bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Op een regenachtigen Decemberdag, toen de lantaarns op de gracht werden opgestoken, vond ik Bekker scheef aan z'n lessenaar zitten met z'n hand onder z'n hoofd. (W deszczowy grudniowy dzień, kiedy latarnie na kanale były zapalone, znalazłem Bekkera siedzącego krzywo przy swoim biurku z ręką pod głową; Op een regenachtigen Decemberdag – W deszczowy grudniowy dzień, toen de lantaarns op de gracht werden opgestoken – kiedy latarnie na kanale były zapalone, vond ik Bekker scheef aan z'n lessenaar zitten – znalazłem Bekkera siedzącego krzywo przy swoim biurku, met z'n hand onder z'n hoofd – z ręką pod głową).

De kamer was half donker. (Pokój był półciemny; De kamer was half donker – Pokój był półciemny).

Hij bewoog niet. (Nie ruszał się; Hij bewoog niet – Nie ruszał się).

Ik stak 't gas op. (Zapaliłem gaz; Ik stak 't gas op – Zapaliłem gaz).

De prullemand stond achter 'm en daarin lag al z'n post van drie dagen, ongeopend. (Kosz na śmieci stał za nim i leżała w nim cała jego poczta z trzech dni, nieotwarta; De prullemand stond achter 'm – Kosz na śmieci stał za nim, en daarin lag al z'n post van drie dagen, ongeopend – i leżała w nim cała jego poczta z trzech dni, nieotwarta).

Met z'n elleboog hat-i de heele rommel erin geschoven, opzettelijk, zonder er naar te kijken. (Łokciem wsunął cały bałagan do środka, celowo, bez patrzenia; Met z'n elleboog hat-i de heele rommel erin geschoven – Łokciem wsunął cały bałagan do środka, opzettelijk, zonder er naar te kijken – celowo, bez patrzenia).

Z'n bediende hat-i maanden geleden gedaan gegeven, de telefoon hadden ze weggenomen. (Swojemu służącemu dał wypowiedzenie miesiące temu, telefon został zabrany; Z'n bediende hat-i maanden geleden gedaan gegeven – Swojemu służącemu dał wypowiedzenie miesiące temu, de telefoon hadden ze weggenomen – telefon został zabrany).

Daar zat-i. (Tam siedział; Daar zat-i – Tam siedział).

Aan de muur hing een lijst met afvaarten van stoombooten, waarvan de laatste al weer lang was binnengekomen en na dien tijd weer uitgevaren, herhaalde malen. (Na ścianie wisiała lista odpływów parowców, z których ostatni już dawno przypłynął i wypłynął kilka razy od tego czasu; Aan de muur hing een lijst met afvaarten van stoombooten – Na ścianie wisiała lista odpływów parowców, waarvan de laatste al weer lang was binnengekomen en na dien tijd weer uitgevaren, herhaalde malen – z których ostatni już dawno przypłynął i wypłynął kilka razy od tego czasu).

En op den schoorsteen stond een dik boek, een prachtuitgave van de Divina Commedia. (A na kominku stała gruba książka, wspaniałe wydanie Boskiej Komedii; En op den schoorsteen stond een dik boek – A na kominku stała gruba książka, een prachtuitgave van de Divina Commedia – wspaniałe wydanie Boskiej Komedii).

Buiten stonden de lantaarns te branden, bleek en vreemd in 't laatste daglicht, als een wonderlijke vergissing, zooals ze zoo dikwijls gestaan hadden. (Na zewnątrz latarnie paliły się, blade i dziwne w ostatnim świetle dziennym, jak dziwna pomyłka, tak jak często stały; Buiten stonden de lantaarns te branden – Na zewnątrz latarnie paliły się, bleek en vreemd in 't laatste daglicht – blade i dziwne w ostatnim świetle dziennym, als een wonderlijke vergissing, zooals ze zoo dikwijls gestaan hadden – jak dziwna pomyłka, tak jak często stały).

Een wonderlijke vergissing leek alles. (Wszystko wyglądało na dziwną pomyłkę; Een wonderlijke vergissing leek alles – Wszystko wyglądało na dziwną pomyłkę).

Nu zit Bekker weer ergens op een kantoortje. (Teraz Bekker znów gdzieś siedzi w biurze; Nu zit Bekker weer ergens op een kantoortje – Teraz Bekker znów gdzieś siedzi w biurze).

Hij heeft een goeie baas, die hem respecteert, omdat hij Dante vertaald heeft. (Ma dobrego szefa, który go szanuje, bo przetłumaczył Dantego; Hij heeft een goeie baas – Ma dobrego szefa, die hem respecteert, omdat hij Dante vertaald heeft – który go szanuje, bo przetłumaczył Dantego).

Op mooie dagen stuurt-i Bekker 's middags weg, dan mag-i een beetje in 't zonnetje wandelen. (W ładne dni wysyła Bekkera po południu, żeby mógł trochę pospacerować na słońcu; Op mooie dagen stuurt-i Bekker 's middags weg – W ładne dni wysyła Bekkera po południu, dan mag-i een beetje in 't zonnetje wandelen – żeby mógł trochę pospacerować na słońcu).

Aan den drank is Bekker niet gegaan. (Bekker nie popadł w alkoholizm; Aan den drank is Bekker niet gegaan – Bekker nie popadł w alkoholizm).

Hij lost schaakproblemen op of slaapt. (Rozwiązuje problemy szachowe albo śpi; Hij lost schaakproblemen op of slaapt – Rozwiązuje problemy szachowe albo śpi).

Een voorstelling van de toekomst heeft-i niet. (Nie ma wizji przyszłości; Een voorstelling van de toekomst heeft-i niet – Nie ma wizji przyszłości).

Hij verlangt zelfs niet naar zes uur. (Nawet nie czeka na szóstą; Hij verlangt zelfs niet naar zes uur – Nawet nie czeka na szóstą).

Dat geeft toch niets. (To i tak nic nie daje; Dat geeft toch niets – To i tak nic nie daje).

Z'n tractement beurt-i met een weemoedig welbehagen, met weemoedig welbehagen koopt-i er dassen en schoenen voor. (Swoje wynagrodzenie odbiera z melancholijnym zadowoleniem, z melancholijnym zadowoleniem kupuje za nie krawaty i buty; Z'n tractement beurt-i met een weemoedig welbehagen – Swoje wynagrodzenie odbiera z melancholijnym zadowoleniem, met weemoedig welbehagen koopt-i er dassen en schoenen voor – z melancholijnym zadowoleniem kupuje za nie krawaty i buty).

Z'n kleeren zijn netjes geborsteld. (Jego ubrania są starannie wyczyszczone; Z'n kleeren zijn netjes geborsteld – Jego ubrania są starannie wyczyszczone).

Bij tijden is hij een weinig ingenomen met zichzelf, om dat-i vroeger "een geestelijk leven geleid heeft." (Czasami jest nieco zadowolony z siebie, ponieważ kiedyś "prowadził życie duchowe"; Bij tijden is hij een weinig ingenomen met zichzelf – Czasami jest nieco zadowolony z siebie, om dat-i vroeger "een geestelijk leven geleid heeft" – ponieważ kiedyś "prowadził życie duchowe").

Hij ziet nog weleens een schilderijtje. (Czasami ogląda jeszcze obrazek; Hij ziet nog weleens een schilderijtje – Czasami ogląda jeszcze obrazek).

Onlangs kwam ik hem nog eens tegen. (Niedawno znowu go spotkałem; Onlangs kwam ik hem nog eens tegen – Niedawno znowu go spotkałem).

Toen had-i 't over de intocht van de koningin, dat schilderijtje van Eerelman, waar 't woord "Odol" zoo natuurlijk op geschilderd staat. (Wtedy mówił o wjeździe królowej, tym obrazku Eerelmana, na którym słowo "Odol" jest namalowane tak naturalnie; Toen had-i 't over de intocht van de koningin – Wtedy mówił o wjeździe królowej, dat schilderijtje van Eerelman – tym obrazku Eerelmana, waar 't woord "Odol" zoo natuurlijk op geschilderd staat – na którym słowo "Odol" jest namalowane tak naturalnie).

Hij vroeg of 't niet een mooi schilderij was om in een deftige apotheek op te hangen. (Zapytał, czy to nie jest ładny obraz do powieszenia w eleganckiej aptece; Hij vroeg of 't niet een mooi schilderij was – Zapytał, czy to nie jest ładny obraz, om in een deftige apotheek op te hangen – do powieszenia w eleganckiej aptece).

Kees loopt nog altijd voor de gasfabriek en verkeert in de benauwde luchten, waar ik 't zoo even ook over gehad heb. (Kees nadal chodzi przed gazownią i przebywa w dusznych pomieszczeniach, o których wspomniałem wcześniej; Kees loopt nog altijd voor de gasfabriek – Kees nadal chodzi przed gazownią, en verkeert in de benauwde luchten, waar ik 't zoo even ook over gehad heb – i przebywa w dusznych pomieszczeniach, o których wspomniałem wcześniej).

 

Hij weet niet waar 't volgende kind zal moeten slapen. (Nie wie, gdzie będzie musiało spać następne dziecko; Hij weet niet waar 't volgende kind zal moeten slapen – Nie wie, gdzie będzie musiało spać następne dziecko).

De kinderen zijn nu nog klein, maar over een jaar of wat kibbelen ze 's morgens bij die ééne kraan en dat ééne privaat, zooals dat altijd in district III gegaan is. (Dzieci są teraz jeszcze małe, ale za rok lub dwa będą się kłócić rano przy tym jednym kranie i tej jednej toalecie, tak jak zawsze w dzielnicy III; De kinderen zijn nu nog klein – Dzieci są teraz jeszcze małe, maar over een jaar of wat kibbelen ze 's morgens bij die ééne kraan en dat ééne privaat – ale za rok lub dwa będą się kłócić rano przy tym jednym kranie i tej jednej toalecie, zooals dat altijd in district III gegaan is – tak jak zawsze w dzielnicy III).

Hij tobt met wat Hoyer noemt: "'t Chronische tekort in 't huishouden van den werkman," en koopt alleen 's Zaterdagsavonds sigaren. (Martwi się tym, co Hoyer nazywa: "Chroniczny niedobór w gospodarstwie domowym robotnika" i kupuje cygara tylko w sobotnie wieczory; Hij tobt met wat Hoyer noemt – Martwi się tym, co Hoyer nazywa, "'t Chronische tekort in 't huishouden van den werkman" – "Chroniczny niedobór w gospodarstwie domowym robotnika", en koopt alleen 's Zaterdagsavonds sigaren – i kupuje cygara tylko w sobotnie wieczory).

's Zondags moet-i de kinderen verbieden. (W niedziele musi zabraniać dzieciom; 's Zondags moet-i de kinderen verbieden – W niedziele musi zabraniać dzieciom).

Hij moppert dat-i 't zooveel beter had kunnen hebben, als-i eerder naar z'n vader geluisterd had. (Narzeka, że mógłby mieć o wiele lepiej, gdyby wcześniej posłuchał swojego ojca; Hij moppert dat-i 't zooveel beter had kunnen hebben – Narzeka, że mógłby mieć o wiele lepiej, als-i eerder naar z'n vader geluisterd had – gdyby wcześniej posłuchał swojego ojca).

Z'n vrouw is goed voor 'm. (Jego żona jest dla niego dobra; Z'n vrouw is goed voor 'm – Jego żona jest dla niego dobra).

Midden in de week heeft-i een schoone zakdoek. (W środku tygodnia ma czystą chusteczkę; Midden in de week heeft-i een schoone zakdoek – W środku tygodnia ma czystą chusteczkę).

Maar ze zal de lusten niet opwekken van iemand, die niet aan haar gewend is, zooals Kees. (Ale nie wzbudzi pożądania u kogoś, kto nie jest do niej przyzwyczajony, jak Kees; Maar ze zal de lusten niet opwekken van iemand – Ale nie wzbudzi pożądania u kogoś, die niet aan haar gewend is, zooals Kees – kto nie jest do niej przyzwyczajony, jak Kees).

Zes jaar geleden was dat anders. (Sześć lat temu było inaczej; Zes jaar geleden was dat anders – Sześć lat temu było inaczej).

En op zolder bij z'n vader, waar vroeger z'n hok was, daar hangen nu de onderlijfjes van z'n zusters te droogen. (A na strychu u jego ojca, gdzie kiedyś był jego pokój, teraz wiszą do suszenia koszulki jego sióstr; En op zolder bij z'n vader, waar vroeger z'n hok was – A na strychu u jego ojca, gdzie kiedyś był jego pokój, daar hangen nu de onderlijfjes van z'n zusters te droogen – teraz wiszą do suszenia koszulki jego sióstr).

XIII. Wegen van vrienden (Drogi przyjaciół).

En Bavink? (A Bavink?; En Bavink? – A Bavink?).

Bavink heeft 't tegen die "Godverdomde dingen" afgelegd. (Bavink przegrał z tymi "cholernymi rzeczami"; Bavink heeft 't tegen die "Godverdomde dingen" afgelegd – Bavink przegrał z tymi "cholernymi rzeczami").

Die dingen die geschilderd wilden wezen en als je dan dacht: "dan moet 't ook maar gebeuren," dan wilden ze weer niet. (Te rzeczy, które chciały być malowane, a kiedy myślałeś: "to musi się stać", to znów nie chciały; Die dingen die geschilderd wilden wezen – Te rzeczy, które chciały być malowane, en als je dan dacht: "dan moet 't ook maar gebeuren" – a kiedy myślałeś: "to musi się stać", dan wilden ze weer niet – to znów nie chciały).

Hij begon wat opgang te maken, toen de strijd al op 't eind liep. (Zaczął się wybić, kiedy walka już się kończyła; Hij begon wat opgang te maken – Zaczął się wybić, toen de strijd al op 't eind liep – kiedy walka już się kończyła).

Twee maanden na mijn terugkomst kwam-i me heel kalm vertellen, dat-i zijn gezicht op Rhenen in stukken had gesneden. (Dwa miesiące po moim powrocie przyszedł spokojnie mi powiedzieć, że pociął swój obraz Rhenen na kawałki; Twee maanden na mijn terugkomst – Dwa miesiące po moim powrocie, kwam-i me heel kalm vertellen – przyszedł spokojnie mi powiedzieć, dat-i zijn gezicht op Rhenen in stukken had gesneden – że pociął swój obraz Rhenen na kawałki).

En zoo was 't. (I tak było; En zoo was 't – I tak było).

De rivier, den berg, den Cuneratoren, de bloeiende appelboomen, de roode daken van Rhenen, de kastanjes met hun witte en roode bloemen, de bruine beuken en 't molentje ergens in de hoogte, 64 gelijke, rechthoekige brokken van 15 bij 12-1/2 centimeter hat-i er van gesneden, met een bot knipmes. (Rzeka, góra, wieża Cunera, kwitnące jabłonie, czerwone dachy Rhenen, kasztanowce z białymi i czerwonymi kwiatami, brązowe buki i wiatrak gdzieś wysoko, pociął na 64 równe, prostokątne kawałki 15 na 12,5 cm, tępym nożem do papieru; De rivier, den berg, den Cuneratoren, de bloeiende appelboomen – Rzeka, góra, wieża Cunera, kwitnące jabłonie, de roode daken van Rhenen, de kastanjes met hun witte en roode bloemen – czerwone dachy Rhenen, kasztanowce z białymi i czerwonymi kwiatami, de bruine beuken en 't molentje ergens in de hoogte – brązowe buki i wiatrak gdzieś wysoko, 64 gelijke, rechthoekige brokken van 15 bij 12-1/2 centimeter hat-i er van gesneden – pociął na 64 równe, prostokątne kawałki 15 na 12,5 cm, met een bot knipmes – tępym nożem do papieru).

Een heel werk was 't geweest. (To była wielka praca; Een heel werk was 't geweest – To była wielka praca).

't Ding had 'm geërgerd. (Rzecz go zirytowała; 't Ding had 'm geërgerd – Rzecz go zirytowała).

't Was niks, totaal niks, vodden. (To było nic, absolutnie nic, szmaty; 't Was niks, totaal niks, vodden – To było nic, absolutnie nic, szmaty).

Hij wou van mij weten, waarom iemand schilderde. (Chciał wiedzieć ode mnie, dlaczego ktoś maluje; Hij wou van mij weten – Chciał wiedzieć ode mnie, waarom iemand schilderde – dlaczego ktoś maluje).

Hij begreep zelf niets meer. (Sam już nic nie rozumiał; Hij begreep zelf niets meer – Sam już nic nie rozumiał).

Hij stak z'n arm uit en wees in de ruimte. (Wyciągnął rękę i wskazał w przestrzeń; Hij stak z'n arm uit en wees in de ruimte – Wyciągnął rękę i wskazał w przestrzeń).

Dààr waren de dingen. (Tam były rzeczy; Dààr waren de dingen – Tam były rzeczy).

Hij sloeg met z'n vuist tegen z'n voorhoofd. (Uderzył pięścią w czoło; Hij sloeg met z'n vuist tegen z'n voorhoofd – Uderzył pięścią w czoło).

En daar waren ze. (I tam były; En daar waren ze – I tam były).

Er uit wilden ze, maar ze deden 't niet. (Chciały wyjść, ale nie zrobiły tego; Er uit wilden ze – Chciały wyjść, maar ze deden 't niet – ale nie zrobiły tego).

Stapelgek werd je ervan. (Od tego można oszaleć; Stapelgek werd je ervan – Od tego można oszaleć).

Bijna een jaar daarna vond ik hem aan 't Centraalstation aan de Parijzer trein van 8 uur. (Prawie rok później znalazłem go na dworcu centralnym przy pociągu do Paryża o ósmej; Bijna een jaar daarna vond ik hem aan 't Centraalstation – Prawie rok później znalazłem go na dworcu centralnym, aan de Parijzer trein van 8 uur – przy pociągu do Paryża o ósmej).

Hij bracht een of anderen kennis weg, een haarboer met lange zwarte lokken en heel veel baard, meer haar dan mensch, en een hoog voorhoofd met niets er achter. (Oprowadzał jakiegoś znajomego, handlarza włosów z długimi czarnymi lokami i bardzo dużą brodą, więcej włosów niż człowieka, i wysokim czołem bez niczego za nim; Hij bracht een of anderen kennis weg – Oprowadzał jakiegoś znajomego, een haarboer met lange zwarte lokken en heel veel baard – handlarza włosów z długimi czarnymi lokami i bardzo dużą brodą, meer haar dan mensch – więcej włosów niż człowieka, en een hoog voorhoofd met niets er achter – i wysokim czołem bez niczego za nim).

De ondergaande zon stond te schijnen, groot en rood, aan 't eind van de kap stond-i, er was een rossig schijnsel in de ruiten en 't vernis van de spoorwagens. (Zachodzące słońce świeciło, duże i czerwone, stało na końcu peronu, było rudawe światło w oknach i lakierze wagonów; De ondergaande zon stond te schijnen – Zachodzące słońce świeciło, groot en rood – duże i czerwone, aan 't eind van de kap stond-i – stało na końcu peronu, er was een rossig schijnsel in de ruiten en 't vernis van de spoorwagens – było rudawe światło w oknach i lakierze wagonów).

Bavink was dronken. (Bavink był pijany; Bavink was dronken – Bavink był pijany).

De trein vertrok, schoof onder de kap vandaan en boog even om naar links. (Pociąg odjechał, wyjechał spod peronu i skręcił lekko w lewo; De trein vertrok – Pociąg odjechał, schoof onder de kap vandaan en boog even om naar links – wyjechał spod peronu i skręcił lekko w lewo).

Bij 't ombuigen flikkerde 't licht fel op de wagens. (Podczas skręcania światło mocno odbijało się od wagonów; Bij 't ombuigen flikkerde 't licht fel op de wagens – Podczas skręcania światło mocno odbijało się od wagonów).

 

Wij wandelden naar 't eind van 't perron. (Spacerowaliśmy na koniec peronu; Wij wandelden naar 't eind van 't perron – Spacerowaliśmy na koniec peronu).

Een man met een seinlicht kwamen wij tegen, ik zag, dat hij in 't voorbijloopen naar een conducteur keek, die daar stond bij een anderen trein en een beweging maakte van drinken met de hand aan den mond. (Spotkaliśmy mężczyznę z sygnałową latarką, widziałem, że patrzył na konduktora, który stał przy innym pociągu i robił gest picia ręką do ust; Een man met een seinlicht kwamen wij tegen – Spotkaliśmy mężczyznę z sygnałową latarką, ik zag, dat hij in 't voorbijloopen naar een conducteur keek – widziałem, że patrzył na konduktora, die daar stond bij een anderen trein en een beweging maakte van drinken met de hand aan den mond – który stał przy innym pociągu i robił gest picia ręką do ust).

Wij stonden stil buiten de kap en keken naar de zon. (Zatrzymaliśmy się poza peronem i patrzyliśmy na słońce; Wij stonden stil buiten de kap en keken naar de zon – Zatrzymaliśmy się poza peronem i patrzyliśmy na słońce).

"Zie je die zon, Koekebakker?" (Widzisz to słońce, Koekebakker?; "Zie je die zon, Koekebakker?" – Widzisz to słońce, Koekebakker?).

De zon was bijzonder duidelijk, hij stond recht voor ons uit en dicht bij, zoo groot en zoo rood was-i nog nooit geweest. (Słońce było wyjątkowo wyraźne, stało przed nami i blisko, nigdy nie było tak duże i czerwone; De zon was bijzonder duidelijk – Słońce było wyjątkowo wyraźne, hij stond recht voor ons uit en dicht bij – stało przed nami i blisko, zoo groot en zoo rood was-i nog nooit geweest – nigdy nie było tak duże i czerwone).

Hij raakte bijna de rails van den spoorweg, hij maakte geen flikkeringen meer op de dingen, en alleen in de matglazen ruiten van den locomotievenstal, rechts van den spoorweg, was een dof schijnsel. (Prawie dotykało szyn kolejowych, nie odbijało już światła na rzeczy, a tylko w matowych oknach warsztatu lokomotyw, po prawej stronie torów, było przytłumione światło; Hij raakte bijna de rails van den spoorweg – Prawie dotykało szyn kolejowych, hij maakte geen flikkeringen meer op de dingen – nie odbijało już światła na rzeczy, en alleen in de matglazen ruiten van den locomotievenstal, rechts van den spoorweg, was een dof schijnsel – a tylko w matowych oknach warsztatu lokomotyw, po prawej stronie torów, było przytłumione światło).

"Je denkt dat ik dronken ben?" (Myślisz, że jestem pijany?; "Je denkt dat ik dronken ben?" – Myślisz, że jestem pijany?).

Dat dacht ik inderdaad. (Rzeczywiście tak myślałem; Dat dacht ik inderdaad – Rzeczywiście tak myślałem).

"Het maakt geen verschil, Koekebakker, als ik nuchter ben, begrijp ik er toch ook niks van." (To nie ma znaczenia, Koekebakker, kiedy jestem trzeźwy, też nic z tego nie rozumiem; "Het maakt geen verschil, Koekebakker – To nie ma znaczenia, Koekebakker, als ik nuchter ben, begrijp ik er toch ook niks van" – kiedy jestem trzeźwy, też nic z tego nie rozumiem).

"Begrijp jij wat die zon van mij wil? Vier en dertig ondergaande zonnen heb ik tegen de muur staan, achter elkaar, omgekeerd. En toch staat-i daar weer iederen avond." (Czy rozumiesz, czego to słońce ode mnie chce? Mam na ścianie trzydzieści cztery zachody słońca, jeden za drugim, odwrócone. A jednak codziennie tam jest; "Begrijp jij wat die zon van mij wil? – Czy rozumiesz, czego to słońce ode mnie chce?, Vier en dertig ondergaande zonnen heb ik tegen de muur staan, achter elkaar, omgekeerd – Mam na ścianie trzydzieści cztery zachody słońca, jeden za drugim, odwrócone, En toch staat-i daar weer iederen avond" – A jednak codziennie tam jest).

"Als er geen wolken zijn," zei ik. (Jeśli nie ma chmur, powiedziałem; "Als er geen wolken zijn," zei ik – Jeśli nie ma chmur, powiedziałem).

Maar hij liet zich niet afleiden. (Ale nie dał się rozproszyć; Maar hij liet zich niet afleiden – Ale nie dał się rozproszyć).

"Koekebakker jij bent altijd mijn beste vrind geweest. Ik ken jou al–hoe lang al?" (Koekebakker, zawsze byłeś moim najlepszym przyjacielem. Znam cię już… jak długo?; "Koekebakker jij bent altijd mijn beste vrind geweest – Koekebakker, zawsze byłeś moim najlepszym przyjacielem, Ik ken jou al--hoe lang al?" – Znam cię już… jak długo?).

"Omtrent dertien jaar Bavink." (Około trzynastu lat, Bavink; "Omtrent dertien jaar Bavink" – Około trzynastu lat, Bavink).

"Dertien jaar. Dat is lang. Weet je wat jij doen moet? Doe me een lol. Heb je een hoedendoos?" (Trzynaście lat. To długo. Wiesz, co powinieneś zrobić? Zrób mi przysługę. Masz pudełko na kapelusz?; "Dertien jaar. Dat is lang – Trzynaście lat. To długo, Weet je wat jij doen moet? Doe me een lol – Wiesz, co powinieneś zrobić? Zrób mi przysługę, Heb je een hoedendoos?" – Masz pudełko na kapelusz?).

Ik zweeg. (Milczałem; Ik zweeg – Milczałem).

"Doe 'm in een hoedendoos, Koekebakker. In een hoedendoos. Ik wil met vrede gelaten worden. Doe 'm in een hoedendoos, in een ordinaire hoedendoos. Hij verdient niet beter." (Włóż go do pudełka na kapelusz, Koekebakker. Do pudełka na kapelusz. Chcę być w spokoju. Włóż go do pudełka na kapelusz, do zwykłego pudełka na kapelusz. Nie zasługuje na nic lepszego; "Doe 'm in een hoedendoos, Koekebakker. In een hoedendoos – Włóż go do pudełka na kapelusz, Koekebakker. Do pudełka na kapelusz, Ik wil met vrede gelaten worden – Chcę być w spokoju, Doe 'm in een hoedendoos, in een ordinaire hoedendoos – Włóż go do pudełka na kapelusz, do zwykłego pudełka na kapelusz, Hij verdient niet beter" – Nie zasługuje na nic lepszego).

Bavink griende dronkemanstranen. (Bavink płakał pijackimi łzami; Bavink griende dronkemanstranen – Bavink płakał pijackimi łzami).

Ik keek hulpeloos rond. (Bezradnie rozglądałem się dookoła; Ik keek hulpeloos rond – Bezradnie rozglądałem się dookoła).

Een heer in een uniformjas en met gele biezen om z'n pet kwam op ons af en sprak mij aan. (Pan w mundurze z żółtymi paskami na czapce podszedł do nas i odezwał się do mnie; Een heer in een uniformjas en met gele biezen om z'n pet – Pan w mundurze z żółtymi paskami na czapce, kwam op ons af en sprak mij aan – podszedł do nas i odezwał się do mnie).

"Ik geloof mijnheer, dat u beter doet, als u dezen heer naar huis brengt." (Myślę, proszę pana, że lepiej zrobi pan, jeśli zabierze pan tego pana do domu; "Ik geloof mijnheer, dat u beter doet – Myślę, proszę pana, że lepiej zrobi pan, als u dezen heer naar huis brengt" – jeśli zabierze pan tego pana do domu).

Ik salueerde en gaf Bavink een arm. (Zasalutowałem i podałem Bavinkowi ramię; Ik salueerde en gaf Bavink een arm – Zasalutowałem i podałem Bavinkowi ramię).

Hij ging gewillig mee. (Poszedł chętnie ze mną; Hij ging gewillig mee – Poszedł chętnie ze mną).

In de huurauto viel-i in slaap. (W taksówce zasnął; In de huurauto viel-i in slaap – W taksówce zasnął).

Op de Nieuwe Zijds-Voorburgwal werd-i even wakker toen wij door een kuil reden en wilde weer over die hoedendoos beginnen. (Na Nieuwezijds Voorburgwal obudził się na chwilę, kiedy przejechaliśmy przez dziurę, i chciał znów zacząć o tym pudełku na kapelusz; Op de Nieuwe Zijds-Voorburgwal werd-i even wakker – Na Nieuwezijds Voorburgwal obudził się na chwilę, toen wij door een kuil reden en wilde weer over die hoedendoos beginnen – kiedy przejechaliśmy przez dziurę, i chciał znów zacząć o tym pudełku na kapelusz).

Maar meteen viel-i weer in slaap. (Ale od razu znowu zasnął; Maar meteen viel-i weer in slaap – Ale od razu znowu zasnął).

Op een morgen zat-i wezenloos te staren voor z'n laatste zonsondergang. (Pewnego ranka siedział bezmyślnie gapiąc się na swój ostatni zachód słońca; Op een morgen zat-i wezenloos te staren – Pewnego ranka siedział bezmyślnie gapiąc się, voor z'n laatste zonsondergang – na swój ostatni zachód słońca).

Ik kwam op z'n hok met Hoyer. (Przyszedłem do jego pokoju z Hoyerem; Ik kwam op z'n hok met Hoyer – Przyszedłem do jego pokoju z Hoyerem).

Hij herkende ons niet. (Nie rozpoznał nas; Hij herkende ons niet – Nie rozpoznał nas).

Hij keek maar naar die zon, een groote, koude, roode zon, die in wolken onderging. (Tylko patrzył na to słońce, duże, zimne, czerwone słońce, które zachodziło za chmurami; Hij keek maar naar die zon – Tylko patrzył na to słońce, een groote, koude, roode zon, die in wolken onderging – duże, zimne, czerwone słońce, które zachodziło za chmurami).

"Hij kijkt me maar aan, wij begrijpen geen van beiden wat we van elkaar moeten." (On tylko patrzy na mnie, żaden z nas nie rozumie, czego od siebie chcemy; "Hij kijkt me maar aan – On tylko patrzy na mnie, wij begrijpen geen van beiden wat we van elkaar moeten" – żaden z nas nie rozumie, czego od siebie chcemy).

Verder kwam-i niet. (Nie posunął się dalej; Verder kwam-i niet – Nie posunął się dalej).

Hij is nu in een gesticht voor zenuwpatienten. (Jest teraz w zakładzie dla chorych nerwowo; Hij is nu in een gesticht voor zenuwpatienten – Jest teraz w zakładzie dla chorych nerwowo).

Hij is heel rustig. (Jest bardzo spokojny; Hij is heel rustig – Jest bardzo spokojny).

Hij kijkt maar naar boven, naar de lucht of tuurt naar den horizon of zit in de zon te staren tot z'n oogen pijn doen. (Tylko patrzy w górę, na niebo albo wpatruje się w horyzont albo siedzi w słońcu, gapiąc się, aż bolą go oczy; Hij kijkt maar naar boven – Tylko patrzy w górę, naar de lucht of tuurt naar den horizon – na niebo albo wpatruje się w horyzont, of zit in de zon te staren tot z'n oogen pijn doen – albo siedzi w słońcu, gapiąc się, aż bolą go oczy).

Dat mag-i niet, maar ze kunnen niets met 'm beginnen. (Tego mu nie wolno, ale nie mogą nic z nim zrobić; Dat mag-i niet – Tego mu nie wolno, maar ze kunnen niets met 'm beginnen – ale nie mogą nic z nim zrobić).

Aan 't praten kunnen ze 'm niet krijgen. (Nie mogą go nakłonić do mówienia; Aan 't praten kunnen ze 'm niet krijgen – Nie mogą go nakłonić do mówienia).

Z'n schilderijen doen tegenwoordig aardige prijzen. (Jego obrazy obecnie osiągają niezłe ceny; Z'n schilderijen doen tegenwoordig aardige prijzen – Jego obrazy obecnie osiągają niezłe ceny).

En Koekebakkertje is een wijs en bedaard man geworden. (A Koekebakkertje stał się mądrym i spokojnym człowiekiem; En Koekebakkertje is een wijs en bedaard man geworden – A Koekebakkertje stał się mądrym i spokojnym człowiekiem).

Hij schrijft maar, ontvangt z'n schamel loon en geeft geen ergernis. (Pisze, otrzymuje marną pensję i nie wzbudza niechęci; Hij schrijft maar – Pisze, ontvangt z'n schamel loon en geeft geen ergernis – otrzymuje marną pensję i nie wzbudza niechęci).

Gods troon is nog ongeschokt. (Tron Boga jest nadal niewzruszony; Gods troon is nog ongeschokt – Tron Boga jest nadal niewzruszony).

Zijn wereld gaat haar gang maar. (Jego świat idzie swoją drogą; Zijn wereld gaat haar gang maar – Jego świat idzie swoją drogą).

Af en toe glimlacht God even om de gewichtige heeren, die denken dat ze heel wat beteekenen. (Czasami Bóg uśmiecha się do poważnych panów, którzy myślą, że mają duże znaczenie; Af en toe glimlacht God even – Czasami Bóg uśmiecha się, om de gewichtige heeren, die denken dat ze heel wat beteekenen – do poważnych panów, którzy myślą, że mają duże znaczenie).

Nieuwe Titaantjes zijn al weer bezig kleine rotsblokjes op te stapelen om 'm van z'n verhevenheid te storten en dan de wereld eens naar hun zin in te richten. (Nowi Titaantjes znów układają małe kamienie, aby zrzucić go z wysokości i urządzić świat po swojemu; Nieuwe Titaantjes zijn al weer bezig kleine rotsblokjes op te stapelen – Nowi Titaantjes znów układają małe kamienie, om 'm van z'n verhevenheid te storten en dan de wereld eens naar hun zin in te richten – aby zrzucić go z wysokości i urządzić świat po swojemu).

Hij lacht maar en denkt: "Goed zoo jongens, zoo mal als je bent, ben je me toch liever dan die mooie wijze heeren. (Śmieje się i myśli: "Dobrze chłopcy, tak szaleni jak jesteście, jesteście mi milsi niż ci piękni mądrzy panowie; Hij lacht maar en denkt – Śmieje się i myśli, "Goed zoo jongens, zoo mal als je bent – "Dobrze chłopcy, tak szaleni jak jesteście, ben je me toch liever dan die mooie wijze heeren – jesteście mi milsi niż ci piękni mądrzy panowie).

't Spijt me dat je je nek moet breken en dat ik die heeren moet laten gedijen, maar ik ben ook God maar." (Przykro mi, że musisz złamać sobie kark i że muszę pozwolić tym panom się rozwijać, ale ja też jestem tylko Bogiem; 't Spijt me dat je je nek moet breken – Przykro mi, że musisz złamać sobie kark, en dat ik die heeren moet laten gedijen, maar ik ben ook God maar" – i że muszę pozwolić tym panom się rozwijać, ale ja też jestem tylko Bogiem).

En zoo gaat alles z'n gangetje en wee hem die vraagt: Waarom? (I tak wszystko toczy się dalej i biada temu, kto zapyta: Dlaczego?; En zoo gaat alles z'n gangetje – I tak wszystko toczy się dalej, en wee hem die vraagt: Waarom? – i biada temu, kto zapyta: Dlaczego?).

EEN WOORD NA. (Kilka słów na koniec)

Voor hen die gaarne weten hoe het met de liefde gesteld is, wil ik nog mededeelen, dat Dichtertje's Dora ontstaan is uit de idealisatie van een jong meisje, waarvoor ik uit de verte de genegenheid van een oud man voelde. (Dla tych, którzy chcą wiedzieć, jak się ma sprawa z miłością, chcę jeszcze powiedzieć, że Dora poety powstała z idealizacji młodej dziewczyny, do której czułem z daleka uczucie starego człowieka; Voor hen die gaarne weten hoe het met de liefde gesteld is – Dla tych, którzy chcą wiedzieć, jak się ma sprawa z miłością, wil ik nog mededeelen – chcę jeszcze powiedzieć, dat Dichtertje's Dora ontstaan is uit de idealisatie van een jong meisje – że Dora poety powstała z idealizacji młodej dziewczyny, waarvoor ik uit de verte de genegenheid van een oud man voelde – do której czułem z daleka uczucie starego człowieka).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru