bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Ik kwam altijd te laat, ik probeerde wel op tijd te komen, maar 't wou niet meer, ik had 't zooveel jaren gedaan. En taai. Ze zeiden dat ik alles verkeerd deed, daar zullen ze wel gelijk aan gehad hebben. Ik wilde wel, maar ik kon niet, ik ben geen kerel om te werken. ("Zawsze przychodziłem za późno, próbowałem przychodzić na czas, ale już nie mogłem, robiłem to przez tyle lat. I byłem uparty. Mówili, że wszystko robię źle, pewnie mieli rację. Chciałem, ale nie mogłem, nie jestem człowiekiem do pracy."; Ik kwam altijd te laat, ik probeerde wel op tijd te komen, maar 't wou niet meer, ik had 't zooveel jaren gedaan. – Zawsze przychodziłem za późno, próbowałem przychodzić na czas, ale już nie mogłem, robiłem to przez tyle lat., En taai. Ze zeiden dat ik alles verkeerd deed, daar zullen ze wel gelijk aan gehad hebben. – I byłem uparty. Mówili, że wszystko robię źle, pewnie mieli rację., Ik wilde wel, maar ik kon niet, ik ben geen kerel om te werken. – Chciałem, ale nie mogłem, nie jestem człowiekiem do pracy.)

Ze zeiden, dat ik de anderen van hun werk hield. Ook daarin zullen ze wel gelijk gehad hebben. Als ik klaagde, dat ik 't niks lollig vond en vroeg of ik daarvoor nu op school al die wonderlijke dingen had geleerd, dan zei de oue boekhouder: "Ja jongetje, het leven is geen roman." ("Mówili, że przeszkadzam innym w pracy. W tym również pewnie mieli rację. Kiedy narzekałem, że nie bawi mnie to i pytałem, czy po to uczyłem się tych wszystkich dziwnych rzeczy w szkole, stary księgowy mówił: "Tak chłopcze, życie to nie romans."; Ze zeiden, dat ik de anderen van hun werk hield. – Mówili, że przeszkadzam innym w pracy., Ook daarin zullen ze wel gelijk gehad hebben. – W tym również pewnie mieli rację., Als ik klaagde, dat ik 't niks lollig vond en vroeg of ik daarvoor nu op school al die wonderlijke dingen had geleerd, dan zei de oue boekhouder: "Ja jongetje, het leven is geen roman." – Kiedy narzekałem, że nie bawi mnie to i pytałem, czy po to uczyłem się tych wszystkich dziwnych rzeczy w szkole, stary księgowy mówił: "Tak chłopcze, życie to nie romans.")

Bakken vertellen, dat kon ik en dat vonden ze leuk ook, maar ze waren er niet tevreden mee. De ouwe boekhouder wist al heel gauw niet wat hij met me doen moest. ("Opowiadać historyjki, to potrafiłem i to im się podobało, ale nie byli z tego zadowoleni. Stary księgowy szybko nie wiedział, co ze mną zrobić."; Bakken vertellen, dat kon ik en dat vonden ze leuk ook, maar ze waren er niet tevreden mee. – Opowiadać historyjki, to potrafiłem i to im się podobało, ale nie byli z tego zadowoleni., De ouwe boekhouder wist al heel gauw niet wat hij met me doen moest. – Stary księgowy szybko nie wiedział, co ze mną zrobić.)

Als de baas er niet was maakte ik dierengeluiden, zong komieke liedjes, die ze nog nooit hadden gehoord. ("Kiedy szefa nie było, wydawałem odgłosy zwierząt, śpiewałem komiczne piosenki, których nigdy wcześniej nie słyszeli."; Als de baas er niet was maakte ik dierengeluiden, zong komieke liedjes, die ze nog nooit hadden gehoord. – Kiedy szefa nie było, wydawałem odgłosy zwierząt, śpiewałem komiczne piosenki, których nigdy wcześniej nie słyszeli.)

De zoon van den baas was een ingebeelde kwajongen; af en toe kwam i op kantoor om centen te halen. Hij sprak vreeselijk gemaakt en keek met een allerellendigst, door niets gemotiveerd vertoon van superioriteit naar de bedienden van zijn pa. ("Syn szefa był zarozumiałym chłopakiem; czasami przychodził do biura po pieniądze. Mówił okropnie udawanym tonem i patrzył na pracowników swojego ojca z nieuzasadnionym poczuciem wyższości."; De zoon van den baas was een ingebeelde kwajongen; af en toe kwam i op kantoor om centen te halen. – Syn szefa był zarozumiałym chłopakiem; czasami przychodził do biura po pieniądze., Hij sprak vreeselijk gemaakt en keek met een allerellendigst, door niets gemotiveerd vertoon van superioriteit naar de bedienden van zijn pa. – Mówił okropnie udawanym tonem i patrzył na pracowników swojego ojca z nieuzasadnionym poczuciem wyższości.)

De lui lachten zich een beroerte als ik dien jongeheer nadeed. ("Ludzie śmiali się do łez, kiedy naśladowałem tego młodzieńca."; De lui lachten zich een beroerte als ik dien jongeheer nadeed. – Ludzie śmiali się do łez, kiedy naśladowałem tego młodzieńca.)

Ik heb daar ook nog een schrijfmachine bedorven en een boek weggemaakt. Toen hebben ze me aan een toestel gezet, dat ze de "guillotine" noemden. Daar moest ik monsters mee knippen. ("Zepsułem tam też maszynę do pisania i zgubiłem książkę. Wtedy posadzili mnie przy urządzeniu, które nazywali "gilotyną". Musiałem nim przycinać próbki."; Ik heb daar ook nog een schrijfmachine bedorven en een boek weggemaakt. – Zepsułem tam też maszynę do pisania i zgubiłem książkę., Toen hebben ze me aan een toestel gezet, dat ze de "guillotine" noemden. – Wtedy posadzili mnie przy urządzeniu, które nazywali "gilotyną"., Daar moest ik monsters mee knippen. – Musiałem nim przycinać próbki.)

Dagen lang heb ik daaraan gestaan: alle monsters werden scheef. De lui hadden 't wel in de gaten, ze hadden niets anders verwacht. Ze hadden me daar alleen maar aan gezet om erger te voorkomen. ("Stałem tam całymi dniami: wszystkie próbki były krzywe. Ludzie to zauważyli, nie spodziewali się niczego innego. Umieścili mnie tam tylko po to, aby zapobiec gorszym problemom."; Dagen lang heb ik daaraan gestaan: alle monsters werden scheef. – Stałem tam całymi dniami: wszystkie próbki były krzywe., De lui hadden 't wel in de gaten, ze hadden niets anders verwacht. – Ludzie to zauważyli, nie spodziewali się niczego innego., Ze hadden me daar alleen maar aan gezet om erger te voorkomen. – Umieścili mnie tam tylko po to, aby zapobiec gorszym problemom.)

Die monsters werden weggegooid; die gingen nooit naar de klanten. Toch had ik in die dagen nog gelegenheid om een brief verkeerd in te sluiten. ("Te próbki zostały wyrzucone; nigdy nie trafiły do klientów. Mimo to, w tamtych dniach miałem jeszcze okazję źle zaadresować list."; Die monsters werden weggegooid; die gingen nooit naar de klanten. – Te próbki zostały wyrzucone; nigdy nie trafiły do klientów., Toch had ik in die dagen nog gelegenheid om een brief verkeerd in te sluiten. – Mimo to, w tamtych dniach miałem jeszcze okazję źle zaadresować list.)

Natuurlijk was 't erg; de man die den brief kreeg mocht niet weten, dat de baas zaken deed met den man waaraan i geschreven was. De boekhouder was totaal van streek. ("Oczywiście to było złe; mężczyzna, który otrzymał list, nie powinien wiedzieć, że szef robi interesy z człowiekiem, do którego był napisany. Księgowy był całkowicie roztrzęsiony."; Natuurlijk was 't erg; de man die den brief kreeg mocht niet weten, dat de baas zaken deed met den man waaraan i geschreven was. – Oczywiście to było złe; mężczyzna, który otrzymał list, nie powinien wiedzieć, że szef robi interesy z człowiekiem, do którego był napisany., De boekhouder was totaal van streek. – Księgowy był całkowicie roztrzęsiony.)

Toen begreep ik, dat ik maar liever heen moest gaan. Ik kreeg een poot van den baas. ("Wtedy zrozumiałem, że lepiej będzie, jeśli odejdę. Szef uścisnął mi dłoń."; Toen begreep ik, dat ik maar liever heen moest gaan. – Wtedy zrozumiałem, że lepiej będzie, jeśli odejdę., Ik kreeg een poot van den baas. – Szef uścisnął mi dłoń.)

Ik was zelf ook blij dat ik wegging en heb hem hartelijk de hand geschud. Ik heb gezegd, dat 't me speet, maar dat ik er niets aan doen kon en ik geloof, dat 'k 't meende. ("Sam również byłem zadowolony, że odchodzę i serdecznie uścisnąłem mu rękę. Powiedziałem, że mi przykro, ale nic nie mogę na to poradzić i wierzę, że mówiłem szczerze."; Ik was zelf ook blij dat ik wegging en heb hem hartelijk de hand geschud. – Sam również byłem zadowolony, że odchodzę i serdecznie uścisnąłem mu rękę., Ik heb gezegd, dat 't me speet, maar dat ik er niets aan doen kon en ik geloof, dat 'k 't meende. – Powiedziałem, że mi przykro, ale nic nie mogę na to poradzić i wierzę, że mówiłem szczerze.)

 

Zie je, Koekebakker, dat is handel. Ik ben daarna nog drie weken volontair geweest op een effectenkantoortje, krantjes nakijken met een boek om te zien of de stukken van de klanten waren uitgeloot. ("Widzisz, Koekebakker, to jest handel. Potem byłem jeszcze przez trzy tygodnie wolontariuszem w biurze maklerskim, przeglądając gazety z książką, aby sprawdzić, czy papiery klientów zostały wylosowane."; Zie je, Koekebakker, dat is handel. – Widzisz, Koekebakker, to jest handel., Ik ben daarna nog drie weken volontair geweest op een effectenkantoortje, krantjes nakijken met een boek om te zien of de stukken van de klanten waren uitgeloot. – Potem byłem jeszcze przez trzy tygodnie wolontariuszem w biurze maklerskim, przeglądając gazety z książką, aby sprawdzić, czy papiery klientów zostały wylosowane.)

Je ergste vijand zal er voor bewaard blijven. Ze moesten me wegdoen. ("Twój najgorszy wróg zostanie oszczędzony przed tym. Musieli mnie zwolnić."; Je ergste vijand zal er voor bewaard blijven. – Twój najgorszy wróg zostanie oszczędzony przed tym., Ze moesten me wegdoen. – Musieli mnie zwolnić.)

Ik moest daar ook copieeren. Er was geen denken aan, dat ze uit 't copieboek konden wijs worden. ("Musiałem tam również kopiować. Nie było mowy o tym, żeby mogli coś zrozumieć z kopii."; Ik moest daar ook copieeren. – Musiałem tam również kopiować., Er was geen denken aan, dat ze uit 't copieboek konden wijs worden. – Nie było mowy o tym, żeby mogli coś zrozumieć z kopii.)

Ik zag wel in dat 't zoo niet ging, ik kon er mijn hoofd niet bij houden. ("Zrozumiałem, że to nie działa, nie mogłem się na tym skupić."; Ik zag wel in dat 't zoo niet ging, ik kon er mijn hoofd niet bij houden. – Zrozumiałem, że to nie działa, nie mogłem się na tym skupić.)

"Mijn ouwe heer was ten einde raad. Hij hoopt nu, dat 't met de jaren wel beteren zal. Ik weet dat zoo niet. 't Lijkt er nog niet veel op. ("Mój stary był w rozpaczy. Teraz ma nadzieję, że z wiekiem się poprawi. Nie jestem tego taki pewien. Na razie na to nie wygląda."; "Mijn ouwe heer was ten einde raad. – Mój stary był w rozpaczy., Hij hoopt nu, dat 't met de jaren wel beteren zal. – Teraz ma nadzieję, że z wiekiem się poprawi., Ik weet dat zoo niet. – Nie jestem tego taki pewien., 't Lijkt er nog niet veel op. – Na razie na to nie wygląda.)

'k Heb 't nog veel te goed zoo. Weet je dat Bavink pas een bom duiten heeft gemaakt? Een slootje bij Kortenhoef met een hooibergje en een kalf. Als je blieft." ("Jeszcze za dobrze mi się powodzi. Wiesz, że Bavink niedawno zarobił fortunę? Mały kanałek koło Kortenhoef z kopą siana i cielakiem. Proszę bardzo."; 'k Heb 't nog veel te goed zoo. – Jeszcze za dobrze mi się powodzi., Weet je dat Bavink pas een bom duiten heeft gemaakt? – Wiesz, że Bavink niedawno zarobił fortunę?, Een slootje bij Kortenhoef met een hooibergje en een kalf. Als je blieft." – Mały kanałek koło Kortenhoef z kopą siana i cielakiem. Proszę bardzo.)

En hij haalde zijn portemonnaie voor den dag. "Hij puilt van de centen. Koekebakker, jong, hij puilt van de centen. Harde riksjes. Morgen ga ik op reis." ("I wyciągnął portfel. "Pęka od pieniędzy. Koekebakker, chłopie, pęka od pieniędzy. Twarde guldeny. Jutro wyjeżdżam."; En hij haalde zijn portemonnaie voor den dag. – I wyciągnął portfel., "Hij puilt van de centen. Koekebakker, jong, hij puilt van de centen. – Pęka od pieniędzy. Koekebakker, chłopie, pęka od pieniędzy., Harde riksjes. Morgen ga ik op reis." – Twarde guldeny. Jutro wyjeżdżam.)

"Met Bavink?" vroeg ik. "Neen," zei Japi, "niet met Bavink, alleen. Ik ga naar Friesland." ("Z Bavinkiem?" zapytałem. "Nie," powiedział Japi, "nie z Bavinkiem, sam. Jadę do Fryzji."; "Met Bavink?" vroeg ik. – "Z Bavinkiem?" zapytałem., "Neen," zei Japi, "niet met Bavink, alleen. Ik ga naar Friesland." – "Nie," powiedział Japi, "nie z Bavinkiem, sam. Jadę do Fryzji.")

"Midden in den winter?" Japi knikte. "Wat doen?" Hij haalde z'n schouders op. "Doen? Niks doen. Jelui kerels zijn zoo akelig wijs: alles moet een reden en een doel hebben. Ik ga naar Friesland, niks doen, nergens om. Zonder reden. Omdat ik er zin in heb." ("W środku zimy?" Japi skinął głową. "Co robić?" Wzruszył ramionami. "Robić? Nic. Wy, chłopaki, jesteście tacy mądrzy: wszystko musi mieć powód i cel. Jadę do Fryzji, nic nie robić, bez powodu. Bo mam na to ochotę."; "Midden in den winter?" Japi knikte. – "W środku zimy?" Japi skinął głową., "Wat doen?" Hij haalde z'n schouders op. – "Co robić?" Wzruszył ramionami., "Doen? Niks doen. Jelui kerels zijn zoo akelig wijs: alles moet een reden en een doel hebben. Ik ga naar Friesland, niks doen, nergens om. Zonder reden. Omdat ik er zin in heb." – "Robić? Nic. Wy, chłopaki, jesteście tacy mądrzy: wszystko musi mieć powód i cel. Jadę do Fryzji, nic nie robić, bez powodu. Bo mam na to ochotę.")

Den volgenden avond bracht ik hem weg, in donker, naar den sneltrein van zevenen. Hij had een jas zonder knoopen aan, die hem veel te wijd was, een pet op, die hem een eind achter de ooren zakte en aan z'n voeten de nieuwe gele schoenen van Appi. ("Następnego wieczoru odprowadziłem go w ciemności na pociąg ekspresowy o siódmej. Miał na sobie płaszcz bez guzików, który był dla niego za szeroki, czapkę, która spadała mu na uszy i nowe żółte buty Appiego na nogach."; Den volgenden avond bracht ik hem weg, in donker, naar den sneltrein van zevenen. – Następnego wieczoru odprowadziłem go w ciemności na pociąg ekspresowy o siódmej., Hij had een jas zonder knoopen aan, die hem veel te wijd was, een pet op, die hem een eind achter de ooren zakte en aan z'n voeten de nieuwe gele schoenen van Appi. – Miał na sobie płaszcz bez guzików, który był dla niego za szeroki, czapkę, która spadała mu na uszy i nowe żółte buty Appiego na nogach.)

In z'n hand had hij een papieren sigarenpijpje met een reclame. "Wacht even", zei i, toen we al beneden waren. "Ik heb nog wat vergeten." Even daarna kwam i terug met een vischhengel. ("W ręku miał papierową fajkę cygarową z reklamą. "Poczekaj chwilę", powiedział, gdy już byliśmy na dole. "Jeszcze coś zapomniałem." Chwilę później wrócił z wędką."; In z'n hand had hij een papieren sigarenpijpje met een reclame. – W ręku miał papierową fajkę cygarową z reklamą., "Wacht even", zei i, toen we al beneden waren. – "Poczekaj chwilę", powiedział, gdy już byliśmy na dole., "Ik heb nog wat vergeten." Even daarna kwam i terug met een vischhengel. – "Jeszcze coś zapomniałem." Chwilę później wrócił z wędką.)

Hij was weinig spraakzaam dien avond. Ik kon niet uit hem krijgen wat hij met dien vischhengel wilde. Onderweg rookte hij in een half uur vier sigaren uit zijn papieren sigarenpijpje, en toen ik aan het portier van hem afscheid nam vroeg hij me of ik niet een beetje tabak voor hem had. ("Tego wieczoru był małomówny. Nie mogłem dowiedzieć się, co chciał zrobić z tą wędką. Po drodze wypalił w pół godziny cztery cygara ze swojej papierowej fajki cygarowej, a kiedy żegnałem się z nim przy drzwiach, zapytał mnie, czy nie mam dla niego trochę tytoniu."; Hij was weinig spraakzaam dien avond. – Tego wieczoru był małomówny., Ik kon niet uit hem krijgen wat hij met dien vischhengel wilde. – Nie mogłem dowiedzieć się, co chciał zrobić z tą wędką., Onderweg rookte hij in een half uur vier sigaren uit zijn papieren sigarenpijpje, en toen ik aan het portier van hem afscheid nam vroeg hij me of ik niet een beetje tabak voor hem had. – Po drodze wypalił w pół godziny cztery cygara ze swojej papierowej fajki cygarowej, a kiedy żegnałem się z nim przy drzwiach, zapytał mnie, czy nie mam dla niego trochę tytoniu.)

Na zes weken kwam hij terug met zes knoopen aan zijn jas en een paar rooie pluche pantoffels aan zijn voeten. ("Po sześciu tygodniach wrócił z sześcioma guzikami przy płaszczu i parą czerwonych pluszowych pantofli na nogach."; Na zes weken kwam hij terug met zes knoopen aan zijn jas en een paar rooie pluche pantoffels aan zijn voeten. – Po sześciu tygodniach wrócił z sześcioma guzikami przy płaszczu i parą czerwonych pluszowych pantofli na nogach.)

Hij weigerde alle opheldering. Waar zijn vischhengel was? Oh, die had i uit den trein laten vallen. Hij was ook nog een keer in 't water gevallen, zei i. ("Odmówił wszelkich wyjaśnień. Gdzie była jego wędka? Och, wypadła mu z pociągu. Powiedział, że raz jeszcze wpadł do wody."; Hij weigerde alle opheldering. – Odmówił wszelkich wyjaśnień., Waar zijn vischhengel was? Oh, die had i uit den trein laten vallen. – Gdzie była jego wędka? Och, wypadła mu z pociągu., Hij was ook nog een keer in 't water gevallen, zei i. – Powiedział, że raz jeszcze wpadł do wody.)

Meer liet hij niet los. Blijkbaar had i zich al dien tijd niet laten scheren, hij had een kleur van roode baksteen en een lucht van koemest bij zich. ("Więcej nic nie powiedział. Najwyraźniej przez cały ten czas się nie golił, miał kolor czerwonej cegły i pachniał obornikiem."; Meer liet hij niet los. – Więcej nic nie powiedział., Blijkbaar had i zich al dien tijd niet laten scheren, hij had een kleur van roode baksteen en een lucht van koemest bij zich. – Najwyraźniej przez cały ten czas się nie golił, miał kolor czerwonej cegły i pachniał obornikiem.)

 

Hij bracht twee pond tabak mee, die niemand rooken kon. ("Przywiózł ze sobą dwa funty tytoniu, którego nikt nie mógł palić."; Hij bracht twee pond tabak mee, die niemand rooken kon. – Przywiózł ze sobą dwa funty tytoniu, którego nikt nie mógł palić.)

Hij was er aan verslaafd en kwam in veertien dagen niet om een sigaar. Toen waren de twee pond op, plus een peukie dat hij ook nog had meegebracht. Toen bleek dat hij nergens in Amsterdam die tabak kon krijgen. ("Był od niego uzależniony i przez czternaście dni nie palił cygara. Kiedy te dwa funty się skończyły, plus niedopałek, który również przywiózł, okazało się, że nie może dostać tego tytoniu nigdzie w Amsterdamie."; Hij was er aan verslaafd en kwam in veertien dagen niet om een sigaar. – Był od niego uzależniony i przez czternaście dni nie palił cygara., Toen waren de twee pond op, plus een peukie dat hij ook nog had meegebracht. – Kiedy te dwa funty się skończyły, plus niedopałek, który również przywiózł., Toen bleek dat hij nergens in Amsterdam die tabak kon krijgen. – okazało się, że nie może dostać tego tytoniu nigdzie w Amsterdamie.)

Hij schreef er om naar Friesland, maar kreeg geen antwoord. Hij was er beroerd van. ("Napisał po niego do Fryzji, ale nie otrzymał odpowiedzi. Był tym zrozpaczony."; Hij schreef er om naar Friesland, maar kreeg geen antwoord. – Napisał po niego do Fryzji, ale nie otrzymał odpowiedzi., Hij was er beroerd van. – Był tym zrozpaczony.)

Maar na een paar dagen zag ik hem toch weer bij Bavink zitten met een sigaar in 't hoofd, van Bavink natuurlijk. ("Ale po kilku dniach znów zobaczyłem go siedzącego u Bavinka z cygarem, oczywiście od Bavinka."; Maar na een paar dagen zag ik hem toch weer bij Bavink zitten met een sigaar in 't hoofd, van Bavink natuurlijk. – Ale po kilku dniach znów zobaczyłem go siedzącego u Bavinka z cygarem, oczywiście od Bavinka.)

VI. Einde van de weg (Koniec drogi)

Den zomer daarop was Japi weer verdwenen. Toen kwam ik hem tegen op den Boulevard du Nord in Brussel. ("Latem następnego roku Japi znów zniknął. Potem spotkałem go na Boulevard du Nord w Brukseli."; Den zomer daarop was Japi weer verdwenen. – Latem następnego roku Japi znów zniknął., Toen kwam ik hem tegen op den Boulevard du Nord in Brussel. – Potem spotkałem go na Boulevard du Nord w Brukseli.)

Mijnheer was piekfijn, glad geschoren, een grijs hoedje, een goudgeel smal zijden dasje, een geruit overhemd, een gordel, een wit flanellen jasje met dunne blauwe streepjes, een witte linnen broek, van onderen onberispelijk omgestreken, bruine sokken met witte ruiten, lage schoenen. ("Pan był elegancki, gładko ogolony, szary kapelusz, wąski jedwabny krawat w kolorze złotożółtym, koszula w kratę, pasek, biały flanelowy żakiet z cienkimi niebieskimi paskami, białe lniane spodnie, od dołu nienagannie wyprasowane, brązowe skarpetki w białe kratki, niskie buty."; Mijnheer was piekfijn, glad geschoren, een grijs hoedje, een goudgeel smal zijden dasje, een geruit overhemd, een gordel, een wit flanellen jasje met dunne blauwe streepjes, een witte linnen broek, van onderen onberispelijk omgestreken, bruine sokken met witte ruiten, lage schoenen. – Pan był elegancki, gładko ogolony, szary kapelusz, wąski jedwabny krawat w kolorze złotożółtym, koszula w kratę, pasek, biały flanelowy żakiet z cienkimi niebieskimi paskami, białe lniane spodnie, od dołu nienagannie wyprasowane, brązowe skarpetki w białe kratki, niskie buty.)

Hoe het ging? Patent. Wat hij daar deed? Op en neer loopen van het Gare du Nord naar het Gare du Midi over de boulevards. ("Jak mu szło? Świetnie. Co tam robił? Chodził wte i wewte od Gare du Nord do Gare du Midi po bulwarach."; Hoe het ging? Patent. – Jak mu szło? Świetnie., Wat hij daar deed? Op en neer loopen van het Gare du Nord naar het Gare du Midi over de boulevards. – Co tam robił? Chodził wte i wewte od Gare du Nord do Gare du Midi po bulwarach.)

Of hij zich amuseerde? Uitstekend. Waar hij woonde? In Uccle. Wie hij uitvrat? Hij lachte, maar gaf geen antwoord. ("Czy się bawił? Doskonale. Gdzie mieszkał? W Uccle. Kogo naciągał? Śmiał się, ale nie odpowiedział."; Of hij zich amuseerde? Uitstekend. – Czy się bawił? Doskonale., Waar hij woonde? In Uccle. – Gdzie mieszkał? W Uccle., Wie hij uitvrat? Hij lachte, maar gaf geen antwoord. – Kogo naciągał? Śmiał się, ale nie odpowiedział.)

In het Maastrichtsche bierhuis op de Place Brouckère dronken wij ettelijke potjes zuur bier, waar hij verzot op was geworden. ("W maastrichtskim piwiarni na Place Brouckère piliśmy kilka garnców kwaśnego piwa, które pokochał."; In het Maastrichtsche bierhuis op de Place Brouckère dronken wij ettelijke potjes zuur bier, waar hij verzot op was geworden. – W maastrichtskim piwiarni na Place Brouckère piliśmy kilka garnców kwaśnego piwa, które pokochał.)

Eigenlijk dronk hij al die ettelijke potjes op een na, dat ik staan liet. ("Właściwie wypił wszystkie te garnce oprócz jednego, które zostawiłem."; Eigenlijk dronk hij al die ettelijke potjes op een na, dat ik staan liet. – Właściwie wypił wszystkie te garnce oprócz jednego, które zostawiłem.)

Hij zat weer prinselijk achterover op zijn stoel en dronk met waardigheid en smaak, hield een beschouwing over asphalt, over de groote markt, over het mooie weer, zei toen dat hij naar huis moest en vroeg waar ik logeerde. ("Siedział znowu książęco na swoim krześle, pił z godnością i smakiem, rozprawiał o asfalcie, o dużym rynku, o pięknej pogodzie, potem powiedział, że musi iść do domu i zapytał, gdzie się zatrzymałem."; Hij zat weer prinselijk achterover op zijn stoel en dronk met waardigheid en smaak, hield een beschouwing over asphalt, over de groote markt, over het mooie weer, zei toen dat hij naar huis moest en vroeg waar ik logeerde. – Siedział znowu książęco na swoim krześle, pił z godnością i smakiem, rozprawiał o asfalcie, o dużym rynku, o pięknej pogodzie, potem powiedział, że musi iść do domu i zapytał, gdzie się zatrzymałem.)

Dan zou hij mij eens komen opzoeken. Daarna betaalde hij de potjes bier, en liet mij in verbazing achter. ("Powiedział, że mnie kiedyś odwiedzi. Potem zapłacił za garnce piwa i zostawił mnie w zdumieniu."; Dan zou hij mij eens komen opzoeken. – Powiedział, że mnie kiedyś odwiedzi., Daarna betaalde hij de potjes bier, en liet mij in verbazing achter. – Potem zapłacił za garnce piwa i zostawił mnie w zdumieniu.)

Begin Augustus kwam hij in Amsterdam terug met een verbonden hoofd. In Marchienne aux Ponts had hem een mijnwerker een geëmailleerd etens-pannetje op 't hoofd stukgeslagen. ("Na początku sierpnia wrócił do Amsterdamu z zabandażowaną głową. W Marchienne aux Ponts górnik rozbił mu na głowie emaliowany garnek na jedzenie."; Begin Augustus kwam hij in Amsterdam terug met een verbonden hoofd. – Na początku sierpnia wrócił do Amsterdamu z zabandażowaną głową., In Marchienne aux Ponts had hem een mijnwerker een geëmailleerd etens-pannetje op 't hoofd stukgeslagen. – W Marchienne aux Ponts górnik rozbił mu na głowie emaliowany garnek na jedzenie.)

Hij was gesjochtener dan ooit, zijn ouwe heer hield hem schrikkelijk krap. ("Był bardziej zaniedbany niż kiedykolwiek, jego stary trzymał go w strasznej ciasnocie."; Hij was gesjochtener dan ooit, zijn ouwe heer hield hem schrikkelijk krap. – Był bardziej zaniedbany niż kiedykolwiek, jego stary trzymał go w strasznej ciasnocie.)

Tot diep in November droeg hij zijn witte broek, die toen allang niet wit meer was. ("Do późnego listopada nosił białe spodnie, które dawno przestały być białe."; Tot diep in November droeg hij zijn witte broek, die toen allang niet wit meer was. – Do późnego listopada nosił białe spodnie, które dawno przestały być białe.)

Hij was de oude niet meer, hij sprak weinig en rookte veel minder. ("Nie był już taki sam, mówił mało i palił dużo mniej."; Hij was de oude niet meer, hij sprak weinig en rookte veel minder. – Nie był już taki sam, mówił mało i palił dużo mniej.)

Als hij bij Bavink op 't hok kwam en Bavink legde zijn sigaren op tafel, dan liet i zich op zijn stoel vallen, hield zijn jas aan en zijn hoed op, nam moeizaam een sigaar, beet er langzaam het puntje af en had moeite om de lucifers te vinden, knoeide met aansteken, rookte langzaam en zelden meer dan één sigaar op een avond. ("Kiedy przychodził do Bavinka, a Bavink kładł swoje cygara na stole, opadał na krzesło, trzymał na sobie płaszcz i kapelusz, z trudem brał cygaro, powoli odgryzał końcówkę, miał trudności ze znalezieniem zapałek, nieudolnie zapalał, palił powoli i rzadko więcej niż jedno cygaro wieczorem."; Als hij bij Bavink op 't hok kwam en Bavink legde zijn sigaren op tafel, dan liet i zich op zijn stoel vallen, hield zijn jas aan en zijn hoed op, nam moeizaam een sigaar, beet er langzaam het puntje af en had moeite om de lucifers te vinden, knoeide met aansteken, rookte langzaam en zelden meer dan één sigaar op een avond. – Kiedy przychodził do Bavinka, a Bavink kładł swoje cygara na stole, opadał na krzesło, trzymał na sobie płaszcz i kapelusz, z trudem brał cygaro, powoli odgryzał końcówkę, miał trudności ze znalezieniem zapałek, nieudolnie zapalał, palił powoli i rzadko więcej niż jedno cygaro wieczorem.)

Stak hij een tweede op, dan gooide hij een groot stuk weg, wat hij vroeger nooit deed. ("Jeśli zapalał drugie, wyrzucał duży kawałek, czego wcześniej nigdy nie robił."; Stak hij een tweede op, dan gooide hij een groot stuk weg, wat hij vroeger nooit deed. – Jeśli zapalał drugie, wyrzucał duży kawałek, czego wcześniej nigdy nie robił.)

Toen rookte i tot 't endje te klein werd om vast te houden, dan stak hij er een speld in en rookte 't zoo op. ("Wtedy palił, aż końcówka była zbyt mała, by ją trzymać, wtedy wkładał szpilkę i tak palił dalej."; Toen rookte i tot 't endje te klein werd om vast te houden, dan stak hij er een speld in en rookte 't zoo op. – Wtedy palił, aż końcówka była zbyt mała, by ją trzymać, wtedy wkładał szpilkę i tak palił dalej.)

Het duurde niet lang of i rookte scheef. Eens liet hij bij Bavink de kachel uitgaan. ("Nie minęło dużo czasu, zanim zaczął krzywo palić. Raz pozwolił, by u Bavinka zgasł piec."; Het duurde niet lang of i rookte scheef. – Nie minęło dużo czasu, zanim zaczął krzywo palić., Eens liet hij bij Bavink de kachel uitgaan. – Raz pozwolił, by u Bavinka zgasł piec.)

Toen gaven wij hem op. ("Wtedy daliśmy za wygraną."; Toen gaven wij hem op. – Wtedy daliśmy za wygraną.)

En toen op een nacht dat het hard vroor, tusschen Kerstmis en Nieuwjaar, toen kwam Hoyer dien wij in maanden niet gezien hadden, en nadat we een tijd hadden zitten kletsen, vroeg i naar Japi. ("A potem pewnej nocy, kiedy było bardzo zimno, między Bożym Narodzeniem a Nowym Rokiem, przyszedł Hoyer, którego nie widzieliśmy od miesięcy, i po chwili rozmowy zapytał o Japi."; En toen op een nacht dat het hard vroor, tusschen Kerstmis en Nieuwjaar, toen kwam Hoyer dien wij in maanden niet gezien hadden, en nadat we een tijd hadden zitten kletsen, vroeg i naar Japi. – A potem pewnej nocy, kiedy było bardzo zimno, między Bożym Narodzeniem a Nowym Rokiem, przyszedł Hoyer, którego nie widzieliśmy od miesięcy, i po chwili rozmowy zapytał o Japi.)

En toen begon i herinneringen op te halen. Of we nog wisten hoe Japi verleden zomer (dat was toen zoowat een half jaar geleden) 's nachts mee ging roeien op den Amstel. ("I wtedy zaczął wspominać. Czy pamiętamy, jak zeszłego lata (to było jakieś pół roku temu) Japi wiosłował nocą na Amstel."; En toen begon i herinneringen op te halen. – I wtedy zaczął wspominać., Of we nog wisten hoe Japi verleden zomer (dat was toen zoowat een half jaar geleden) 's nachts mee ging roeien op den Amstel. – Czy pamiętamy, jak zeszłego lata (to było jakieś pół roku temu) Japi wiosłował nocą na Amstel.)

Hij zou in de punt gaan zitten om uit te kijken, want de Volharding voer toen alles kapot, had nog pas een tjalk in den grond gevaren aan den Omval. ("Miał usiąść na dziobie, aby wyglądać, bo Volharding wtedy wszystko rozbijał, właśnie wbił barkę w ziemię przy Omval."; Hij zou in de punt gaan zitten om uit te kijken, – Miał usiąść na dziobie, aby wyglądać, want de Volharding voer toen alles kapot, had nog pas een tjalk in den grond gevaren aan den Omval. – bo Volharding wtedy wszystko rozbijał, właśnie wbił barkę w ziemię przy Omval.)

En Japi zat in het water te kijken naar de weerkaatsing van de sterren en zat met zijn rechterhand in het water en zag geen Volharding, zoodat de Volharding om voor ons uit te wijken bijna in de bocht aan den grond voer. ("A Japi patrzył na odbicie gwiazd w wodzie i trzymał prawą rękę w wodzie, nie widząc Volharding, tak że Volharding, aby nas ominąć, prawie uderzył w zakręt."; En Japi zat in het water te kijken naar de weerkaatsing van de sterren en zat met zijn rechterhand in het water en zag geen Volharding, – A Japi patrzył na odbicie gwiazd w wodzie i trzymał prawą rękę w wodzie, nie widząc Volharding, zoodat de Volharding om voor ons uit te wijken bijna in de bocht aan den grond voer. – tak że Volharding, aby nas ominąć, prawie uderzył w zakręt.)

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru