bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Eéns waren we 't, dat we "eruit" moesten. Waaruit, en hoe? ("Raz byliśmy pewni, że musimy się wydostać. Skąd i jak?"; Eéns waren we 't, dat we "eruit" moesten. – Raz byliśmy pewni, że musimy się wydostać., Waaruit, en hoe? – Skąd i jak?)

Eigenlijk deden we niets anders dan praten, rooken, drinken en boeken lezen. ("Właściwie nic innego nie robiliśmy, tylko rozmawialiśmy, paliliśmy, piliśmy i czytaliśmy książki."; Eigenlijk deden we niets anders dan praten, rooken, drinken en boeken lezen. – Właściwie nic innego nie robiliśmy, tylko rozmawialiśmy, paliliśmy, piliśmy i czytaliśmy książki.)

Bavink vrijde bovendien nog met Lien. Achteraf bedenk ik, dat we een prachtig stel kerels geweest waren om rijk te zijn, maar "centen hebben" vonden we verachtelijk; alleen Hoyer begon daar vrij gauw anders over te denken. ("Bavink jeszcze dodatkowo spotykał się z Lien. Teraz, gdy o tym myślę, byliśmy wspaniałą grupą facetów do bycia bogatymi, ale "posiadanie pieniędzy" uważaliśmy za godne pogardy; tylko Hoyer dość szybko zaczął myśleć inaczej."; Bavink vrijde bovendien nog met Lien. – Bavink jeszcze dodatkowo spotykał się z Lien., Achteraf bedenk ik, dat we een prachtig stel kerels geweest waren om rijk te zijn, – Teraz, gdy o tym myślę, byliśmy wspaniałą grupą facetów do bycia bogatymi, maar "centen hebben" vonden we verachtelijk; alleen Hoyer begon daar vrij gauw anders over te denken. – ale "posiadanie pieniędzy" uważaliśmy za godne pogardy; tylko Hoyer dość szybko zaczął myśleć inaczej.)

Bavink begreep niet, waarom die kerels zoo maar in rijtuigen mochten rijden en dure jassen aanhebben en andere lui commandeeren, die niet stommer waren dan zij. ("Bavink nie rozumiał, dlaczego ci faceci mogli tak po prostu jeździć powozami i nosić drogie płaszcze oraz rozkazywać innym, którzy nie byli głupsi od nich."; Bavink begreep niet, waarom die kerels zoo maar in rijtuigen mochten rijden – Bavink nie rozumiał, dlaczego ci faceci mogli tak po prostu jeździć powozami, en dure jassen aanhebben en andere lui commandeeren, die niet stommer waren dan zij. – i nosić drogie płaszcze oraz rozkazywać innym, którzy nie byli głupsi od nich.)

Automobielen zag je toen zoo nog niet. ("Samochodów wtedy jeszcze nie widziałeś."; Automobielen zag je toen zoo nog niet. – Samochodów wtedy jeszcze nie widziałeś.)

Heele zomernachten stonden we tegen 't hek van 't Oosterpark te leunen en honderd uit te boomen. ("Całe letnie noce opieraliśmy się o płot Oosterpark i rozmawialiśmy bez końca."; Heele zomernachten stonden we tegen 't hek van 't Oosterpark te leunen – Całe letnie noce opieraliśmy się o płot Oosterpark, en honderd uit te boomen. – i rozmawialiśmy bez końca.)

Een heel kamerameublement zou je daaraan hebben kunnen verdienen, als je dat allemaal had kunnen onthouden. Er wordt toch zooveel geschreven tegenwoordig. ("Można by na tym zarobić całe wyposażenie pokoju, gdybyś to wszystko mógł zapamiętać. Dziś tyle się pisze."; Een heel kamerameublement zou je daaraan hebben kunnen verdienen, als je dat allemaal had kunnen onthouden. – Można by na tym zarobić całe wyposażenie pokoju, gdybyś to wszystko mógł zapamiętać., Er wordt toch zooveel geschreven tegenwoordig. – Dziś tyle się pisze.)

Dikwijls waren we ook minder spraakzaam. Aan den rand van 't trottoir zaten we tot lang na twaalven, zoo maar op de straatsteenen en waren weemoedig en tuurden naar de klinkers, en van de klinkers naar de sterren. ("Często byliśmy mniej rozmowni. Siedzieliśmy na krawężniku do późnej nocy, tak po prostu na kamieniach ulicy, i byliśmy melancholijni, wpatrując się w bruk, a od bruku w gwiazdy."; Dikwijls waren we ook minder spraakzaam. – Często byliśmy mniej rozmowni., Aan den rand van 't trottoir zaten we tot lang na twaalven, – Siedzieliśmy na krawężniku do późnej nocy, zoo maar op de straatsteenen en waren weemoedig en tuurden naar de klinkers, – tak po prostu na kamieniach ulicy, i byliśmy melancholijni, wpatrując się w bruk, en van de klinkers naar de sterren. – a od bruku w gwiazdy.)

En dan zei Bekker, dat-i eigenlijk medelijden met z'n baas had en ik probeerde een gedicht te maken, en Hoyer zei, dat-i opstond want dat die blauwe steen zoo optrok. ("A potem Bekker mówił, że właściwie współczuje swojemu szefowi, a ja próbowałem napisać wiersz, i Hoyer powiedział, że wstaje, bo ten niebieski kamień tak pociągał."; En dan zei Bekker, dat-i eigenlijk medelijden met z'n baas had – A potem Bekker mówił, że właściwie współczuje swojemu szefowi, en ik probeerde een gedicht te maken, en Hoyer zei, dat-i opstond want dat die blauwe steen zoo optrok. – a ja próbowałem napisać wiersz, i Hoyer powiedział, że wstaje, bo ten niebieski kamień tak pociągał.)

En als in die korte, zoele nachten het zwart recht boven onze hoofden wat verschoot, dan zat Bavink met z'n hoofd in z'n handen, over de zon te praten, bij 't sentimenteele af. ("A kiedy w te krótkie, ciepłe noce czerń nad naszymi głowami nieco blakła, Bavink siedział z głową w rękach, mówiąc o słońcu, aż do sentymentalności."; En als in die korte, zoele nachten het zwart recht boven onze hoofden wat verschoot, – A kiedy w te krótkie, ciepłe noce czerń nad naszymi głowami nieco blakła, dan zat Bavink met z'n hoofd in z'n handen, over de zon te praten, bij 't sentimenteele af. – Bavink siedział z głową w rękach, mówiąc o słońcu, aż do sentymentalności.)

En we vonden dat 't zonde was naar bed te gaan, dat een mensch eigenlijk altijd op moest kunnen blijven. Ook dat zouden we veranderen. ("I uważaliśmy, że szkoda było iść spać, że człowiek właściwie zawsze powinien móc zostać na nogach. To też zmienimy."; En we vonden dat 't zonde was naar bed te gaan, – I uważaliśmy, że szkoda było iść spać, dat een mensch eigenlijk altijd op moest kunnen blijven. – że człowiek właściwie zawsze powinien móc zostać na nogach., Ook dat zouden we veranderen. – To też zmienimy.)

Kees zat te slapen. ("Kees spał."; Kees zat te slapen. – Kees spał.)

En dan gingen we de zon op zien komen aan de Zuiderzee, behalve Kees, die naar huis ging. ("A potem szliśmy oglądać wschód słońca nad Zuiderzee, z wyjątkiem Keesa, który szedł do domu."; En dan gingen we de zon op zien komen aan de Zuiderzee, – A potem szliśmy oglądać wschód słońca nad Zuiderzee, behalve Kees, die naar huis ging. – z wyjątkiem Keesa, który szedł do domu.)

Hoyer klaagde over de kou, maar Bavink en Bekker wisten nergens van. Die zaten op de steenen onder aan den zeedijk met de oogen half dicht en keken tusschen hun oogharen door naar de dansende gouden pijltjes die de zon in 't water maakte. ("Hoyer narzekał na zimno, ale Bavink i Bekker nie zdawali sobie z tego sprawy. Siedzieli na kamieniach pod groblą z przymkniętymi oczami i patrzyli przez rzęsy na tańczące złote strzałki, które słońce tworzyło w wodzie."; Hoyer klaagde over de kou, maar Bavink en Bekker wisten nergens van. – Hoyer narzekał na zimno, ale Bavink i Bekker nie zdawali sobie z tego sprawy., Die zaten op de steenen onder aan den zeedijk met de oogen half dicht – Siedzieli na kamieniach pod groblą z przymkniętymi oczami, en keken tusschen hun oogharen door naar de dansende gouden pijltjes die de zon in 't water maakte. – i patrzyli przez rzęsy na tańczące złote strzałki, które słońce tworzyło w wodzie.)

Stapelmal werd Bavink er van. Naar de zon loopen wilde-i over de lange, lange schitterende streep. Maar aan den kant van 't water bleef-i toch maar staan. ("Bavink oszalał z tego powodu. Chciał iść w stronę słońca po długiej, długiej lśniącej linii. Ale jednak stał na brzegu wody."; Stapelmal werd Bavink er van. – Bavink oszalał z tego powodu., Naar de zon loopen wilde-i over de lange, lange schitterende streep. – Chciał iść w stronę słońca po długiej, długiej lśniącej linii., Maar aan den kant van 't water bleef-i toch maar staan. – Ale jednak stał na brzegu wody.)

 

Ik herinner me, dat we, Bavink en ik, eens op een keer aan zee kwamen, toen de halve zon groot, koud en rood aan de kim stond. ("Pamiętam, że raz, ja i Bavink, przyszliśmy nad morze, gdy pół słońca było wielkie, zimne i czerwone na horyzoncie."; Ik herinner me, dat we, Bavink en ik, eens op een keer aan zee kwamen, – Pamiętam, że raz, ja i Bavink, przyszliśmy nad morze, toen de halve zon groot, koud en rood aan de kim stond. – gdy pół słońca było wielkie, zimne i czerwone na horyzoncie.)

Bavink sloeg met z'n vuist tegen z'n voorhoofd en vloekte: "God, God, dat schilder ik nooit. Dat kan ik nooit." ("Bavink uderzył pięścią w czoło i przeklął: "Boże, Boże, nigdy tego nie namaluję. Nigdy tego nie zrobię."; Bavink sloeg met z'n vuist tegen z'n voorhoofd en vloekte: – Bavink uderzył pięścią w czoło i przeklął:, "God, God, dat schilder ik nooit. Dat kan ik nooit." – "Boże, Boże, nigdy tego nie namaluję. Nigdy tego nie zrobię.")

Nu zit-i in een gesticht. ("Teraz siedzi w zakładzie."; Nu zit-i in een gesticht. – Teraz siedzi w zakładzie.)

Als we teruggingen, konden we een heelen tijd niets zien dan gele vlekken en voor onze bazen waren zulke tochten heel slecht. ("Kiedy wracaliśmy, przez jakiś czas nie widzieliśmy nic poza żółtymi plamami, a dla naszych szefów takie wycieczki były bardzo złe."; Als we teruggingen, konden we een heelen tijd niets zien dan gele vlekken – Kiedy wracaliśmy, przez jakiś czas nie widzieliśmy nic poza żółtymi plamami, en voor onze bazen waren zulke tochten heel slecht. – a dla naszych szefów takie wycieczki były bardzo złe.)

Want ik was er op kantoor nog slaperig van en Bekker, die er beter tegen kon, zat den geheelen dag over de zon te suffen en meer dan ooit naar de verlichte boomtoppen aan de overzij van de tuinen te staren en erger dan ooit naar zes uur te verlangen. ("Bo w biurze byłem jeszcze senny, a Bekker, który lepiej to znosił, przez cały dzień drzemał, patrząc na słońce, bardziej niż kiedykolwiek wpatrując się w oświetlone wierzchołki drzew po drugiej stronie ogrodów i bardziej niż kiedykolwiek pragnął, żeby była szósta."; Want ik was er op kantoor nog slaperig van – Bo w biurze byłem jeszcze senny, en Bekker, die er beter tegen kon, zat den geheelen dag over de zon te suffen – a Bekker, który lepiej to znosił, przez cały dzień drzemał, patrząc na słońce, en meer dan ooit naar de verlichte boomtoppen aan de overzij van de tuinen te staren en erger dan ooit naar zes uur te verlangen. – bardziej niż kiedykolwiek wpatrując się w oświetlone wierzchołki drzew po drugiej stronie ogrodów i bardziej niż kiedykolwiek pragnął, żeby była szósta.)

Waar we ook heel sterk in waren, dat waren, na kantoor, tochten naar den Ringdijk. ("W czym jeszcze byliśmy bardzo dobrzy, to były wycieczki na Ringdijk po pracy w biurze."; Waar we ook heel sterk in waren, dat waren, na kantoor, tochten naar den Ringdijk. – W czym jeszcze byliśmy bardzo dobrzy, to były wycieczki na Ringdijk po pracy w biurze.)

Daar zaten we in 't gras tusschen de boterbloemetjes beneden aan den dijk en dan kwamen de nieuwsgierige koeien met hun groote oogen en keken naar ons en wij keken naar de koeien. ("Siedzieliśmy tam w trawie między jaskrami u podnóża grobli, a wtedy przychodziły ciekawskie krowy z wielkimi oczami i patrzyły na nas, a my patrzyliśmy na krowy."; Daar zaten we in 't gras tusschen de boterbloemetjes beneden aan den dijk – Siedzieliśmy tam w trawie między jaskrami u podnóża grobli, en dan kwamen de nieuwsgierige koeien met hun groote oogen en keken naar ons en wij keken naar de koeien. – a wtedy przychodziły ciekawskie krowy z wielkimi oczami i patrzyły na nas, a my patrzyliśmy na krowy.)

En dan kon je ervan opaan, dat Bavink over Lien begon. ("I wtedy można było być pewnym, że Bavink zacznie mówić o Lien."; En dan kon je ervan opaan, dat Bavink over Lien begon. – I wtedy można było być pewnym, że Bavink zacznie mówić o Lien.)

Op de een of andere manier moeten die koeienoogen daar iets mee uit te staan gehad hebben. ("W jakiś sposób te oczy krów musiały mieć z tym coś wspólnego."; Op de een of andere manier moeten die koeienoogen daar iets mee uit te staan gehad hebben. – W jakiś sposób te oczy krów musiały mieć z tym coś wspólnego.)

En dan begon 't te schemeren, de kikkers gingen kwaken, één ging er vreeselijk te keer, vlak bij mijn schoen, m'n eene voet lag bijna in de sloot. ("A potem zaczęło się ściemniać, żaby zaczęły rechotać, jedna strasznie się rozszalała, tuż przy moim bucie, jedna moja stopa prawie leżała w rowie."; En dan begon 't te schemeren, de kikkers gingen kwaken, – A potem zaczęło się ściemniać, żaby zaczęły rechotać, één ging er vreeselijk te keer, vlak bij mijn schoen, m'n eene voet lag bijna in de sloot. – jedna strasznie się rozszalała, tuż przy moim bucie, jedna moja stopa prawie leżała w rowie.)

Andere hoorde je zachtjes, ver, heel ver weg. ("Inne słyszysz cicho, daleko, bardzo daleko."; Andere hoorde je zachtjes, ver, heel ver weg. – Inne słyszysz cicho, daleko, bardzo daleko.)

Een koe, die je nauwelijks meer kon zien in de halve duisternis, hoorde je 't gras afschuren. ("Krowę, którą ledwie można było dostrzec w półmroku, słyszało się, jak skubie trawę."; Een koe, die je nauwelijks meer kon zien in de halve duisternis, hoorde je 't gras afschuren. – Krowę, którą ledwie można było dostrzec w półmroku, słyszało się, jak skubie trawę.)

In de verte begon er een klagelijk te loeien. Een paard holde heen en weer, je hoorde 't maar zag 't niet. ("W oddali zaczęła żałośnie ryczeć. Koń biegał tam i z powrotem, słyszałeś go, ale nie widziałeś."; In de verte begon er een klagelijk te loeien. – W oddali zaczęła żałośnie ryczeć., Een paard holde heen en weer, je hoorde 't maar zag 't niet. – Koń biegał tam i z powrotem, słyszałeś go, ale nie widziałeś.)

De koe bij ons blies en werd onrustig. Bekker zei: "'t Is hier goeie. Zoo moest 't maar blijven." ("Krowa obok nas parsknęła i stała się niespokojna. Bekker powiedział: "Tu jest dobrze. Tak powinno zostać."; De koe bij ons blies en werd onrustig. – Krowa obok nas parsknęła i stała się niespokojna., Bekker zei: "'t Is hier goeie. Zoo moest 't maar blijven." – Bekker powiedział: "Tu jest dobrze. Tak powinno zostać.")

Bavink stond overeind en breidde z'n armen uit en luisterde, en ging daarna weer zitten en zei dat we der ook nooit iets van zouden snappen, hij zelf ook niet, en dat we eigenlijk niet veel beter waren dan al die andere lui, en ik geloof, dat-i daar heel na aan de waarheid was. ("Bavink wstał, rozłożył ramiona i słuchał, a potem znowu usiadł i powiedział, że nigdy tego nie zrozumiemy, on sam też nie, i że właściwie nie jesteśmy dużo lepsi od tych innych ludzi, i myślę, że był bardzo blisko prawdy."; Bavink stond overeind en breidde z'n armen uit en luisterde, – Bavink wstał, rozłożył ramiona i słuchał, en ging daarna weer zitten en zei dat we der ook nooit iets van zouden snappen, hij zelf ook niet, – a potem znowu usiadł i powiedział, że nigdy tego nie zrozumiemy, on sam też nie, en dat we eigenlijk niet veel beter waren dan al die andere lui, en ik geloof, dat-i daar heel na aan de waarheid was. – i że właściwie nie jesteśmy dużo lepsi od tych innych ludzi, i myślę, że był bardzo blisko prawdy.)

Neen, we deden eigenlijk niets. ("Nie, właściwie nic nie robiliśmy."; Neen, we deden eigenlijk niets. – Nie, właściwie nic nie robiliśmy.)

Ons werk op kantoor deden we niet al te best, en onze bazen verachtten we, behalve Bavink en Hoyer, die geen bazen hadden en niet begrepen, waarom we iederen dag weer naar die bazen toegingen. ("Nasza praca w biurze nie była zbyt dobra, a naszych szefów gardziliśmy, z wyjątkiem Bavinka i Hoyera, którzy nie mieli szefów i nie rozumieli, dlaczego codziennie do nich chodzimy."; Ons werk op kantoor deden we niet al te best, – Nasza praca w biurze nie była zbyt dobra, en onze bazen verachtten we, behalve Bavink en Hoyer, – a naszych szefów gardziliśmy, z wyjątkiem Bavinka i Hoyera, die geen bazen hadden en niet begrepen, waarom we iederen dag weer naar die bazen toegingen. – którzy nie mieli szefów i nie rozumieli, dlaczego codziennie do nich chodzimy.)

We wachtten maar. Waarop? Dat hebben we nooit geweten. ("Tylko czekaliśmy. Na co? Tego nigdy nie wiedzieliśmy."; We wachtten maar. Waarop? Dat hebben we nooit geweten. – Tylko czekaliśmy. Na co? Tego nigdy nie wiedzieliśmy.)

Bekker zei: "Op 't koninkrijk Gods." Dat wil zeggen, dat heeft-i een keer gezegd zonder zich nader te verklaren. ("Bekker powiedział: "Na Królestwo Boże." To znaczy, że raz to powiedział, nie wyjaśniając bliżej."; Bekker zei: "Op 't koninkrijk Gods." – Bekker powiedział: "Na Królestwo Boże.", Dat wil zeggen, dat heeft-i een keer gezegd zonder zich nader te verklaren. – To znaczy, że raz to powiedział, nie wyjaśniając bliżej.)

Bavink had 't altijd over "het einde, dat meteen 't begin zou wezen." Wij vonden dat allemaal volkomen duidelijk en weidden er niet verder over uit. ("Bavink zawsze mówił o "końcu, który jednocześnie miał być początkiem". Dla nas wszystkich było to całkowicie jasne i nie rozwodziliśmy się nad tym dalej."; Bavink had 't altijd over "het einde, dat meteen 't begin zou wezen." – Bavink zawsze mówił o "końcu, który jednocześnie miał być początkiem"., Wij vonden dat allemaal volkomen duidelijk en weidden er niet verder over uit. – Dla nas wszystkich było to całkowicie jasne i nie rozwodziliśmy się nad tym dalej.)

 

II. Jeugddromen

Op den zolder van Kees kwamen we dien zomer bijna iederen avond bij elkaar. ("Tego lata spotykaliśmy się prawie co wieczór na strychu u Keesa."; Op den zolder van Kees kwamen we dien zomer bijna iederen avond bij elkaar. – Tego lata spotykaliśmy się prawie co wieczór na strychu u Keesa.)

Kees had ook een "hok" moeten hebben. Zijn hok was 't grootste en voor allen makkelijk te bereiken. ("Kees też musiał mieć "kanciapę". Jego kanciapa była największa i dla wszystkich łatwo dostępna."; Kees had ook een "hok" moeten hebben. – Kees też musiał mieć "kanciapę"., Zijn hok was 't grootste en voor allen makkelijk te bereiken. – Jego kanciapa była największa i dla wszystkich łatwo dostępna.)

De buren vonden 't niks leuk iederen avond dat geloop op de trap. ("Sąsiedzi nie lubili tego chodzenia po schodach każdego wieczoru."; De buren vonden 't niks leuk iederen avond dat geloop op de trap. – Sąsiedzi nie lubili tego chodzenia po schodach każdego wieczoru.)

Kees z'n vader begreep er niks van. Tegenwoordig groet-i me heel beleefd en noemt me "mijnheer Koekebakker", omdat-i m'n naam in 't Handelsblad heeft gezien. ("Ojciec Keesa nic z tego nie rozumiał. Teraz wita mnie bardzo uprzejmie i nazywa "panem Koekebakkerem", bo zobaczył moje nazwisko w "Handelsblad".; Kees z'n vader begreep er niks van. – Ojciec Keesa nic z tego nie rozumiał., Tegenwoordig groet-i me heel beleefd en noemt me "mijnheer Koekebakker", omdat-i m'n naam in 't Handelsblad heeft gezien. – Teraz wita mnie bardzo uprzejmie i nazywa "panem Koekebakkerem", bo zobaczył moje nazwisko w "Handelsblad".)

Bekker had Kees gezegd, hoe-i 't doen moest. ("Bekker powiedział Keesowi, jak to zrobić."; Bekker had Kees gezegd, hoe-i 't doen moest. – Bekker powiedział Keesowi, jak to zrobić.)

Ze hadden goedkoop bloemetjesbehangsel van 3 centen de rol gekocht en dat achterstevoren tegen den muur geplakt, de effe groene achterkant buiten. (Kupili tanio tapetę w kwiatki po 3 centy za rolkę i przykleili ją do ściany odwrotnie, zieloną stroną na wierzch; ze hadden goedkoop – kupili tanio, bloemetjesbehangsel van 3 centen de rol – tapetę w kwiatki po 3 centy za rolkę, en dat achterstevoren tegen den muur geplakt – i przykleili ją odwrotnie do ściany, de effe groene achterkant buiten – zieloną stroną na wierzch).

Bekker had een spreuk geschreven met sier-letters en die aan den muur geplakt naast de deur. (Bekker napisał hasło ozdobnymi literami i przykleił je do ściany obok drzwi; Bekker had een spreuk geschreven – Bekker napisał hasło, met sier-letters – ozdobnymi literami, en die aan den muur geplakt naast de deur – i przykleił je do ściany obok drzwi).

"J'ai attendu le Seigneur avec une grande patience, enfin il s'est abaissé jusqu'à moi." ("Czekałem na Pana z wielką cierpliwością, w końcu On się nade mną zlitował"; J'ai attendu le Seigneur avec une grande patience – Czekałem na Pana z wielką cierpliwością, enfin il s'est abaissé jusqu'à moi – w końcu On się nade mną zlitował).

Ik weet niet meer waar-i dat vandaan had gehaald. (Nie pamiętam skąd to wziął; Ik weet niet meer – Nie pamiętam, waar-i dat vandaan had gehaald – skąd to wziął).

Kees kon 't niet lezen. (Kees nie umiał tego przeczytać; Kees kon 't niet lezen – Kees nie umiał tego przeczytać).

Maar Kees had óók iets gedaan. (Ale Kees też coś zrobił; Maar Kees had óók iets gedaan – Ale Kees też coś zrobił).

Hij had een spa gemaakt en Bekker had die diagonaalsgewijs aan den muur geprakkizeerd in 't aangezicht van de spreuk. (Zrobił szpadel, a Bekker przymocował go po przekątnej do ściany naprzeciwko hasła; Hij had een spa gemaakt – Zrobił szpadel, en Bekker had die diagonaalsgewijs aan den muur geprakkizeerd – a Bekker przymocował go po przekątnej do ściany, in 't aangezicht van de spreuk – naprzeciwko hasła).

Het was eerst niet duidelijk, wat dat moest beteekenen, maar naderhand bleek, dat Bekker zich in zijn hoofd had gehaald, dat-i metdertijd op de hei zou gaan wonen en daar een brokje land bewerken, dan hoefde-i niet meer naar kantoor. (Na początku nie było jasne, co to miało znaczyć, ale później okazało się, że Bekker postanowił, że zamieszka na wrzosowisku i tam będzie uprawiał kawałek ziemi, aby nie musieć chodzić do biura; Het was eerst niet duidelijk – Na początku nie było jasne, wat dat moest beteekenen – co to miało znaczyć, maar naderhand bleek – ale później okazało się, dat Bekker zich in zijn hoofd had gehaald – że Bekker postanowił, dat-i metdertijd op de hei zou gaan wonen – że zamieszka na wrzosowisku, en daar een brokje land bewerken – i tam będzie uprawiał kawałek ziemi, dan hoefde-i niet meer naar kantoor – aby nie musieć chodzić do biura).

Bavink vond dat een mooi idee, maar-i was bang dat Lien er geen zin in zou hebben en Hoyer zat liever in de kroeg. (Bavink uważał, że to świetny pomysł, ale bał się, że Lien nie będzie miała na to ochoty, a Hoyer wolał siedzieć w knajpie; Bavink vond dat een mooi idee – Bavink uważał, że to świetny pomysł, maar-i was bang dat Lien er geen zin in zou hebben – ale bał się, że Lien nie będzie miała na to ochoty, en Hoyer zat liever in de kroeg – a Hoyer wolał siedzieć w knajpie).

Daar zaten we dan en lieten niets heel. (Siedzieliśmy tam i wszystko rozbiliśmy; Daar zaten we dan – Siedzieliśmy tam, en lieten niets heel – i wszystko rozbiliśmy).

Tenminste niet veel. (Przynajmniej nie wiele; Tenminste niet veel – Przynajmniej nie wiele).

Ik herinner me, dat Zola en Jaap Maris tamelijk ongeschonden bleven en misschien nog wel de een of ander. (Pamiętam, że Zola i Jaap Maris pozostali dość nietknięci, a może jeszcze ktoś; Ik herinner me – Pamiętam, dat Zola en Jaap Maris tamelijk ongeschonden bleven – że Zola i Jaap Maris pozostali dość nietknięci, en misschien nog wel de een of ander – a może jeszcze ktoś).

Bekker las uit Dante voor, de Prediker en 't Hooglied en 't boek Job kende-i uit z'n hoofd. (Bekker czytał na głos z Dantego, Koheleta i Pieśń nad Pieśniami oraz Księgę Hioba znał na pamięć; Bekker las uit Dante voor – Bekker czytał na głos z Dantego, de Prediker en 't Hooglied – Koheleta i Pieśń nad Pieśniami, en 't boek Job kende-i uit z'n hoofd – oraz Księgę Hioba znał na pamięć).

't Was heel indrukwekkend. (To było bardzo imponujące; 't Was heel indrukwekkend – To było bardzo imponujące).

Van de buitenwereld merkte je niet veel op dat hok. (Z zewnątrz niewiele zauważało się w tym pokoju; Van de buitenwereld – Z zewnątrz, merkte je niet veel – niewiele zauważało się, op dat hok – w tym pokoju).

Het eenige raam was bijna schouderhoogte van den grond; als je aan tafel zat, zag je niet veel meer dan een stuk lucht, waar langzamerhand de kleur uitweek, en wat sterren, als 't donker was. (Jedno okno było prawie na wysokości ramion; gdy siedziało się przy stole, widać było niewiele więcej niż kawałek nieba, którego kolor powoli zanikał, oraz kilka gwiazd, gdy było ciemno; Het eenige raam was bijna schouderhoogte van den grond – Jedno okno było prawie na wysokości ramion, als je aan tafel zat – gdy siedziało się przy stole, zag je niet veel meer dan een stuk lucht – widać było niewiele więcej niż kawałek nieba, waar langzamerhand de kleur uitweek – którego kolor powoli zanikał, en wat sterren, als 't donker was – oraz kilka gwiazd, gdy było ciemno).

Schilderen? Wie kon er nog schilderen, als je Bavink hoorde? (Malowanie? Kto jeszcze mógł malować, gdy słuchało się Bavinka?; Schilderen? – Malowanie?, Wie kon er nog schilderen, als je Bavink hoorde? – Kto jeszcze mógł malować, gdy słuchało się Bavinka?).

Alles lieten de lui zich voorzetten, letterlijk alles. (Ludzie dawali sobie podsunąć wszystko, dosłownie wszystko; Alles lieten de lui zich voorzetten – Ludzie dawali sobie podsunąć wszystko, letterlijk alles – dosłownie wszystko).

Ik moest maar eens een schilderij maken. (Musiałem namalować obraz; Ik moest maar eens een schilderij maken – Musiałem namalować obraz).

Dat was ik zelf, Koekebakker. (To byłem ja, Koekebakker; Dat was ik zelf, Koekebakker – To byłem ja, Koekebakker).

Hij zou me zeggen wat ik doen moest. (Powiedziałby mi, co mam robić; Hij zou me zeggen – Powiedziałby mi, wat ik doen moest – co mam robić).

"Je schildert twee horizontale banen, onder elkaar, even breed, een blauwe en een goudgele en in 't midden van die blauwe baan maak je een ronde goudgele vlek." ("Namalujesz dwa poziome pasy, jeden pod drugim, równie szerokie, niebieski i złoty, a pośrodku tego niebieskiego paska namalujesz okrągłą złotą plamę"; Je schildert twee horizontale banen – Namalujesz dwa poziome pasy, onder elkaar – jeden pod drugim, even breed – równie szerokie, een blauwe en een goudgele – niebieski i złoty, en in 't midden van die blauwe baan maak je een ronde goudgele vlek – a pośrodku tego niebieskiego paska namalujesz okrągłą złotą plamę).

"En dan zetten we in den catalogus: No. 666 De Gedachte, schilderij." ("A potem wpiszemy do katalogu: Nr 666 Myśl, obraz"; En dan zetten we in den catalogus – A potem wpiszemy do katalogu, No. 666 De Gedachte, schilderij – Nr 666 Myśl, obraz).

"En dan zenden we 't in op mijn naam: Johannes Bavink, 2de Jan Steenstraat, nummer zooveel en we prijzen 't voor f 800." ("I wyślemy to na moje nazwisko: Johannes Bavink, 2de Jan Steenstraat, numer jakiś tam, i wycenimy na 800 florenów"; En dan zenden we 't in op mijn naam – I wyślemy to na moje nazwisko, Johannes Bavink, 2de Jan Steenstraat, nummer zooveel – Johannes Bavink, 2de Jan Steenstraat, numer jakiś tam, en we prijzen 't voor f 800 – i wycenimy na 800 florenów).

"Je zult eens zien wat ze er in ontdekken. Van alles, waar je zelf nooit een flauw benul van gehad hebt." ("Zobaczysz, co w tym odkryją. Wszystko, o czym sam nigdy byś nie pomyślał"; Je zult eens zien wat ze er in ontdekken – Zobaczysz, co w tym odkryją, Van alles – Wszystko, waar je zelf nooit een flauw benul van gehad hebt – o czym sam nigdy byś nie pomyślał).

Bavink was toen nog erg jong. (Bavink był wtedy bardzo młody; Bavink was toen nog erg jong – Bavink był wtedy bardzo młody).

Naderhand kwam Lien daar ook en zette thee. (Później przyszła tam też Lien i zaparzyła herbatę; Naderhand kwam Lien daar ook – Później przyszła tam też Lien, en zette thee – i zaparzyła herbatę).

Eén keer heeft ze den grond geboend en alles afgestoft; maar dat was heel ongezellig. (Raz umyła podłogę i wszystko odkurzyła; ale to było bardzo nieprzytulne; Eén keer heeft ze den grond geboend – Raz umyła podłogę, en alles afgestoft – i wszystko odkurzyła, maar dat was heel ongezellig – ale to było bardzo nieprzytulne).

Kees kwam er door in verlegenheid, want tegen die juffrouw had de ouwe heer bepaald bezwaar. (Kees był przez to zakłopotany, ponieważ stary pan miał zdecydowane zastrzeżenia wobec tej pani; Kees kwam er door in verlegenheid – Kees był przez to zakłopotany, want tegen die juffrouw had de ouwe heer bepaald bezwaar – ponieważ stary pan miał zdecydowane zastrzeżenia wobec tej pani).

En Bavink was niet zooals we hem graag zagen, wanneer Lien er bij was en had een neiging om haar voortdurend te knijpen. (A Bavink nie był taki, jakim chcielibyśmy go widzieć, gdy Lien była w pobliżu, i miał tendencję do ciągłego szczypania jej; En Bavink was niet zooals we hem graag zagen – A Bavink nie był taki, jakim chcielibyśmy go widzieć, wanneer Lien er bij was – gdy Lien była w pobliżu, en had een neiging om haar voortdurend te knijpen – i miał tendencję do ciągłego szczypania jej).

Dat was hinderlijk. (To było uciążliwe; Dat was hinderlijk – To było uciążliwe).

Gelukkig liet hij haar al heel gauw weer thuis, omdat-i dacht, dat Lien mij oogjes gaf. (Na szczęście szybko odesłał ją do domu, bo myślał, że Lien dawała mi sygnały; Gelukkig liet hij haar al heel gauw weer thuis – Na szczęście szybko odesłał ją do domu, omdat-i dacht, dat Lien mij oogjes gaf – bo myślał, że Lien dawała mi sygnały).

Bekker zei: "Meiden, dat is niks" en rookte met bizonder welbehagen z'n steenen pijpje toen ze er voor 't eerst weer niet bij was. (Bekker powiedział: "Dziewczyny, to nic" i z wielką przyjemnością palił swoją glinianą fajkę, gdy jej znowu nie było; Bekker zei – Bekker powiedział, Meiden, dat is niks – Dziewczyny, to nic, en rookte met bizonder welbehagen z'n steenen pijpje – i z wielką przyjemnością palił swoją glinianą fajkę, toen ze er voor 't eerst weer niet bij was – gdy jej znowu nie było).

Het was dien avond ook heel genoegelijk. (Tego wieczoru było również bardzo przyjemnie; Het was dien avond ook heel genoegelijk – Tego wieczoru było również bardzo przyjemnie).

Uren lang zaten we in donker. (Godzinami siedzieliśmy w ciemności; Uren lang zaten we in donker – Godzinami siedzieliśmy w ciemności).

De lamp was gaan zakken en daarna uitgegaan. (Lampa zaczęła przygasać, a potem zgasła; De lamp was gaan zakken – Lampa zaczęła przygasać, en daarna uitgegaan – a potem zgasła).

We bleven maar zitten en rookten, uren lang. (Siedzieliśmy i paliliśmy, godzinami; We bleven maar zitten en rookten – Siedzieliśmy i paliliśmy, uren lang – godzinami).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru