bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

En aan de rivieren mijner gedachten zit ik stilletjes en genoeglijk en rook een steenen pijpje en voel de zon op mijn lijf schijnen en zie 't water stroomen, voortdurend stroomen naar 't onbekende. (I nad rzekami moich myśli siedzę cicho i zadowolony, palę glinianą fajkę, czuję słońce na swoim ciele i widzę wodę płynącą, nieustannie płynącą ku nieznanemu; En aan de rivieren mijner gedachten zit ik stilletjes en genoeglijk – I nad rzekami moich myśli siedzę cicho i zadowolony, en rook een steenen pijpje en voel de zon op mijn lijf schijnen – palę glinianą fajkę, czuję słońce na swoim ciele, en zie 't water stroomen, voortdurend stroomen naar 't onbekende – i widzę wodę płynącą, nieustannie płynącą ku nieznanemu).

En 't onbekende deert mij niet. (I nieznane mnie nie obchodzi; En 't onbekende deert mij niet – I nieznane mnie nie obchodzi).

En ik knik maar eens tegen de schoone vrouwen, die de bloemen plukken in mijn tuinen en hoor de wind ruischen door de hooge dennen, door de wouden der zekerheid, dat dit alles bestaat, omdat ik 't zoo verkies te denken. (I kiwam tylko głową do pięknych kobiet, które zbierają kwiaty w moich ogrodach, słyszę wiatr szumiący przez wysokie sosny, przez lasy pewności, że to wszystko istnieje, ponieważ tak postanowiłem myśleć; En ik knik maar eens tegen de schoone vrouwen – I kiwam tylko głową do pięknych kobiet, die de bloemen plukken in mijn tuinen en hoor de wind ruischen door de hooge dennen – które zbierają kwiaty w moich ogrodach, słyszę wiatr szumiący przez wysokie sosny, door de wouden der zekerheid, dat dit alles bestaat – przez lasy pewności, że to wszystko istnieje, omdat ik 't zoo verkies te denken – ponieważ tak postanowiłem myśleć).

En ik ben dankbaar dat mij dit gegeven is. (I jestem wdzięczny, że mi to dano; En ik ben dankbaar dat mij dit gegeven is – I jestem wdzięczny, że mi to dano).

En in ootmoed pijp ik nog eens aan en voel mij God, de oneindigheid zelf. (I w pokorze znów zapalam fajkę i czuję się jak Bóg, nieskończoność sama; En in ootmoed pijp ik nog eens aan – I w pokorze znów zapalam fajkę, en voel mij God, de oneindigheid zelf – i czuję się jak Bóg, nieskończoność sama).

Doelloos zit ik, Gods doel is de doelloosheid. (Siedzę bez celu, Bożym celem jest bezcelowość; Doelloos zit ik – Siedzę bez celu, Gods doel is de doelloosheid – Bożym celem jest bezcelowość).

Maar voor geen mensch is het weggelegd dit bij voortduring te beseffen. (Ale dla żadnego człowieka nie jest dane, by to ciągle rozumieć; Maar voor geen mensch is het weggelegd – Ale dla żadnego człowieka nie jest dane, dit bij voortduring te beseffen – by to ciągle rozumieć).

IX. Identiteitscrisis (Kryzys tożsamości).

Toen ik den volgenden ochtend tegen negenen in Amsterdam aankwam en op 't plein voor 't Centraalstation stond, zag ik allerlei electrische trammen die ik daar nog nooit gezien had en huurauto's en agenten van politie met petten op inplaats van helmen. (Kiedy następnego ranka około dziewiątej przybyłem do Amsterdamu i stałem na placu przed dworcem centralnym, zobaczyłem różne elektryczne tramwaje, których nigdy wcześniej tam nie widziałem, taksówki i policjantów w czapkach zamiast hełmów; Toen ik den volgenden ochtend tegen negenen in Amsterdam aankwam – Kiedy następnego ranka około dziewiątej przybyłem do Amsterdamu, en op 't plein voor 't Centraalstation stond – i stałem na placu przed dworcem centralnym, zag ik allerlei electrische trammen – zobaczyłem różne elektryczne tramwaje, die ik daar nog nooit gezien had – których nigdy wcześniej tam nie widziałem, en huurauto's en agenten van politie met petten op inplaats van helmen – taksówki i policjantów w czapkach zamiast hełmów).

Maar 't Damrak hadden ze nog niet gedempt, ik zag de achterkanten van de huizen van de Warmoesstraat weer vlak aan 't water staan en den toren van de Oudekerk aan 't eind er boven uit. (Ale Damrak jeszcze nie zasypali, widziałem tylne części domów przy Warmoesstraat znów stojące bezpośrednio nad wodą i wieżę Oudekerk na końcu wystającą ponad nie; Maar 't Damrak hadden ze nog niet gedempt – Ale Damrak jeszcze nie zasypali, ik zag de achterkanten van de huizen van de Warmoesstraat weer vlak aan 't water staan – widziałem tylne części domów przy Warmoesstraat znów stojące bezpośrednio nad wodą, en den toren van de Oudekerk aan 't eind er boven uit – i wieżę Oudekerk na końcu wystającą ponad nie).

Dat was dus nog in orde. (To więc jeszcze było w porządku; Dat was dus nog in orde – To więc jeszcze było w porządku).

En daar liepen ook weer diezelfde nette heeren, wier haar altijd even netjes zit, die nooit een kreukel in hun jas of een spatje modder op hun schoenen hebben. (I tam znowu przechadzali się ci sami schludni panowie, których włosy zawsze były równie schludne, którzy nigdy nie mieli zagnieceń na swoich płaszczach ani plam błota na butach; En daar liepen ook weer diezelfde nette heeren – I tam znowu przechadzali się ci sami schludni panowie, wier haar altijd even netjes zit – których włosy zawsze były równie schludne, die nooit een kreukel in hun jas of een spatje modder op hun schoenen hebben – którzy nigdy nie mieli zagnieceń na swoich płaszczach ani plam błota na butach).

En ze zagen er weer uit als of ze 't nog altijd enorm goed wisten, en vonden dat ze vrijwel geslaagd waren in 't leven. (I znowu wyglądali, jakby zawsze wiedzieli wszystko najlepiej, i uważali, że odnieśli sukces w życiu; En ze zagen er weer uit als of ze 't nog altijd enorm goed wisten – I znowu wyglądali, jakby zawsze wiedzieli wszystko najlepiej, en vonden dat ze vrijwel geslaagd waren in 't leven – i uważali, że odnieśli sukces w życiu).

En vriendelijk en beleefd waren ze weer tegen elkaar. (I znowu byli wobec siebie przyjaźni i uprzejmi; En vriendelijk en beleefd waren ze weer tegen elkaar – I znowu byli wobec siebie przyjaźni i uprzejmi).

Hun kleeding was een kleinigheid anders dan een jaar of wat geleden, maar nog even degelijk. (Ich ubrania były nieco inne niż rok czy dwa temu, ale nadal równie solidne; Hun kleeding was een kleinigheid anders dan een jaar of wat geleden – Ich ubrania były nieco inne niż rok czy dwa temu, maar nog even degelijk – ale nadal równie solidne).

En je kon zien dat zij nog altijd met alles in 't reine waren. (I można było zobaczyć, że nadal byli ze wszystkim na czysto; En je kon zien dat zij nog altijd met alles in 't reine waren – I można było zobaczyć, że nadal byli ze wszystkim na czysto).

Een jas was nog altijd een jas en een vest een vest, en een fatsoenlijke vrouw een fatsoenlijke vrouw en een meid een meid. (Płaszcz wciąż był płaszczem, kamizelka kamizelką, porządna kobieta porządną kobietą, a służąca służącą; Een jas was nog altijd een jas – Płaszcz wciąż był płaszczem, en een vest een vest – kamizelka kamizelką, en een fatsoenlijke vrouw een fatsoenlijke vrouw – porządna kobieta porządną kobietą, en een meid een meid – a służąca służącą).

Het kwam allemaal nog precies uit. (Wszystko nadal pasowało; Het kwam allemaal nog precies uit – Wszystko nadal pasowało).

Ook wisten ze nog precies wie en wat beneden hun stand was; ik twijfelde er niet aan. (Także nadal wiedzieli dokładnie, kto i co było poniżej ich stanu; nie miałem co do tego wątpliwości; Ook wisten ze nog precies wie en wat beneden hun stand was – Także nadal wiedzieli dokładnie, kto i co było poniżej ich stanu, ik twijfelde er niet aan – nie miałem co do tego wątpliwości).

 

En ook 't Rokin zou wel gedempt komen als ze er aan toe waren. (I Rokin także zostanie zasypany, gdy przyjdzie na to czas; En ook 't Rokin zou wel gedempt komen – I Rokin także zostanie zasypany, als ze er aan toe waren – gdy przyjdzie na to czas).

Met lijn twee reed ik over de Nieuwezijds Voorburgwal. (Linią numer dwa pojechałem przez Nieuwezijds Voorburgwal; Met lijn twee reed ik – Linią numer dwa pojechałem, over de Nieuwezijds Voorburgwal – przez Nieuwezijds Voorburgwal).

Het was maar goed dat ze die gedempt hadden lang geleden, anders had de tram daar allicht niet kunnen rijden en je kon nu ook overal makkelijk van den eenen kant naar den anderen oversteken. (Dobrze, że dawno temu go zasypali, bo inaczej tramwaj nie mógłby tamtędy jeździć i teraz można było łatwo przejść z jednej strony na drugą; Het was maar goed dat ze die gedempt hadden lang geleden – Dobrze, że dawno temu go zasypali, anders had de tram daar allicht niet kunnen rijden – bo inaczej tramwaj nie mógłby tamtędy jeździć, en je kon nu ook overal makkelijk van den eenen kant naar den anderen oversteken – i teraz można było łatwo przejść z jednej strony na drugą).

Met lijn twee, de lijn bij uitnemendheid der nette en gewichtige heeren. (Linią numer dwa, linią wybitnie schludnych i poważnych panów; Met lijn twee – Linią numer dwa, de lijn bij uitnemendheid der nette en gewichtige heeren – linią wybitnie schludnych i poważnych panów).

Een paar vreeselijk gewichtige heeren waren in de tram, niets was ik daarbij. (Kilku strasznie poważnych panów było w tramwaju, nie znaczyłem przy nich nic; Een paar vreeselijk gewichtige heeren waren in de tram – Kilku strasznie poważnych panów było w tramwaju, niets was ik daarbij – nie znaczyłem przy nich nic).

Vroolijk scheen het zonnetje op den Voorburgwal, 't groen der boompjes was nog wat licht en ik zag dat de schaduw van de Nieuwe kerk den overkant der straat niet raakte, lang niet. (Radośnie świeciło słońce na Voorburgwal, zieleń drzewek była jeszcze dość jasna i widziałem, że cień Nieuwe kerk nie dosięgał drugiej strony ulicy, jeszcze długo nie; Vroolijk scheen het zonnetje op den Voorburgwal – Radośnie świeciło słońce na Voorburgwal, 't groen der boompjes was nog wat licht – zieleń drzewek była jeszcze dość jasna, en ik zag dat de schaduw van de Nieuwe kerk den overkant der straat niet raakte – i widziałem, że cień Nieuwe kerk nie dosięgał drugiej strony ulicy, lang niet – jeszcze długo nie).

En ik herinnerde me, dat ik jaren geleden, ook in 't laatst van Mei dezelfde schaduw precies zoo gezien had. (I przypomniałem sobie, że lata temu, także pod koniec maja, widziałem ten sam cień dokładnie w ten sam sposób; En ik herinnerde me – I przypomniałem sobie, dat ik jaren geleden, ook in 't laatst van Mei dezelfde schaduw precies zoo gezien had – że lata temu, także pod koniec maja, widziałem ten sam cień dokładnie w ten sam sposób).

En dat ik op een zonnigen winterdag, toen over de Voorburgwal nog geen tram reed, door de schaduw van die kerk geloopen had, die toen de heele breedte van de straat bedekte. (I że w słoneczny zimowy dzień, kiedy przez Voorburgwal jeszcze nie jeździł tramwaj, przeszedłem przez cień tego kościoła, który wtedy pokrywał całą szerokość ulicy; En dat ik op een zonnigen winterdag – I że w słoneczny zimowy dzień, toen over de Voorburgwal nog geen tram reed – kiedy przez Voorburgwal jeszcze nie jeździł tramwaj, door de schaduw van die kerk geloopen had – przeszedłem przez cień tego kościoła, die toen de heele breedte van de straat bedekte – który wtedy pokrywał całą szerokość ulicy).

Nu raakte hij de rails niet, de tram reed in de zon voorbij de kerk. (Teraz nie sięgał torów, tramwaj jechał w słońcu obok kościoła; Nu raakte hij de rails niet – Teraz nie sięgał torów, de tram reed in de zon voorbij de kerk – tramwaj jechał w słońcu obok kościoła).

En over enkele maanden zou dezelfde wagen (hij was nog heel nieuw) op dezelfde plaats door die schaduw rijden. (A za kilka miesięcy ten sam wagon (był jeszcze całkiem nowy) przejedzie przez ten cień w tym samym miejscu; En over enkele maanden zou dezelfde wagen – A za kilka miesięcy ten sam wagon, (hij was nog heel nieuw) – (był jeszcze całkiem nowy), op dezelfde plaats door die schaduw rijden – przejedzie przez ten cień w tym samym miejscu).

En toen ik weer naar die twee vreeselijk gewichtige heeren keek vond ik, dat al dien tijd dat Rhenen de hoofdstad der wereld geweest was, er eigenlijk al heel weinig in die wereld veranderd was. (I kiedy ponownie spojrzałem na tych dwóch strasznie poważnych panów, zdałem sobie sprawę, że przez cały ten czas, odkąd Rhenen był stolicą świata, w tym świecie tak naprawdę niewiele się zmieniło; En toen ik weer naar die twee vreeselijk gewichtige heeren keek – I kiedy ponownie spojrzałem na tych dwóch strasznie poważnych panów, vond ik – zdałem sobie sprawę, dat al dien tijd dat Rhenen de hoofdstad der wereld geweest was – że przez cały ten czas, odkąd Rhenen był stolicą świata, er eigenlijk al heel weinig in die wereld veranderd was – w tym świecie tak naprawdę niewiele się zmieniło).

En ik dacht, wanneer die twee heeren dood zouden gaan en naakt zouden aankomen voor de rechtbank des Heeren, en hier vergeten zouden zijn. (I pomyślałem, że kiedy ci dwaj panowie umrą i nago staną przed sądem Pana, a tutaj zostaną zapomniani; En ik dacht – I pomyślałem, wanneer die twee heeren dood zouden gaan – że kiedy ci dwaj panowie umrą, en naakt zouden aankomen voor de rechtbank des Heeren – i nago staną przed sądem Pana, en hier vergeten zouden zijn – a tutaj zostaną zapomniani).

En dat er vreeselijk gewichtige heeren na hen zouden komen. (I że po nich przyjdą kolejni strasznie poważni panowie; En dat er vreeselijk gewichtige heeren na hen zouden komen – I że po nich przyjdą kolejni strasznie poważni panowie).

En of ze hun stomme aplomb zouden bewaren, als ze daar boven zouden aankomen zonder hun gepoetste schoenen? (I czy zachowają swoją głupią pewność siebie, kiedy tam na górze pojawią się bez wypolerowanych butów?; En of ze hun stomme aplomb zouden bewaren – I czy zachowają swoją głupią pewność siebie, als ze daar boven zouden aankomen zonder hun gepoetste schoenen – kiedy tam na górze pojawią się bez wypolerowanych butów?).

En hoe 't gaan zou met die nette scheidingen in hun haar? (I co się stanie z ich schludnymi przedziałkami we włosach?; En hoe 't gaan zou met die nette scheidingen in hun haar – I co się stanie z ich schludnymi przedziałkami we włosach?).

En of ze dan zouden uitkomen met hun stupide vertoon van meerderheid, of er niet een kleinigheid op die gezichten te lezen zou zijn, als ze daar die andere, nog gewichtiger heeren zouden ontmoeten, die ze zooveel jaren hadden hooggeacht, ook naakt? (I czy wtedy wyjdzie na jaw ich głupie pokazywanie przewagi, czy nie da się dostrzec czegoś drobnego na tych twarzach, kiedy spotkają tamtych innych, jeszcze poważniejszych panów, których przez tyle lat szanowali, także nagich?; En of ze dan zouden uitkomen met hun stupide vertoon van meerderheid – I czy wtedy wyjdzie na jaw ich głupie pokazywanie przewagi, of er niet een kleinigheid op die gezichten te lezen zou zijn – czy nie da się dostrzec czegoś drobnego na tych twarzach, als ze daar die andere, nog gewichtiger heeren zouden ontmoeten – kiedy spotkają tamtych innych, jeszcze poważniejszych panów, die ze zooveel jaren hadden hooggeacht – których przez tyle lat szanowali, ook naakt – także nagich?).

En hoeveel idealistische jongelingen in dien tijd opstellen geschreven en gedichtjes en schilderijtjes gemaakt en zich opgewonden en gedweept zouden hebben. (Ilu idealistycznych młodzieńców w tym czasie pisało eseje i wierszyki oraz tworzyło obrazki, ekscytowało się i zafascynowało; En hoeveel idealistische jongelingen in dien tijd – Ilu idealistycznych młodzieńców w tym czasie, opstellen geschreven en gedichtjes en schilderijtjes gemaakt – pisało eseje i wierszyki oraz tworzyło obrazki, en zich opgewonden en gedweept zouden hebben – ekscytowało się i zafascynowało).

En gezoend. En daarna ook gewichtig zouden zijn geworden misschien, en ook vergeten. (I całowali. A potem również może stali się poważni, i także zapomniani; En gezoend – I całowali, En daarna ook gewichtig zouden zijn geworden misschien – A potem również może stali się poważni, en ook vergeten – i także zapomniani).

Toen kwam er een meisje met een viool in de tram en keek met haar zwarte oogjes naar de puntjes van haar schoentjes, en ik keek naar de ronding van haar zomermanteltje en vergat die nette heeren. (Potem do tramwaju weszła dziewczyna z skrzypcami i patrzyła swoimi czarnymi oczkami na czubki swoich butów, a ja patrzyłem na zaokrąglenie jej letniego płaszczyka i zapomniałem o tych schludnych panach; Toen kwam er een meisje met een viool in de tram – Potem do tramwaju weszła dziewczyna z skrzypcami, en keek met haar zwarte oogjes naar de puntjes van haar schoentjes – i patrzyła swoimi czarnymi oczkami na czubki swoich butów, en ik keek naar de ronding van haar zomermanteltje – a ja patrzyłem na zaokrąglenie jej letniego płaszczyka, en vergat die nette heeren – i zapomniałem o tych schludnych panach).

X. Pogingen tot zelfontdekking (Próby odnalezienia siebie).

Hoyer vond ik thuis. Hij woonde heel netjes in een straatje van den tweeden rang, achter 't Concertgebouw. (Znalazłem Hoyera w domu. Mieszkał bardzo schludnie w uliczce drugiej kategorii, za Concertgebouw; Hoyer vond ik thuis – Znalazłem Hoyera w domu, Hij woonde heel netjes in een straatje van den tweeden rang – Mieszkał bardzo schludnie w uliczce drugiej kategorii, achter 't Concertgebouw – za Concertgebouw).

Hij ontving me in een zitkamer, waar ik niet durfde loopen, er lag zoo'n duur kleed. (Przyjął mnie w salonie, gdzie bałem się chodzić, bo leżał tam taki drogi dywan; Hij ontving me in een zitkamer – Przyjął mnie w salonie, waar ik niet durfde loopen – gdzie bałem się chodzić, er lag zoo'n duur kleed – bo leżał tam taki drogi dywan).

 

Zijn gordijnen waren van pluche, z'n stoelen bekleed met geel moquette, op den schoorsteen stond een zwarte pendule met candelabres en ik meen dat ik ook nog ergens een bronzen paard heb gezien, allemaal dingen uit dure bazars. (Jego zasłony były z pluszu, jego krzesła obite żółtym moquette, na kominku stał czarny zegar z kandelabrami i myślę, że gdzieś tam widziałem też brązowego konia, wszystko to rzeczy z drogich bazarów; Zijn gordijnen waren van pluche – Jego zasłony były z pluszu, z'n stoelen bekleed met geel moquette – jego krzesła obite żółtym moquette, op den schoorsteen stond een zwarte pendule met candelabres – na kominku stał czarny zegar z kandelabrami, en ik meen dat ik ook nog ergens een bronzen paard heb gezien – i myślę, że gdzieś tam widziałem też brązowego konia, allemaal dingen uit dure bazars – wszystko to rzeczy z drogich bazarów).

Goed zitten durfde ik ook niet, ik zat al dien tijd op de punt van een stoei, maar ik geloof niet, dat Hoyer daar iets van gesnapt heeft. (Bałem się też dobrze usiąść, przez cały czas siedziałem na skraju krzesła, ale nie sądzę, żeby Hoyer to zauważył; Goed zitten durfde ik ook niet – Bałem się też dobrze usiąść, ik zat al dien tijd op de punt van een stoei – przez cały czas siedziałem na skraju krzesła, maar ik geloof niet, dat Hoyer daar iets van gesnapt heeft – ale nie sądzę, żeby Hoyer to zauważył).

Hoyer had kolossaal geboft. (Hoyer miał kolosalne szczęście; Hoyer had kolossaal geboft – Hoyer miał kolosalne szczęście).

Ze hadden de ouwe stomme streek uitgehaald een naaktfiguur van hem te weigeren. (Zrobili mu starą głupią sztuczkę, odmawiając zaakceptowania jego aktu; Ze hadden de ouwe stomme streek uitgehaald – Zrobili mu starą głupią sztuczkę, een naaktfiguur van hem te weigeren – odmawiając zaakceptowania jego aktu).

De Wellust had hij de dame genoemd en ze was inderdaad, laat ik maar zeggen, omdat ik voor een fatsoenlijk tijdschrift schrijf "heel lief." (Nazwął damę "Rozkosz" i rzeczywiście była, powiedzmy, bo piszę dla porządnego czasopisma, "bardzo miła"; De Wellust had hij de dame genoemd – Nazwął damę "Rozkosz", en ze was inderdaad, laat ik maar zeggen – i rzeczywiście była, powiedzmy, omdat ik voor een fatsoenlijk tijdschrift schrijf "heel lief." – bo piszę dla porządnego czasopisma, "bardzo miła").

En nu woonde Hoyer heel duur op gemeubileerde kamers, bij een nette weduwe met drie namen, waar ook een vrouwelijke advocaat in huis was en een assistent-resident met verlof, met vrouw en kind. (A teraz Hoyer mieszkał bardzo drogo w umeblowanych pokojach, u schludnej wdowy z trzema imionami, gdzie mieszkała również kobieta-adwokat oraz asystent rezydenta na urlopie, z żoną i dzieckiem; En nu woonde Hoyer heel duur op gemeubileerde kamers – A teraz Hoyer mieszkał bardzo drogo w umeblowanych pokojach, bij een nette weduwe met drie namen – u schludnej wdowy z trzema imionami, waar ook een vrouwelijke advocaat in huis was – gdzie mieszkała również kobieta-adwokat, en een assistent-resident met verlof, met vrouw en kind – oraz asystent rezydenta na urlopie, z żoną i dzieckiem).

En hij at buitenshuis, want de weduwe was veel te net om voor eten te zorgen. (I jadł na mieście, bo wdowa była zbyt schludna, żeby dbać o jedzenie; En hij at buitenshuis – I jadł na mieście, want de weduwe was veel te net om voor eten te zorgen – bo wdowa była zbyt schludna, żeby dbać o jedzenie).

Schoenen poetsen was extra. (Pucowanie butów było dodatkowo płatne; Schoenen poetsen was extra – Pucowanie butów było dodatkowo płatne).

En ik zat al dien tijd op de punt van mijn stoel en keek naar de gedraaide poot van de tafel en naar de vergulde lijst van den spiegel. (I przez cały ten czas siedziałem na skraju mojego krzesła i patrzyłem na skręconą nogę stołu oraz na pozłacaną ramę lustra; En ik zat al dien tijd op de punt van mijn stoel – I przez cały ten czas siedziałem na skraju mojego krzesła, en keek naar de gedraaide poot van de tafel – i patrzyłem na skręconą nogę stołu, en naar de vergulde lijst van den spiegel – oraz na pozłacaną ramę lustra).

Het was erg vervelend. (To było bardzo nudne; Het was erg vervelend – To było bardzo nudne).

Ik moest natuurlijk vertellen van mijn reis, maar ik wist niet wat, ik hoorde mezelf praten en luisterde als een daas naar mijn eigen geluid. (Oczywiście musiałem opowiedzieć o swojej podróży, ale nie wiedziałem co, słyszałem siebie mówiącego i słuchałem swojego głosu jak ogłupiały; Ik moest natuurlijk vertellen van mijn reis – Oczywiście musiałem opowiedzieć o swojej podróży, maar ik wist niet wat – ale nie wiedziałem co, ik hoorde mezelf praten en luisterde als een daas naar mijn eigen geluid – słyszałem siebie mówiącego i słuchałem swojego głosu jak ogłupiały).

Er was een naargeestig licht in de kamer, ik denk dat de weduwe bang was voor inkijken. (W pokoju było ponure światło, myślę, że wdowa bała się podglądania; Er was een naargeestig licht in de kamer – W pokoju było ponure światło, ik denk dat de weduwe bang was voor inkijken – myślę, że wdowa bała się podglądania).

Ik wou dat ik maar weg was en keek langs de drie muren, die ik zien kon zonder al te veel te draaien, maar ze weken niet en ik kon er niet doorheen zien. (Chciałem tylko odejść i patrzyłem na trzy ściany, które mogłem zobaczyć bez zbytniego obracania się, ale one się nie przesuwały i nie mogłem przez nie patrzeć; Ik wou dat ik maar weg was – Chciałem tylko odejść, en keek langs de drie muren, die ik zien kon zonder al te veel te draaien – i patrzyłem na trzy ściany, które mogłem zobaczyć bez zbytniego obracania się, maar ze weken niet en ik kon er niet doorheen zien – ale one się nie przesuwały i nie mogłem przez nie patrzeć).

Ik keek naar de deur, ik kon er mijn oogen niet van afhouden, hulpeloos zat ik daar te staren. (Patrzyłem na drzwi, nie mogłem oderwać od nich oczu, bezradnie tam siedziałem i gapiłem się; Ik keek naar de deur – Patrzyłem na drzwi, ik kon er mijn oogen niet van afhouden – nie mogłem oderwać od nich oczu, hulpeloos zat ik daar te staren – bezradnie tam siedziałem i gapiłem się).

De deur trok. Vage visioenen had ik van de Cunera, van den hoek van den Grebbeberg met de rivier en van 't zonnige plein voor 't Centraalstation en de blinkende wijzerplaat van de Oudekerk en daar doorheen zag ik de geschilderde vlammen van 't nagemaakte eikenhout van die deur. (Drzwi przyciągały. Miałem mgliste wizje Cunery, rogu Grebbeberg z rzeką i słonecznego placu przed dworcem centralnym oraz lśniącej tarczy zegarowej Oudekerk, a przez to wszystko widziałem malowane płomienie imitowanego drewna dębowego tych drzwi; De deur trok – Drzwi przyciągały, Vage visioenen had ik van de Cunera – Miałem mgliste wizje Cunery, van den hoek van den Grebbeberg met de rivier – rogu Grebbeberg z rzeką, en van 't zonnige plein voor 't Centraalstation en de blinkende wijzerplaat van de Oudekerk – oraz słonecznego placu przed dworcem centralnym i lśniącej tarczy zegarowej Oudekerk, en daar doorheen zag ik de geschilderde vlammen van 't nagemaakte eikenhout van die deur – a przez to wszystko widziałem malowane płomienie imitowanego drewna dębowego tych drzwi).

En onderwijl ging iemand door met praten, o ja, dat was Hoyer. (I tymczasem ktoś dalej mówił, o tak, to był Hoyer; En onderwijl ging iemand door met praten – I tymczasem ktoś dalej mówił, o ja, dat was Hoyer – o tak, to był Hoyer).

En nu antwoordde ik zelf, of eigenlijk ik zelf niet, maar mijn tong bewoog toch en er kwam geluid uit m'n mond, ik hoorde 't duidelijk. (A teraz odpowiadałem sam, a właściwie nie ja sam, ale mój język się poruszał i z moich ust wydobywał się dźwięk, słyszałem to wyraźnie; En nu antwoordde ik zelf – A teraz odpowiadałem sam, of eigenlijk ik zelf niet – a właściwie nie ja sam, maar mijn tong bewoog toch – ale mój język się poruszał, en er kwam geluid uit m'n mond – i z moich ust wydobywał się dźwięk, ik hoorde 't duidelijk – słyszałem to wyraźnie).

Niets merkte Hoyer. (Hoyer nic nie zauważył; Niets merkte Hoyer – Hoyer nic nie zauważył).

Z'n atelier was boven. Of hij me maar even voor mocht gaan. (Jego pracownia była na górze. Czy mógłby mnie tam zaprowadzić; Z'n atelier was boven – Jego pracownia była na górze, Of hij me maar even voor mocht gaan – Czy mógłby mnie tam zaprowadzić).

Wezenloos liep ik achter 'm aan "Dit is zeker 't privaat?" (Bezwiednie szedłem za nim "To jest na pewno toaleta?"; Wezenloos liep ik achter 'm aan – Bezwiednie szedłem za nim, "Dit is zeker 't privaat?" – "To jest na pewno toaleta?").

Ik dacht dat 't hoorde zoo iets te zeggen, als een heer je z'n huis liet zien. (Myślałem, że wypadało coś takiego powiedzieć, kiedy pan pokazywał ci swój dom; Ik dacht dat 't hoorde zoo iets te zeggen – Myślałem, że wypadało coś takiego powiedzieć, als een heer je z'n huis liet zien – kiedy pan pokazywał ci swój dom).

Niets merkte Hoyer: "Nee, dat is een kast" zeide-i. (Hoyer nic nie zauważył: "Nie, to jest szafa" powiedział; Niets merkte Hoyer – Hoyer nic nie zauważył, "Nee, dat is een kast" zeide-i – "Nie, to jest szafa" powiedział).

En ik dacht, waarom zegt-i niet: "Pardon, dat is een kast." (I pomyślałem, dlaczego nie mówi: "Przepraszam, to jest szafa"; En ik dacht – I pomyślałem, waarom zegt-i niet – dlaczego nie mówi, "Pardon, dat is een kast" – "Przepraszam, to jest szafa").

Dat zoud-i zeker later zeggen, over een jaar of zoo. (To na pewno powiedziałby później, za rok czy coś; Dat zoud-i zeker later zeggen – To na pewno powiedziałby później, over een jaar of zoo – za rok czy coś).

De gangetjes waren nauw, de loopertjes smal, de trapjes naar rato, met dunne spijltjes, een beetje gedraaid, maar alles was netjes, keurig netjes, dat moest ik zeggen. (Korytarze były wąskie, chodniki wąskie, schody proporcjonalne, z cienkimi balustradami, trochę skręconymi, ale wszystko było schludne, bardzo schludne, muszę to przyznać; De gangetjes waren nauw – Korytarze były wąskie, de loopertjes smal – chodniki wąskie, de trapjes naar rato – schody proporcjonalne, met dunne spijltjes, een beetje gedraaid – z cienkimi balustradami, trochę skręconymi, maar alles was netjes, keurig netjes – ale wszystko było schludne, bardzo schludne, dat moest ik zeggen – muszę to przyznać).

Nog merkte Hoyer niets. (Hoyer nadal nic nie zauważył; Nog merkte Hoyer niets – Hoyer nadal nic nie zauważył).

Daar boven knapte ik wat op, daar was ten minste licht, 't bekende licht van 't atelier. (Tam na górze poczułem się trochę lepiej, tam przynajmniej było światło, znane światło pracowni; Daar boven knapte ik wat op – Tam na górze poczułem się trochę lepiej, daar was ten minste licht – tam przynajmniej było światło, 't bekende licht van 't atelier – znane światło pracowni).

De ezel was leeg. Er stond een dure stoel, een clubstoel waar ik in wegzakte, nog nooit had ik in zoo'n stoel gezeten. (Sztaluga była pusta. Stało tam drogie krzesło, klubowe krzesło, w które się zapadłem, nigdy wcześniej nie siedziałem na takim krześle; De ezel was leeg – Sztaluga była pusta, Er stond een dure stoel – Stało tam drogie krzesło, een clubstoel waar ik in wegzakte – klubowe krzesło, w które się zapadłem, nog nooit had ik in zoo'n stoel gezeten – nigdy wcześniej nie siedziałem na takim krześle).

Hoyer schilderde tegenwoordig portretten, dames en heeren, allemaal netjes aangekleed. (Hoyer malował teraz portrety, dam i panów, wszyscy byli schludnie ubrani; Hoyer schilderde tegenwoordig portretten – Hoyer malował teraz portrety, dames en heeren – dam i panów, allemaal netjes aangekleed – wszyscy byli schludnie ubrani).

Hij liet me ook een pas begonnen portret van de vrouwelijke advocaat zien. (Pokazał mi również dopiero co zaczęty portret kobiety-adwokata; Hij liet me ook een pas begonnen portret van de vrouwelijke advocaat zien – Pokazał mi również dopiero co zaczęty portret kobiety-adwokata).

Zij was nu op reis. (Ona teraz była w podróży; Zij was nu op reis – Ona teraz była w podróży).

Eerst had Hoyer z'n atelier buitenshuis gehad, maar de advocate had "mevrouw" overgehaald toe te staan, dat een deel van de zolder voor atelier werd vertimmerd. (Początkowo Hoyer miał pracownię poza domem, ale adwokatka przekonała "panią", aby pozwoliła przerobić część poddasza na pracownię; Eerst had Hoyer z'n atelier buitenshuis gehad – Początkowo Hoyer miał pracownię poza domem, maar de advocate had "mevrouw" overgehaald toe te staan – ale adwokatka przekonała "panią", dat een deel van de zolder voor atelier werd vertimmerd – aby pozwoliła przerobić część poddasza na pracownię).

Dat overhalen had eenige moeite gekost en was pas gelukt, toen de weduwe had gehoord, dat Hoyer het portret zou schilderen van een juffrouw van den Willemsparkweg met winterhoed, boa en mof. (Przekonanie jej kosztowało trochę wysiłku i udało się dopiero, gdy wdowa usłyszała, że Hoyer namaluje portret młodej damy z Willemsparkweg w zimowym kapeluszu, boi i mufce; Dat overhalen had eenige moeite gekost – Przekonanie jej kosztowało trochę wysiłku, en was pas gelukt – i udało się dopiero, toen de weduwe had gehoord – gdy wdowa usłyszała, dat Hoyer het portret zou schilderen van een juffrouw van den Willemsparkweg met winterhoed, boa en mof – że Hoyer namaluje portret młodej damy z Willemsparkweg w zimowym kapeluszu, boi i mufce).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru