нас только 800, больше нет…)

– I won’t go there for any other amount, – бескомпромиссно отсек моряк, презренно глядя на наглых туристов. (пер. с англ.: За другую сумму не поеду,)

Тут Антон, видимо, разгневался и выплеснул всю правду во имя последнего шанса:

– The guys escaped from the mental hospital. I have crossed all over Russia. We traveled through Europe on freight trains. They were captured and then they escaped from a refugee camp. We drove to the coast in a stolen car. All for the sake of dreams! Can any money be counted here?! Tell me please! (пер. с англ.: Ребята сбежали из психушки. Я пересек всю Россию. Мы проехали на товарняках Европу. Попали в плен и сбежали из лагеря беженцев. На украденной машине доехали до побережья. Все ради мечты! Разве могут здесь считаться какие-то деньги?! Скажите, пожалуйста!)

Старик не среагировал на повышенный тон и оставался у себя на уме. Но услышанные слова затронули его авантюрную натуру и какой-то своей шизоидной извилиной он все же решился посмотреть на настойчивых скитальцев.

– Give me your prayer beads, boy! Everyone, take your seats! Listen only to my commands! Don't vomit, don't move around the deck, don't climb overboard! Money up front! (пер. с англ.: Отдашь еще свои четки, малой! Все по местам! Слушать только мои команды! Не блевать, по палубе не перемещаться, за борт не лезть! Деньги вперед!)

От резкой перемены черствого грубияна бросило в дрожь, но, переведя в голове выгодное предложение, Антон победоносно расплылся в улыбке.

– Доставайте деньги, мы отправляемся!

– Он нас точно доставит куда нужно? – волнительно спросила Маша.

– Другого варианта у нас нет, кроме как довериться!

– Старик выглядит дисциплинированным и честным, – подчеркнул Кирилл и достал последний деньги. – Зря мы только тому жиртресту на лапу дали…

– Все что ни делается, то необходимо, – успокоил Антон, снял с руки четки и вместе с деньгами передал невозмутимому моряку.

– Ты отдал свои четки?! – не верила глазам Маша.

– У меня еще две штуки в рюкзаке, – посмеялся Антон.

Мужик, приглаживая усы, пересчитал с трепетной скрупулезностью сумму и положил в карман кожаной куртки, надетой на худощавое тело, покрытое синими наколками.

– All aboard! (пер. с англ.: Все на борт!) – скомандовал он.

Компании не надо было повторять два раза. Изголодавшиеся по мечте, они по очереди аккуратно перепрыгнули на палубу, передавая друг другу тяжелые рюкзаки.

– Hurry up, suckers! – ворчливо плевался моряк. – Women can give birth while you're still digging! (пер. с англ.: Поторопитесь, сосунки! Бабе родить можно уже, пока вы копаетесь!)

Неумело ориентируясь в незнакомой обстановке, ребята уселись разом на одну сторону.

– Do you, juvenile degenerates, want the boat to capsize and sink to the bottom? – глаза старика налились от гнева кровью. – I told you to listen to me! If there is no order, then go to your island by swimming! (пер. с англ.: Вы что, малолетние дегенераты, хотите, чтобы шлюпка перевернулась и на дно пошла?! Я же сказал слушать меня! Если не будет порядка, то отправитесь до вашего острова вплавь!)

– Скорее создаем равновесие! – без какого-либо страха шепотом посмеялся Антон.

Друзья равномерно распределились по местам и тем самым успокоили жестокую психику старика. Убедившись, что все идет по инструкции, капитан ласково потер о широкие поношенные штаны компас и засунул его в одно из многочисленных отделений. Затем он, высокомерно задрав нос, направился к штурвалу.

– Welcome aboard! – голос вдруг кардинально изменился. – An unforgettable excursion to the virgin islands of the lost world awaits you… If you have any questions, then ask… (пер. с англ.: Добро пожаловать на борт! вас ждет незабываемая экскурсия к девственных островам затерянного мира… Если будут возникать вопросы, то задавайте…)

Трансформация злобного отшельника в дружелюбного экскурсовода произошла по щелчку пальцев. Старик сменил амплуа и, по всей видимости, был ужасно доволен своей новой ролью.

– Он реально шизофреник, – заключил наметанным взглядом Кирилл без перевода чувствуя настрой моряка.

Мотор завелся, и шлюпка начала отчаливать от пристани. Постепенно набирая скорость и разгоняя волны, судно удалялось от побережья. Живописный Кадис становился все меньше и меньше, совсем скоро его скрыла картинка бирюзового океана.

– The place where we are going has its own fantastic history, – старик говорил медленно, учитывая, что длинный паренек переводит его слова своим товарищам. – As you most likely know, several thousand years before our era there were some of the smartest people in the world, and their residence was an island called Atlantis. Scientists argue if the existence of this land was real, but the records and mentions of ancient philosophers and researchers still remain undeniable. Both Homer and Plato mention a certain perfect civilization, which was ahead of its contemporaries in evolutionary standarts. They say that the science was not inferior to the current one. The inhabitants of Atlantis had skills and knowledge characterizing them as a highly developed people. It was an extraordinary beautiful island. People lived in peace and harmony. Before the terrible tragedy occured. Tectonic movements of our planet's plates have caused deadly cataclysms. Atlantis went under water, and a huge continent broke apart, which led to what we have now. Scientists many thousands of years later found the remains and evidence of Atlantis under water, the approximate geolocation of which was the Strait of Gibraltar. (пер. с англ.: Место, куда мы с вами направляемся, имеет свою фантастическую историю. Как вам, скорее всего, известно, на свете за несколько тысячелетий до нашей эры существовал умнейший народ, а местом их обитания был остров под названием «Атлантида». Ученые спорят о реальном существовании земли, но записи и упоминания древних философов и исследователей остаются все же неоспоримы. И Гомер, и Платон упоминают о некой совершенной цивилизации, по эволюционным меркам опередившей своих современников. Говорят, что та наука не уступала нынешней. Жители Атлантиды имели навыки и знания, характерные для высокоразвитых людей. Остров был необычайной красоты. Люди жили в мире и согласии… До наступления страшной трагедии. Тектонические смещения плит нашей планеты вызвали смертоносные катаклизмы. Антлантида ушла под воду, а огромный материк разломился, что привело к тому, что мы имеем сейчас. Ученые спустя многие тысячи лет находили останки и доказательства существования Атлантиды под водой, приблизительной геолокацией которой являлся Гибралтарский пролив).

Антон старался не отставать и переводить сосредоточенным друзьям дословно. Шлюпка рассекала волны, а береговая часть суши растворялась в мираже.

– Just a few years ago, local fishermen discovered an unknown archipelago about three hundred kilometers southwest of Spanish Cadiz and, accordingly, about one hundred kilometers from Morocco in the direction of the Canaries. – продолжал увлекательное повествование старик. – The islands were wild by nature. Several unreliable facts are interesting. First, the islands are geographically located at the supposed coordinates of Atlantis, taking into account continental changes, and also, what is even more interesting, the total area of the islands is the approximately as big as an ancient flooded island. Expeditions were organized to the revived Atlantis, but due to the heavy reef approach, research was difficult. A year ago, news spread that the territory was occupied by pirates. I had a chance to see with my own eyes the nasty, sinful acts that they did there… (пер. с англ.: Всего несколько лет назад местные рыбаки обнаружили примерно в трехстах километрах к юго-западу от Испанского Кадиса и соответственно примерно в ста километрах от Марокко в направлении к Канарам неизвестный архипелаг. Острова были дикими по своей природе. Интересны несколько недостоверных фактов. Первый – острова территориально расположены на предполагаемых координатах Атлантиды с учетом континентальных изменений, а также, что еще более интересно, в сумме площадь островов составляет примерный размер того самого затопленного древнего города. Организовывались экспедиции на возрожденную Антлантиду, но из-за тяжелого рифового подступа исследования протекали туговато. Год назад пронеслась новость, что территорию заняли пираты. Мне своими глазами довелось видеть те скверные, греховные деяния, которые они там вытворяют…)

– Это…, – попытался переспросить Антон моряка и тут же понес наказание.

– Don't you dare interrupt me! – в жесткой форме наорал на него мужик за штурвалом. – There is darkness going on there! They insulted Father Poseidon with their obscenity and immorality and now they are drowning in sodomy, gluttony and lust! Darkness has enveloped the newborn Atlantis! Demons rule it, they listen to their devilish music and feast… But they don’t have long to feast, for the day of judgment is coming soon… (пер. с англ.: Не смей меня перебивать! Там творится мракобесие! Они оскорбили отца Посейдона своей непристойностью и аморальностью и теперь они утопают в содомии, чревоугодии и похоти! Тьма окутала новорожденную Атлантиду! Бесы правят ею, слушают свою дьявольскую музыку и пируют… Но недолго им пировать осталось, ибо скоро грядет судный день…)

Старика понесло в маразматические думы, ребята боялись даже пикнуть.

Но в тот же миг внезапно произошло переключение амбивалентного настроения:

– These waters are generous and rich in seafood… My great-grandfather also fished here… And we are going to a place that has its own fantastic history. You most likely know that many thousands of years before our era there were the smartest people in the world… (пер. с англ.: Эти воды щедрые и богаты морепродуктами… Еще мой прадед здесь рыбачил … А мы с вами отправляемся в место, которое имеет свою фантастическую историю. Вам, скорее всего, известно, что на свете много тысячелетий до нашей эры существовал умнейший народ…)

 

Старая пленка начала работать по кругу. Когда странники поняли, что старик начал заговариваться и повторять уже сказанное, они осторожно отвлеклись и повернулись друг к другу.

– Дедушка сумасшедший, – вынес шепотом вердикт Антон.

– Главное, чтобы он нас доставил куда надо и не утопил, – усмехнулся Кирилл.

– По всей видимости, скоро должны быть на месте…

6.

Погода резко изменилась. Небо заволокли тучи. Мрачные облака передвигались с поразительной скоростью и вскоре образовался один большой черный ужасающий сгусток. Друзья смотрели на природное явление с опаской, но старик продолжал трепать языком и, не обращая внимания на небо, гнал свою шлюпку вперед.

Ребята наслаждались путешествием и познавательной продублированной уже в третий раз программой экскурсии и совершенно не следили за временем. Посреди океана времени будто бы не существовало и только острое чутье могло ориентироваться в аномальном пространстве.

Напрашивались вопросы, которые Антон сдержанно откладывал на потом, но вскоре на горизонте показалась черная точка, которая по мере приближения к ней, увеличивалась. Компания засияла от счастья, потому что старик держал курс именно к суше. Стоило разглядеть детали острова, как сразу стало ясно, что он представляет собой горную, поросшую зеленью систему. Помимо высоченных утесов там ничего нет. Странники озадаченно старались увидеть хоть какие-то намеки на пляж или лес, но тщетно.

– So, – громко привлек к себе внимание капитан, – this is the closest and safest section of the island chain. Beyond it, dangerous waters begin, infested with sharks and evil spirits, into which I, a sane and religious person, is forbidden to enter… (пер. с англ.: Итак, это самый ближний и безопасный отрезок цепочки островов. Дальше начинаются опасные, кишащие акулами и нечистью воды, в которые мне, человеку здравомыслящему и верующему, путь запрещен…)

Услышанным Антон был повержен в шок и даже не удосужился перевести заключение друзьям.

– What…, – начал было он.

– No! – агрессивно и непреклонно бросил старик. – This is the extreme point that I can reach, then my ship has a risk of hitting a reef and staying in the epicenter of Hell forever! I won't go any further for any money! What you're looking for is about a mile south of us! If you can swim across the strait and not become food for sharks, then will get to your Atlantis! (пер. с англ.: Это крайняя точка, до которой я могу добраться, дальше мое судно рискует наткнуться на риф и остаться в эпицентре Ада навсегда! Ни за какие деньги я дальше не сунусь! То, что вы ищете находится приблизительно в мили к югу от нас! Если сумеете переплыть пролив и не стать кормом для акул, то доберетесь до своей Атлантиды!)

Антон поник и побледнел, здраво осознавая, в какой западне они оказались. Он повернулся и поведал новость друзьям.

– Он чего охренел что ли?! – вскипел Кирилл.

– Надо обратно, – испуганным голосом изрекла Маша.

– By the way, – хитро и догадливо заявил старик, – the return trip is at the same price! This is not an excursion, guys… (пер. с англ.: Кстати, обратный путь по такому же тарифу! Это вам не экскурсия, ребятки …)

После этого он, как бы в невзначай, нагнулся и погладил рукоятку своего гарпуна, лежащего всегда рядом с ним.

– Вот сука! – не унимался Кирилл. – Жаль, у меня нет пистолета… Я бы снес ему башку!

Антон пытался думать рассудительно и хладнокровно. Он посмотрел на каменные массивы, о которые разбивались волны, на тучи, предрекающие шторм, и тяжело вздохнул.

– Что-нибудь придумаем.

Маша с Кириллом поняли, в какой оказались безвыходной ловушке. Кирилл хотел отомстить коварному деду, Маша же хотела заплакать от безысходности.

Старик обогнул крутой обрыв и направил свою шлюпку к южной части скалистого участка суши. Площадь так называемого острова оказалась смехотворной и уже через пару минут дрейфа по волнам показалась пародия на каменный пляж.

– This is where you can get to your island of fun, – указал на туманную область в прямом направлении насмехающийся старик. – If you still have that much fun… (пер. с англ.: Именно отсюда вы сможете добраться на ваш остров веселья, если вам еще будет так весело…)

Шлюпка причалила и начала интенсивно биться о камни. Компания инстинктивно не хотела покидать судно, но тут внезапно моряк схватил в руки гарпун и направил на подростков.

– And now, you assholes, leave my boat quickly, otherwise I will let your guts out! Get out! (пер. с англ.: А теперь, засранцы, быстро покинули мою шхуну, иначе выпущу вам кишки наружу! Выметайтесь!)

Выпучив глаза от страха, горе-путешественники начали копаться в вещах и скользить по мокрой палубе к выходу. Прицелившись на более пологое дно, Антон спрыгнул в обуви первым, но тут же споткнулся о камни и упал в воду, тем самым вызвав у старика каркающий хохот. В полностью мокрой одежде парень принялся спускать остальных вместе с тяжелыми рюкзаками.

– Чтоб ты промахнулся и себе член отстрелил своим гарпуном! – кинул ему ненавистно на прощание Кирилл.

Капитан не разобрал слов, но все понял по выражению лица, и очень был самодоволен скверным поступком.

– This is God's retribution for you, suckers, for your sinful desires and deeds! – пищал он в блаженном самозабвении. – Go to your like-minded criminals and drug addicts or die here – the choice is yours! Farewell, minions of Satan! (пер. с англ.: Это вам расплата божья, молокососы, за ваши греховные желания и деяния! Отправляйтесь к своим единомышленникам: преступникам и наркоманам вплавь или сгиньте здесь – выбор за вами! Прощайте, приспешники сатаны!)

После этого сумасшедший завел мотор, сделал резкий разворот и, обрызгав с ног до головы ребят, укатил вдаль.

По колено в воде ребята провожали глазами их последний шанс на спасение.

– Проклятый старикашка! – взорвался Кирилл. – Я найду его и поквитаюсь с ним! Засуну гарпун в задницу! И буду нажимать на курок, пока из него вся его деменция не выйдет!

Он гневно, перебирая ногами, направился на берег. Маша и Антон, еле держа равновесие на скользких и острых камнях, покрытых водорослями, последовали за ним. Отыскав ровный широкий валун, компания сбросила свои рюкзаки и уставилась на скалистую стену, возвышавшуюся прямо над ними. Из нее торчали одиночные уродливые деревья, а сама она целиком была покрыта мхом и молодыми, высохшими зарослями, похожими на лианы. Над скалами грозно свисала черная туча, верно преследовавшая странников.

– Это полная жопа, – сделал акцент на звонкой «ж» Кирилл.

Маша старалась не говорить, чтобы не заплакать и не нанести вред и без того нестабильному общему настрою.

– Что делать будем?! – восклицал яростно Кирилл, ходя взад и вперед.

– Надо выбираться отсюда, – спокойно произнес Антон.

– Гений! – ругался Кирилл. – Естественно мы не останемся здесь жить! У нас ни воды, ни еды…

– Поэтому надо это скорее сделать …

– Но как…, – дрожащим голосом ныла Маша.

Антон осмотрел вокруг скудную обитель, а затем задумался, глядя на волны, разбивающиеся о верхушки подводных камней.

– Если расстояние до острова здесь небольшое, то мы построим плот и переплывем…, – неожиданно для всех сообразил парень.

Маша и Кирилл уставились в туман, ограничивавший обзор, а потом вернулись с критикой на друга.

– А если там ничего нет?

– Есть. Остальные рыбаки подтвердили это.

– Но этот шизик мог все придумать, – махал руками Кирилл. – А фестиваль вообще на Канарах…

Антон смерил его взглядом, намекая, чтобы тот не разводил панику.

– Надо попробовать, здесь мы точно умрем с голоду.

– А акулы? – всхлипнула Маша.

– Будем аккуратны. Они приплывают только на запах крови. Нам надо успеть до начала шторма…

– И до начала Машиного менструального цикла, – истерично не сдержался Кирилл и схватился отчаянно за голову.

Маша никак не среагировала на его шутку и оставалась сосредоточена на серьезных вещах.

– Сейчас может начаться ураган, – подметила девушка, напоминая о тучах.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38 
Рейтинг@Mail.ru