bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

"Is u Amsterdammer?" vroeg Bavink. "Ja, Goddank", zei Japi. (Czy jesteś Amsterdamczykiem? – zapytał Bavink. Tak, dzięki Bogu – powiedział Japi; "Is u Amsterdammer?" vroeg Bavink – czy jesteś Amsterdamczykiem? – zapytał Bavink, "Ja, Goddank", zei Japi – tak, dzięki Bogu – powiedział Japi).

"Ik ook", zei Bavink. "U schildert niet?" vroeg Bavink. (Ja też – powiedział Bavink. Nie malujesz? – zapytał Bavink; "Ik ook", zei Bavink – ja też – powiedział Bavink, "U schildert niet?" vroeg Bavink – nie malujesz? – zapytał Bavink).

Het was een rare burgermansvraag, maar Bavink dacht aldoor maar: wat zou dat toch voor een kerel wezen? (To było dziwne pytanie, ale Bavink cały czas myślał: co to za facet?; Het was een rare burgermansvraag – to było dziwne pytanie, maar Bavink dacht aldoor maar – ale Bavink cały czas myślał, wat zou dat toch voor een kerel wezen? – co to za facet?).

"Nee Goddank", zei Japi, "en ik dicht ook niet en ik ben geen natuurvriend en geen anarchist. Ik ben Goddank heelemaal niks." (Nie, dzięki Bogu – powiedział Japi – i nie piszę wierszy, nie jestem przyjacielem natury ani anarchistą. Dzięki Bogu nie jestem nikim; "Nee Goddank", zei Japi – nie, dzięki Bogu – powiedział Japi, "en ik dicht ook niet en ik ben geen natuurvriend en geen anarchist. Ik ben Goddank heelemaal niks." – i nie piszę wierszy, nie jestem przyjacielem natury ani anarchistą. Dzięki Bogu nie jestem nikim).

Dat kon Bavink wel bekoren. (To się Bavinkowi podobało; Dat kon Bavink wel bekoren – to się Bavinkowi podobało).

Het schip steigerde, kwakte, rolde en slingerde; het water spatte en plenste over de verschansing; niemand anders was aan dek te bekennen. (Łódź kołysała się, turlała, bujała i przechylała; woda chlapała i pluskała przez burtę; na pokładzie nie było nikogo innego; Het schip steigerde, kwakte, rolde en slingerde – łódź kołysała się, turlała, bujała i przechylała, het water spatte en plenste over de verschansing – woda chlapała i pluskała przez burtę, niemand anders was aan dek te bekennen – na pokładzie nie było nikogo innego).

Vóóruit was het water onafzienbaar, vol witte koppen, de schaduw van een groote wolk was een drijvend eiland; heel in de verte voer stampend een zwarte vrachtboot voor hen uit. (Przed nami woda była nieskończona, pełna białych grzyw, cień dużej chmury był dryfującą wyspą; daleko w oddali płynął czarny frachtowiec; Vóóruit was het water onafzienbaar, vol witte koppen – przed nami woda była nieskończona, pełna białych grzyw, de schaduw van een groote wolk was een drijvend eiland – cień dużej chmury był dryfującą wyspą, heel in de verte voer stampend een zwarte vrachtboot voor hen uit – daleko w oddali płynął czarny frachtowiec).

"Kijk", zei Japi, "de ""Stad Gent."" Je zag in de verte het water aan weerszijden van de boeg hoog opvliegen; om de schroef zag je het woelen en bruisen en schuimen. (Spójrz – powiedział Japi – "Stad Gent". W oddali widać było wodę rozpryskującą się po obu stronach dziobu; przy śrubie widać było wiry, bąble i pianę; "Kijk", zei Japi, "de ""Stad Gent.""" – spójrz – powiedział Japi – "Stad Gent", Je zag in de verte het water aan weerszijden van de boeg hoog opvliegen – w oddali widać było wodę rozpryskującą się po obu stronach dziobu, om de schroef zag je het woelen en bruisen en schuimen – przy śrubie widać było wiry, bąble i pianę).

Hol liepen de golven met scherpe kammen, groen en blauw en geel en grijs en wit, al naar de diepte en de weerspiegeling van de wolken, nergens en geen oogenblik 't zelfde. (Fale, z ostrymi grzywami, zielone, niebieskie, żółte, szare i białe, poruszały się pusto, zgodnie z głębokością i odbiciem chmur, nigdzie i nigdy takie same; Hol liepen de golven met scherpe kammen – fale, z ostrymi grzywami, poruszały się pusto, groen en blauw en geel en grijs en wit – zielone, niebieskie, żółte, szare i białe, al naar de diepte en de weerspiegeling van de wolken – zgodnie z głębokością i odbiciem chmur, nergens en geen oogenblik 't zelfde – nigdzie i nigdy takie same).

Een klein sleepbootje sleepte een aak en twee tjalken. (Mały holownik ciągnął barkę i dwie szalupy; Een klein sleepbootje sleepte een aak en twee tjalken – mały holownik ciągnął barkę i dwie szalupy).

"Nee", zei Japi, "ik ben niks en ik doe niks. Eigenlijk doe ik nog veel te veel. Ik ben bezig te versterven. (Nie – powiedział Japi – nie jestem nikim i nic nie robię. Właściwie robię jeszcze za dużo. Jestem w trakcie umierania; "Nee", zei Japi, "ik ben niks en ik doe niks – nie – powiedział Japi – nie jestem nikim i nic nie robię, Eigenlijk doe ik nog veel te veel – właściwie robię jeszcze za dużo, Ik ben bezig te versterven – jestem w trakcie umierania).

Het beste is, dat ik maar stil zit, bewegen en denken is goed voor domme menschen. Ik denk ook niet. (Najlepiej jest po prostu siedzieć spokojnie, ruch i myślenie są dobre dla głupich ludzi. Ja też nie myślę; Het beste is, dat ik maar stil zit – najlepiej jest po prostu siedzieć spokojnie, bewegen en denken is goed voor domme menschen – ruch i myślenie są dobre dla głupich ludzi, Ik denk ook niet – ja też nie myślę).

't Is jammer dat ik eten en slapen moet. Liefst zou ik dag en nacht blijven doorzitten." (Szkoda, że muszę jeść i spać. Najchętniej siedziałbym cały dzień i noc; 't Is jammer dat ik eten en slapen moet – szkoda, że muszę jeść i spać, Liefst zou ik dag en nacht blijven doorzitten" – najchętniej siedziałbym cały dzień i noc).

Bavink begon 't geval interessant te vinden. Hij knikte maar. (Bavink zaczynał uważać to za interesujące. Po prostu kiwnął głową; Bavink begon 't geval interessant te vinden – Bavink zaczynał uważać to za interesujące, Hij knikte maar – po prostu kiwnął głową).

Nog altijd hield Japi z'n pet vast met z'n rechterhand, z'n rechterarm steunde op de verschansing. (Japi nadal trzymał swoją czapkę prawą ręką, jego prawe ramię opierało się o burtę; Nog altijd hield Japi z'n pet vast met z'n rechterhand – Japi nadal trzymał swoją czapkę prawą ręką, z'n rechterarm steunde op de verschansing – jego prawe ramię opierało się o burtę).

't Woei zoo hard, dat Bavink z'n hand opzij van z'n neus moest houden om adem te halen. (Wiatr był tak silny, że Bavink musiał trzymać rękę z boku nosa, aby móc oddychać; 't Woei zoo hard – wiatr był tak silny, dat Bavink z'n hand opzij van z'n neus moest houden om adem te halen – że Bavink musiał trzymać rękę z boku nosa, aby móc oddychać).

Japi zat daar maar, alsof hij thuis was. (Japi po prostu tam siedział, jakby był w domu; Japi zat daar maar, alsof hij thuis was – Japi po prostu tam siedział, jakby był w domu).

Toen vertelde Japi dat i van plan was, nog enkele weken in Veere te zitten, tot zijn geld op was. (Wtedy Japi powiedział, że planuje zostać w Veere jeszcze kilka tygodni, aż skończą mu się pieniądze; Toen vertelde Japi dat i van plan was – wtedy Japi powiedział, że planuje, nog enkele weken in Veere te zitten, tot zijn geld op was – zostać w Veere jeszcze kilka tygodni, aż skończą mu się pieniądze).

Schilderen leek 'm wel aardig, als je 't goed kon. (Malowanie wydawało mu się całkiem fajne, jeśli potrafisz to robić dobrze; Schilderen leek 'm wel aardig – malowanie wydawało mu się całkiem fajne, als je 't goed kon – jeśli potrafisz to robić dobrze).

Hij kon niks, en daarom deed i maar niks. Je kon toch de dingen niet zoo weergeven als je ze onderging. (Nie umiał nic, więc nic nie robił. I tak nie można było przedstawić rzeczy tak, jak się je odczuwało; Hij kon niks, en daarom deed i maar niks – nie umiał nic, więc nic nie robił, Je kon toch de dingen niet zoo weergeven als je ze onderging – i tak nie można było przedstawić rzeczy tak, jak się je odczuwało).

 

Hij had maar één wensch: te versterven, onaandoenlijk te worden voor honger en slaap, voor kou en nat. (Miał tylko jedno życzenie: umrzeć, stać się niewrażliwym na głód i sen, na zimno i mokro; Hij had maar één wensch – miał tylko jedno życzenie, te versterven, onaandoenlijk te worden voor honger en slaap, voor kou en nat – umrzeć, stać się niewrażliwym na głód i sen, na zimno i mokro).

Dat waren je groote vijanden. Eeuwig en altijd moest je weer eten en slapen, moest je weg van de kou, werd je nat en beroerd of moe. (To byli twoi wielcy wrogowie. Zawsze musiałeś jeść i spać, musiałeś uciekać przed zimnem, stawałeś się mokry i chory lub zmęczony; Dat waren je groote vijanden – to byli twoi wielcy wrogowie, Eeuwig en altijd moest je weer eten en slapen – zawsze musiałeś jeść i spać, moest je weg van de kou – musiałeś uciekać przed zimnem, werd je nat en beroerd of moe – stawałeś się mokry i chory lub zmęczony).

Zoo'n waterplas heeft 't maar goed, die golft maar en weerspiegelt de wolken, is aldoor anders en blijft toch gelijk. Heeft nergens last van. (Taka kałuża ma się dobrze, po prostu faluje i odbija chmury, jest zawsze inna, ale pozostaje taka sama. Niczego jej nie brakuje; Zoo'n waterplas heeft 't maar goed – taka kałuża ma się dobrze, die golft maar en weerspiegelt de wolken – po prostu faluje i odbija chmury, is aldoor anders en blijft toch gelijk – jest zawsze inna, ale pozostaje taka sama, Heeft nergens last van – niczego jej nie brakuje).

Al dien tijd stond Bavink schrap in den wind op z'n stok geleund en knikte Japi maar toe. (Przez cały ten czas Bavink stał w wietrze op swoim kiju i kiwał głową Japi; Al dien tijd stond Bavink schrap in den wind op z'n stok geleund – przez cały ten czas Bavink stał w wietrze op swoim kiju, en knikte Japi maar toe – i kiwał głową Japi).

Dat is zoo mal nog niet, dacht i. En droogjes weg vroeg i, of Japi ook door ging naar Veere. (To nie jest takie złe, pomyślał. I na sucho zapytał, czy Japi też jedzie do Veere; Dat is zoo mal nog niet, dacht i – to nie jest takie złe, pomyślał, En droogjes weg vroeg i, of Japi ook door ging naar Veere – i na sucho zapytał, czy Japi też jedzie do Veere).

En zoo kwam 't gesprek op Zierikzee, op Middelburg, op Arnemuiden en al die oorden, waar ze allebei uit en te na hadden rondgeloopen en gestaan en gezeten. (I tak rozmowa zeszła na Zierikzee, Middelburg, Arnemuiden i wszystkie te miejsca, gdzie obaj chodzili, stali i siedzieli; En zoo kwam 't gesprek op Zierikzee – i tak rozmowa zeszła na Zierikzee, op Middelburg, op Arnemuiden en al die oorden – Middelburg, Arnemuiden i wszystkie te miejsca, waar ze allebei uit en te na hadden rondgeloopen en gestaan en gezeten – gdzie obaj chodzili, stali i siedzieli).

Want Japi had van z'n leven toch ook nog wel iets anders gedaan dan in Veere aan den waterkant gezeten. (Bo Japi w swoim życiu robił coś więcej niż siedzenie nad wodą w Veere; Want Japi had van z'n leven toch ook nog wel iets anders gedaan – bo Japi w swoim życiu robił coś więcej, dan in Veere aan den waterkant gezeten – niż siedzenie nad wodą w Veere).

En toen merkte Bavink al gauw dat Japi niet alleen loopen en staan en zitten kon, maar kijken ook. (I wtedy Bavink szybko zauważył, że Japi nie tylko potrafi chodzić, stać i siedzieć, ale także patrzeć; En toen merkte Bavink al gauw – i wtedy Bavink szybko zauważył, dat Japi niet alleen loopen en staan en zitten kon, maar kijken ook – że Japi nie tylko potrafi chodzić, stać i siedzieć, ale także patrzeć).

En boomen honderd uit. En toen ze samen aan de Zijpe aan wal stapten, toen wees Japi naar 't Zuidwesten, naar den dikken toren van Zierikzee die heel flauwtjes aan den horizon zichtbaar was en zei: "Dikke Jan, die oue geduldige dikke Jan, hij staat er nog. Ik dacht 't wel. Ja hoor, hij staat er nog." (I mówić bez końca. A kiedy razem wysiedli na ląd w Zijpe, Japi wskazał na południowy zachód, na gruby wieżę Zierikzee, która była ledwo widoczna na horyzoncie i powiedział: Gruby Jan, ten stary, cierpliwy gruby Jan, nadal stoi. Myślałem, że tak. Tak, on nadal stoi; En boomen honderd uit – i mówić bez końca, En toen ze samen aan de Zijpe aan wal stapten – a kiedy razem wysiedli na ląd w Zijpe, toen wees Japi naar 't Zuidwesten, naar den dikken toren van Zierikzee die heel flauwtjes aan den horizon zichtbaar was – Japi wskazał na południowy zachód, na gruby wieżę Zierikzee, która była ledwo widoczna na horyzoncie, en zei: "Dikke Jan, die oue geduldige dikke Jan, hij staat er nog – i powiedział: Gruby Jan, ten stary, cierpliwy gruby Jan, nadal stoi, Ik dacht 't wel. Ja hoor, hij staat er nog" – myślałem, że tak. Tak, on nadal stoi).

En toen vroeg Bavink of i altijd zoo'n lol had en toen zei Japi: "Ja", meer niks. (A potem Bavink zapytał, czy zawsze jest tak zabawny, a Japi odpowiedział: Tak, nic więcej; En toen vroeg Bavink of i altijd zoo'n lol had – a potem Bavink zapytał, czy zawsze jest tak zabawny, en toen zei Japi: "Ja", meer niks – a Japi odpowiedział: Tak, nic więcej).

En toen ze in Zierikzee arriveerden en uit de tram waren gestapt toen liet Japi zijn zoolen klepperen op de heete keien van een of ander schaduwloos straatje dat maar bakte en bakte in de zon en rekte zich uit en zei dat 't leven toch verduiveld lollig was. (A kiedy dotarli do Zierikzee i wysiedli z tramwaju, Japi pozwolił swoim podeszwom klepać po gorących kamieniach jakiejś uliczki bez cienia, która piekła się w słońcu, przeciągnął się i powiedział, że życie jest cholernie zabawne; En toen ze in Zierikzee arriveerden en uit de tram waren gestapt – a kiedy dotarli do Zierikzee i wysiedli z tramwaju, toen liet Japi zijn zoolen klepperen op de heete keien van een of ander schaduwloos straatje – Japi pozwolił swoim podeszwom klepać po gorących kamieniach jakiejś uliczki bez cienia, dat maar bakte en bakte in de zon – która piekła się w słońcu, en rekte zich uit en zei dat 't leven toch verduiveld lollig was – przeciągnął się i powiedział, że życie jest cholernie zabawne).

En toen dreigde i de zon met z'n wandelstok en zei: "Zoo'n zon toch, hij schijnt maar, maar i daalt, hij rijst niet meer, 't is over twaalven, hij moet onder; van avond is 't weer koel. De lui zouden raar kijken als i niet daalde. (A potem pogroził słońcu laską i powiedział: Takie słońce, świeci, ale zachodzi, nie wschodzi już więcej, jest po dwunastej, musi zajść; wieczorem znów będzie chłodno. Ludzie by się zdziwili, gdyby nie zaszło; En toen dreigde i de zon met z'n wandelstok en zei – a potem pogroził słońcu laską i powiedział, "Zoo'n zon toch, hij schijnt maar, maar i daalt, hij rijst niet meer, 't is over twaalven, hij moet onder; van avond is 't weer koel – takie słońce, świeci, ale zachodzi, nie wschodzi już więcej, jest po dwunastej, musi zajść; wieczorem znów będzie chłodno, De lui zouden raar kijken als i niet daalde – ludzie by się zdziwili, gdyby nie zaszło).

Lekker warm hé, mijn goed plakt aan mijn lijf. De zeelucht stoomt mijn boordje uit." (Przyjemnie ciepło, co? Moje ubranie przylega do ciała. Morska bryza paruje moim kołnierzykiem; Lekker warm , mijn goed plakt aan mijn lijf – przyjemnie ciepło, co? Moje ubranie przylega do ciała, De zeelucht stoomt mijn boordje uit – morska bryza paruje moim kołnierzykiem).

En toen bleek dat je dat versterven niet zoo letterlijk moest nemen. (I wtedy okazało się, że nie można traktować tego umierania dosłownie; En toen bleek dat je dat versterven niet zoo letterlijk moest nemen – i wtedy okazało się, że nie można traktować tego umierania dosłownie).

Aan tafel was Japi meer dan spraakzaam. Hij praatte voor drie, at voor zes. (Przy stole Japi był bardziej niż rozmowny. Mówił za trzech, jadł za sześciu; Aan tafel was Japi meer dan spraakzaam – przy stole Japi był bardziej niż rozmowny, Hij praatte voor drie, at voor zes – mówił za trzech, jadł za sześciu).

"Die zeelucht graaft", zeggen ze in Veere. Hij dronk voor zes anderen en zong 't heele liedje van de Nancy Brig. (Morska bryza robi swoje, mówią w Veere. Pił za sześciu innych i śpiewał całą piosenkę o Nancy Brig; "Die zeelucht graaft", zeggen ze in Veere – morska bryza robi swoje, mówią w Veere, Hij dronk voor zes anderen en zong 't heele liedje van de Nancy Brig – pił za sześciu innych i śpiewał całą piosenkę o Nancy Brig).

Kortom hij was zeer bedrijvig en luidruchtig, en Bavink dacht dat zoo'n kerel goud waard was. (Krótko mówiąc, był bardzo aktywny i hałaśliwy, a Bavink pomyślał, że taki facet jest wart złota; Kortom hij was zeer bedrijvig en luidruchtig – krótko mówiąc, był bardzo aktywny i hałaśliwy, en Bavink dacht dat zoo'n kerel goud waard was – a Bavink pomyślał, że taki facet jest wart złota).

En dat was i. 's Middags nam i Bavink mee naar de singels en liet 'm driemaal Zierikzee rond loopen. (I tak było. Po południu zabrał Bavinka na wały i pozwolił mu trzy razy obejść Zierikzee; En dat was i – i tak było, 's Middags nam i Bavink mee naar de singels en liet 'm driemaal Zierikzee rond loopen – po południu zabrał Bavinka na wały i pozwolił mu trzy razy obejść Zierikzee).

Z'n mond stond niet stil en z'n wandelstok wees maar en als de Zierikzeeënaars bleven staan en keken, dan ging i op ze af en sprak ze aan met "jongeheer" en vroeg of ze wel gezond waren en klopte ze op den schouder, dat Bavink zijn zijen hield van 't lachen. (Nie przestawał mówić i wskazywał laską, a kiedy mieszkańcy Zierikzee zatrzymywali się i patrzyli, podchodził do nich, mówił "młody panie" i pytał, czy są zdrowi, i klepał ich po ramieniu, że Bavink trzymał się za boki ze śmiechu; Z'n mond stond niet stil en z'n wandelstok wees maar – nie przestawał mówić i wskazywał laską, en als de Zierikzeeënaars bleven staan en keken – a kiedy mieszkańcy Zierikzee zatrzymywali się i patrzyli, dan ging i op ze af en sprak ze aan met "jongeheer" en vroeg of ze wel gezond waren en klopte ze op den schouder – podchodził do nich, mówił "młody panie" i pytał, czy są zdrowi, i klepał ich po ramieniu, dat Bavink zijn zijen hield van 't lachen – że Bavink trzymał się za boki ze śmiechu).

 

Dat kon Japi goed: met 't welwillende beschaafde Hollandsche publiek afrekenen, dat niemand duldt die er niet minstens even dom en smakeloos uitziet als zij, en hoont en hardop over je praat alsof niet zelfs op 't kleinste dorp sedert eeuwen dominees en pastoors bezig zijn 't volk op te voeden. (Japi świetnie sobie z tym radził: rozliczał się z życzliwą, cywilizowaną holenderską publicznością, która nie toleruje nikogo, kto nie wygląda co najmniej tak głupio i bez smaku jak oni, szydziła i głośno o tobie mówiła, jakby nawet na najmniejszej wsi od wieków duchowni i pastorzy nie zajmowali się wychowywaniem ludzi; Dat kon Japi goed – Japi świetnie sobie z tym radził, met 't welwillende beschaafde Hollandsche publiek afrekenen – rozliczał się z życzliwą, cywilizowaną holenderską publicznością, dat niemand duldt die er niet minstens even dom en smakeloos uitziet als zij – która nie toleruje nikogo, kto nie wygląda co najmniej tak głupio i bez smaku jak oni, en hoont en hardop over je praat alsof niet zelfs op 't kleinste dorp sedert eeuwen dominees en pastoors bezig zijn 't volk op te voeden – szydziła i głośno o tobie mówiła, jakby nawet na najmniejszej wsi od wieków duchowni i pastorzy nie zajmowali się wychowywaniem ludzi).

Japi was een kerel als een karrepaard en sloeg er op in als 't moest met een kracht en een bedrevenheid waartegen de plompste kinkel 't moest afleggen. (Japi był twardy jak koń pociągowy i jeśli trzeba było, atakował z siłą i wprawą, której najbardziej tępy prostak nie mógł sprostać; Japi was een kerel als een karrepaard – Japi był twardy jak koń pociągowy, en sloeg er op in als 't moest met een kracht en een bedrevenheid – jeśli trzeba było, atakował z siłą i wprawą, waartegen de plompste kinkel 't moest afleggen – której najbardziej tępy prostak nie mógł sprostać).

Zoover kwam 't in Zierikzee niet. De Zeeuwen zijn de beroerdsten niet. (Do tego nie doszło w Zierikzee. Zelandczycy nie są najgorsi; Zoover kwam 't in Zierikzee niet – do tego nie doszło w Zierikzee, De Zeeuwen zijn de beroerdsten niet – Zelandczycy nie są najgorsi).

Japi placht te zeggen: "'t Eenigste wat me spijt is dat je op Walcheren niet eens af en toe een relletje hebt." (Japi zwykł mówić: "Jedyne, czego żałuję, to że na Walcheren od czasu do czasu nie ma żadnych rozrób"; Japi placht te zeggen – Japi zwykł mówić, "'t Eenigste wat me spijt is dat je op Walcheren niet eens af en toe een relletje hebt" – "Jedyne, czego żałuję, to że na Walcheren od czasu do czasu nie ma żadnych rozrób").

II. Leven aan de rand (Życie na krawędzi)

Twee dagen sjouwden Bavink en Japi in Veere rond en toen jijden en jouwden ze elkaar al. (Dwa dni Bavink i Japi włóczyli się po Veere, a potem zaczęli do siebie mówić na „ty”. Twee dagen sjouwden Bavink en Japi in Veere rond – dwa dni Bavink i Japi włóczyli się po Veere, en toen jijden en jouwden ze elkaar al – a potem zaczęli do siebie mówić na „ty”).

Urenlang zaten ze samen op 't dak van 't Hospitaal en keken over Walcheren, over de Kreek en 't Veergat en den ingang van de Oosterschelde en de duinen van Schouwen. (Godzinami siedzieli razem na dachu szpitala i patrzyli na Walcheren, na Kreek, Veergat, wejście do Oosterschelde i wydmy Schouwen. Urenlang zaten ze samen op 't dak van 't Hospitaal – godzinami siedzieli razem na dachu szpitala, en keken over Walcheren, over de Kreek en 't Veergat en den ingang van de Oosterschelde en de duinen van Schouwen – i patrzyli na Walcheren, na Kreek, Veergat, wejście do Oosterschelde i wydmy Schouwen).

En daar had je dikke Jan ook weer, den toren van Zierikzee, nu in 't Noorden. (A tam znowu był gruby Jan, wieża w Zierikzee, teraz na północy. En daar had je dikke Jan ook weer – a tam znowu był gruby Jan, den toren van Zierikzee, nu in 't Noorden – wieża w Zierikzee, teraz na północy).

En daar had je Goes en Lange Jan, den toren van Middelburg, de spil van Walcheren, het hart dier wereld. (A tam był Goes i Lange Jan, wieża w Middelburgu, oś Walcheren, serce tego świata. En daar had je Goes en Lange Jan – a tam był Goes i Lange Jan, den toren van Middelburg, de spil van Walcheren, het hart dier wereld – wieża w Middelburgu, oś Walcheren, serce tego świata).

En 't tij kwam in en 't tij ging uit; 't water rees en viel. (I przypływ nadchodził i odpływał; woda wzbierała i opadała. En 't tij kwam in en 't tij ging uit – i przypływ nadchodził i odpływał, 't water rees en viel – woda wzbierała i opadała).

En iederen avond kwam de manke havenmeester en maakte eerst 't groene lichtje aan op 't Noorderhoofd, de palenwering; (I każdego wieczoru przychodził kulawy zarządca portu i najpierw zapalał zielone światełko na Noorderhoofd, na palach. En iederen avond kwam de manke havenmeester – i każdego wieczoru przychodził kulawy zarządca portu, en maakte eerst 't groene lichtje aan op 't Noorderhoofd, de palenwering – i najpierw zapalał zielone światełko na Noorderhoofd, na palach).

en dan kwam i daar af, dan moest i om 't heele haventje heen en dan zag je 'm weer bij den toren en dan maakte i het houten hek open en klom de houten trap op en stak ook 't licht aan den toren aan. (potem schodził, musiał obejść cały port i widziało się go znowu przy wieży, otwierał drewnianą bramę, wchodził po drewnianych schodach i zapalał światło na wieży. en dan kwam i daar af – potem schodził, dan moest i om 't heele haventje heen – musiał obejść cały port, en dan zag je 'm weer bij den toren – i widziało się go znowu przy wieży, en dan maakte i het houten hek open en klom de houten trap op – otwierał drewnianą bramę, wchodził po drewnianych schodach, en stak ook 't licht aan den toren aan – i zapalał światło na wieży).

En dan zei Japi: "alweer een dag, meester", en dan zei de manke havenmeester: "Ja mijnheer, al weer een." (I wtedy Japi mówił: "znów dzień, mistrzu", a kulawy zarządca portu odpowiadał: "Tak panie, znów jeden". En dan zei Japi: "alweer een dag, meester" – i wtedy Japi mówił: "znów dzień, mistrzu", en dan zei de manke havenmeester: "Ja mijnheer, al weer een" – a kulawy zarządca portu odpowiadał: "Tak panie, znów jeden").

En als je dan naar den kant van Schouwen keek dan zag je 't draaiende licht aan en uitgaan. (A kiedy patrzyło się w stronę Schouwen, widziało się migoczące światło. En als je dan naar den kant van Schouwen keek – a kiedy patrzyło się w stronę Schouwen, dan zag je 't draaiende licht aan en uitgaan – widziało się migoczące światło).

En een uur weg naar zee lag de lichtboei en scheen en doofde. (A godzinę drogi w morze była boja świetlna, która świeciła i gasła. En een uur weg naar zee lag de lichtboei – a godzinę drogi w morze była boja świetlna, en scheen en doofde – która świeciła i gasła).

En 't water klotste en rees en daalde, en door de nacht schoof de zon die je niet zag door 't Noorden. (A woda chlupała, wzbierała i opadała, a przez noc słońce, którego nie widziało się, przesuwało się przez północ. En 't water klotste en rees en daalde – a woda chlupała, wzbierała i opadała, en door de nacht schoof de zon die je niet zag door 't Noorden – a przez noc słońce, którego nie widziało się, przesuwało się przez północ).

En 't laatste licht van den dag schoof mee door 't Noorden en werd 't eerste licht van den nieuwen morgen. (I ostatnie światło dnia przesuwało się przez północ i stawało się pierwszym światłem nowego poranka. En 't laatste licht van den dag schoof mee door 't Noorden – i ostatnie światło dnia przesuwało się przez północ, en werd 't eerste licht van den nieuwen morgen – i stawało się pierwszym światłem nowego poranka).

Zoo raakte de eene dag aan den anderen, zooals dat in Juni altijd is. (Tak jeden dzień przechodził w drugi, jak to w czerwcu zawsze bywa. Zoo raakte de eene dag aan den anderen – tak jeden dzień przechodził w drugi, zooals dat in Juni altijd is – jak to w czerwcu zawsze bywa).

Voor de aarde was de zaak eenvoudig genoeg. Die draaide maar om z'n as en vervolgde z'n baan om de zon en had er geen weet van. (Dla ziemi sprawa była dość prosta. Obracała się wokół własnej osi i kontynuowała swoją orbitę wokół słońca i nic o tym nie wiedziała. Voor de aarde was de zaak eenvoudig genoeg – dla ziemi sprawa była dość prosta, Die draaide maar om z'n as en vervolgde z'n baan om de zon en had er geen weet van – obracała się wokół własnej osi i kontynuowała swoją orbitę wokół słońca i nic o tym nie wiedziała).

Maar de menschen erop tobden met moeite en zorg en veel verdriet door de dagen, alsof 't zonder die moeite, die zorg en dat verdriet geen avond zou worden. (Ale ludzie na niej zmagali się z trudem, troską i wielkim smutkiem przez dni, jakby bez tego trudu, tej troski i tego smutku nie mogło nadejść wieczór. Maar de menschen erop tobden met moeite en zorg en veel verdriet door de dagen – ale ludzie na niej zmagali się z trudem, troską i wielkim smutkiem przez dni, alsof 't zonder die moeite, die zorg en dat verdriet geen avond zou worden – jakby bez tego trudu, tej troski i tego smutku nie mogło nadejść wieczór).

Japi wist wel beter. De zon kwam van zelf wel weer bij de Walchersche duinen in zee terecht. (Japi wiedział lepiej. Słońce samo wracało na wydmy Walcheren w morzu. Japi wist wel beter – Japi wiedział lepiej, De zon kwam van zelf wel weer bij de Walchersche duinen in zee terecht – słońce samo wracało na wydmy Walcheren w morzu).

Maar Bavink had 't bij tijden leelijk te pakken. (Ale Bavink czasami miał z tym poważne problemy. Maar Bavink had 't bij tijden leelijk te pakken – ale Bavink czasami miał z tym poważne problemy).

Bavink was een kerel, die gemeenlijk hard werkte. (Bavink był facetem, który zazwyczaj ciężko pracował. Bavink was een kerel, die gemeenlijk hard werkte – Bavink był facetem, który zazwyczaj ciężko pracował).

De menschen dachten dat i nog al wat kon. Hij lachte er om. (Ludzie myśleli, że potrafi wiele. Śmiał się z tego. De menschen dachten dat i nog al wat kon – ludzie myśleli, że potrafi wiele, Hij lachte er om – śmiał się z tego).

Als i niet moest verkocht i niets; zijn beste werk zette i weg, keek er niet meer naar om, altijd ontevreden. (Kiedy nie musiał, nic nie sprzedawał; swoje najlepsze prace odkładał, nie patrzył na nie, zawsze niezadowolony. Als i niet moest verkocht i niets – kiedy nie musiał, nic nie sprzedawał, zijn beste werk zette i weg, keek er niet meer naar om, altijd ontevreden – swoje najlepsze prace odkładał, nie patrzył na nie, zawsze niezadowolony).

Zoolang i werkte ging het goed, als i klaar was hatti er pijn van; bij tijden was i dood op. (Dopóki pracował, było dobrze, kiedy kończył, czuł ból; czasami był wykończony. Zoolang i werkte ging het goed – dopóki pracował, było dobrze, als i klaar was hatti er pijn van – kiedy kończył, czuł ból, bij tijden was i dood op – czasami był wykończony).

Als de menschen wisten hoe i de dingen zag, hoe ze hem aanpakten, ze zouden lachen om zijn prutswerk, om zijn akelige knoeierige reproductie dier heerlijkheid. (Gdyby ludzie wiedzieli, jak widzi rzeczy, jak go one przytłaczają, śmialiby się z jego partactwa, z jego paskudnej, niezdarnej reprodukcji tej wspaniałości. Als de menschen wisten hoe i de dingen zag – gdyby ludzie wiedzieli, jak widzi rzeczy, hoe ze hem aanpakten – jak go one przytłaczają, ze zouden lachen om zijn prutswerk – śmialiby się z jego partactwa, om zijn akelige knoeierige reproductie dier heerlijkheid – z jego paskudnej, niezdarnej reprodukcji tej wspaniałości).

Bavink had heele tijden dat i niets deed, zich maar liet gaan, lekkertjes de dingen aankeek en er doorheen sukkelde, 't prettig vond dat de boel zoo "verdomd mooi was", zooals i dat zei. (Bavink miewał okresy, gdy nic nie robił, po prostu się poddawał, przyglądał się rzeczom i się przez nie przeciągał, cieszył się, że wszystko było "cholernie piękne", jak to ujął. Bavink had heele tijden dat i niets deed – Bavink miewał okresy, gdy nic nie robił, zich maar liet gaan – po prostu się poddawał, lekkertjes de dingen aankeek en er doorheen sukkelde – przyglądał się rzeczom i się przez nie przeciągał, 't prettig vond dat de boel zoo "verdomd mooi was", zooals i dat zei – cieszył się, że wszystko było "cholernie piękne", jak to ujął).

Dat i pijn in zijn schedel voelde als i dacht aan al zijn vergeefsche pogingen, aan zijn "verdienstelijke werk." (Że czuł ból w głowie, gdy myślał o wszystkich swoich daremnych próbach, o swojej "zasłużonej pracy". Dat i pijn in zijn schedel voelde – że czuł ból w głowie, als i dacht aan al zijn vergeefsche pogingen – gdy myślał o wszystkich swoich daremnych próbach, aan zijn "verdienstelijke werk" – o swojej "zasłużonej pracy").

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru