bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Speciaal kijk ik naar de lieve jonge meisjes en de pas getrouwde vrouwtjes. (Szczególnie patrzę na urocze młode dziewczyny i świeżo upieczone mężatki; Speciaal kijk ik naar de lieve jonge meisjes en de pas getrouwde vrouwtjes – szczególnie patrzę na urocze młode dziewczyny i świeżo upieczone mężatki).

Die pas getrouwde vrouwtjes pik je er zoo uit, die herken je dadelijk. (Te świeżo upieczone mężatki można łatwo rozpoznać, od razu je rozpoznasz; Die pas getrouwde vrouwtjes pik je er zoo uit – te świeżo upieczone mężatki można łatwo rozpoznać, die herken je dadelijk – od razu je rozpoznasz).

En dan denk ik aan 't plezier dat ik van al die lieve diertjes niet heb. (I wtedy myślę o przyjemnościach, których nie mam z tymi wszystkimi uroczymi stworzeniami; En dan denk ik aan 't plezier dat ik van al die lieve diertjes niet heb – i wtedy myślę o przyjemnościach, których nie mam z tymi wszystkimi uroczymi stworzeniami).

Dat doe ik liever dan dat ik er over schrijf. Wat gaat 't die kaffers aan, wat ik zie. (Wolę to robić, niż o tym pisać. Co to tych łajdaków obchodzi, co widzę; Dat doe ik liever dan dat ik er over schrijf – wolę to robić, niż o tym pisać, Wat gaat 't die kaffers aan, wat ik zie – co to tych łajdaków obchodzi, co widzę).

Zelf loopen ze bij de straat te sloffen en naar den grond te kijken en trekken vervelende gezichten omdat 't zoo ver is, en 't leven zoo moeilijk, dat je er akelig van wordt. (Sami włóczą się po ulicy, patrząc na ziemię i robiąc nieprzyjemne miny, bo jest tak daleko, a życie jest tak trudne, że staje się to nie do zniesienia; Zelf loopen ze bij de straat te sloffen en naar den grond te kijken – sami włóczą się po ulicy, patrząc na ziemię, en trekken vervelende gezichten omdat 't zoo ver is – i robiąc nieprzyjemne miny, bo jest tak daleko, en 't leven zoo moeilijk, dat je er akelig van wordt – a życie jest tak trudne, że staje się to nie do zniesienia).

Doen zij iets voor mij? Die paar centen kunnen ze houden." (Czy oni coś dla mnie robią? Mogą sobie zatrzymać te kilka groszy"; Doen zij iets voor mij? – czy oni coś dla mnie robią?, Die paar centen kunnen ze houden" – mogą sobie zatrzymać te kilka groszy).

't Artikeltje was wel aardig, maar Hoyer zei later dat i vast niet geloofde dat 't van hem was. (Artykuł był całkiem niezły, ale Hoyer później powiedział, że na pewno nie wierzy, że to od niego; 't Artikeltje was wel aardig – artykuł był całkiem niezły, maar Hoyer zei later dat i vast niet geloofde dat 't van hem was – ale Hoyer później powiedział, że na pewno nie wierzy, że to od niego).

"Nu zou ik wel een potje bier lusten", zei Japi en leunde achterover. ("Teraz miałbym ochotę na piwo", powiedział Japi i odchylił się do tyłu; "Nu zou ik wel een potje bier lusten", zei Japi – "teraz miałbym ochotę na piwo", powiedział Japi, en leunde achterover – i odchylił się do tyłu).

"'t Spijt me kerel", zei ik, "ik heb niets in huis, geen bier en geen jenever en geen kleeren om over straat te gaan, maar steek een sigaar op." ("Przykro mi, stary", powiedziałem, "nie mam nic w domu, żadnego piwa ani jałowcówki, ani ubrań, żeby wyjść na ulicę, ale zapal cygaro"; "'t Spijt me kerel", zei ik – "przykro mi, stary", powiedziałem, "ik heb niets in huis, geen bier en geen jenever en geen kleeren om over straat te gaan – "nie mam nic w domu, żadnego piwa ani jałowcówki, ani ubrań, żeby wyjść na ulicę, maar steek een sigaar op" – ale zapal cygaro).

De regen kletterde op 't dak alsof i er door zou komen, de ruiten waren wit van 't water. (Deszcz bębnił o dach, jakby miał się przez niego przebić, szyby były białe od wody; De regen kletterde op 't dak alsof i er door zou komen – deszcz bębnił o dach, jakby miał się przez niego przebić, de ruiten waren wit van 't water – szyby były białe od wody).

Japi had geen zin er uit te gaan, dat zag ik wel. (Japi nie miał ochoty wychodzić, to widziałem; Japi had geen zin er uit te gaan – Japi nie miał ochoty wychodzić, dat zag ik wel – to widziałem).

Hij stak een sigaar op, keek een poosje naar den rook en vroeg toen: "Die Hoyer, wat is dat toch eigenlijk voor een kerel?" (Zapalil cygaro, chwilę patrzył na dym, a potem zapytał: "Ten Hoyer, co to właściwie za facet?"; Hij stak een sigaar op – zapalił cygaro, keek een poosje naar den rook en vroeg toen – chwilę patrzył na dym, a potem zapytał, "Die Hoyer, wat is dat toch eigenlijk voor een kerel?" – "ten Hoyer, co to właściwie za facet?").

Hoyer en hij konden 't niet goed vinden. Dat had ik wel gedacht. (Hoyer i on nie mogli się dogadać. To podejrzewałem; Hoyer en hij konden 't niet goed vinden – Hoyer i on nie mogli się dogadać, Dat had ik wel gedacht – to podejrzewałem).

Hoyer was op de penning en een ruwe vent. (Hoyer był sknerą i szorstkim facetem; Hoyer was op de penning – Hoyer był sknerą, en een ruwe vent – i szorstkim facetem).

"Die kerel deugt niet", zei Japi, "die moet vooral maar veel met verf knoeien, voor iets beters is ie toch niet goed." (Ten facet jest do niczego", powiedział Japi, "powinien zajmować się tylko malowaniem, do niczego lepszego się nie nadaje"; "Die kerel deugt niet", zei Japi – "ten facet jest do niczego", powiedział Japi, "die moet vooral maar veel met verf knoeien, voor iets beters is ie toch niet goed" – "powinien zajmować się tylko malowaniem, do niczego lepszego się nie nadaje").

Bavink was een dag uit de stad geweest: "voor zaken" zei Japi en toen was hij (Japi) van Houten tegengekomen op weg van kantoor naar huis. (Bavink był na dzień poza miastem: "w interesach", powiedział Japi, a wtedy spotkał (Japi) van Houten wracając z biura do domu; Bavink was een dag uit de stad geweest: "voor zaken" zei Japi – Bavink był na dzień poza miastem: "w interesach", powiedział Japi, en toen was hij (Japi) van Houten tegengekomen op weg van kantoor naar huis – a wtedy spotkał (Japi) van Houten wracając z biura do domu).

Van Houten (een kennis van Bavink) was een kantoorbediende die dacht datti schrijven kon. (Van Houten (znajomy Bavinka) był urzędnikiem, który myślał, że potrafi pisać; Van Houten (een kennis van Bavink) was een kantoorbediende die dacht datti schrijven kon – Van Houten (znajomy Bavinka) był urzędnikiem, który myślał, że potrafi pisać).

Hij had indertijd een dikken roman gepubliceerd, waar de uitgever heel wat aan te kort gekomen was. (Kiedyś opublikował grubą powieść, na której wydawca sporo stracił; Hij had indertijd een dikken roman gepubliceerd – kiedyś opublikował grubą powieść, waar de uitgever heel wat aan te kort gekomen was – na której wydawca sporo stracił).

Japi had zich door hem mee laten nemen en zich te eten laten nooden. (Japi pozwolił mu się zabrać i zaprosić na jedzenie; Japi had zich door hem mee laten nemen – Japi pozwolił mu się zabrać, en zich te eten laten nooden – i zaprosić na jedzenie).

Hoyer was er ook en 't eerste wat i gezegd had was: "Zoo, uitvreter!" (Hoyer też tam był i pierwsze, co powiedział, to: "Więc, darmozjad!"; Hoyer was er ook – Hoyer też tam był, en 't eerste wat i gezegd had was: "Zoo, uitvreter!" – i pierwsze, co powiedział, to: "więc, darmozjad!").

Japi vond dat prachtig. (Japi uznał to za wspaniałe; Japi vond dat prachtig – Japi uznał to za wspaniałe).

 

We waren toch allemaal uitvreters. (W końcu wszyscy byliśmy darmozjadami; We waren toch allemaal uitvreters – w końcu wszyscy byliśmy darmozjadami).

"De burgerman moet ons toch allemaal de kost geven." ("Mieszczanin musi nas wszystkich utrzymywać"; "De burgerman moet ons toch allemaal de kost geven" – "mieszczanin musi nas wszystkich utrzymywać").

En dienzelfden avond had hij Hoyer een riks te leen gevraagd, enkel om te pesten. (I tego samego wieczoru poprosił Hoyera o riksę na pożyczkę, tylko po to, żeby go zdenerwować; En dienzelfden avond had hij Hoyer een riks te leen gevraagd – i tego samego wieczoru poprosił Hoyera o riksę na pożyczkę, enkel om te pesten – tylko po to, żeby go zdenerwować).

Want hij wist wel dat Hoyer toevallig geen geld bij zich zou hebben. (Bo wiedział, że Hoyer przypadkiem nie miał przy sobie pieniędzy; Want hij wist wel dat Hoyer toevallig geen geld bij zich zou hebben – bo wiedział, że Hoyer przypadkiem nie miał przy sobie pieniędzy).

Toch heeft zelfs de lange Hoyer er naderhand aan moeten gelooven. (Jednak nawet wysoki Hoyer musiał w to uwierzyć później; Toch heeft zelfs de lange Hoyer er naderhand aan moeten gelooven – jednak nawet wysoki Hoyer musiał w to uwierzyć później).

Japie heeft die malle zalmkleurige jas van 'm geleend en nooit teruggebracht. (Japie pożyczył od niego ten głupi łososiowy płaszcz i nigdy go nie zwrócił; Japie heeft die malle zalmkleurige jas van 'm geleend en nooit teruggebracht – Japie pożyczył od niego ten głupi łososiowy płaszcz i nigdy go nie zwrócił).

Maar veel plezier heeft Japie er niet van gehad. (Ale Japie nie miał z niego dużo radości; Maar veel plezier heeft Japie er niet van gehad – ale Japie nie miał z niego dużo radości).

Ieder oogenblik moest hij er mee in den slag, en in Ouderkerk op de brug hebben de pummels er een mouw uitgetrokken. (Każdej chwili musiał z nim walczyć, a w Ouderkerk na moście chuligani wyrwali mu rękaw; Ieder oogenblik moest hij er mee in den slag – każdej chwili musiał z nim walczyć, en in Ouderkerk op de brug hebben de pummels er een mouw uitgetrokken – a w Ouderkerk na moście chuligani wyrwali mu rękaw).

"Kom", zei Japi, "kwart over negenen, ik stap op. Hoor dien regen eens." (Chodź", powiedział Japi, "kwadrans po dziewiątej, ruszam. Posłuchaj tego deszczu"; "Kom", zei Japi – "chodź", powiedział Japi, "kwart over negenen, ik stap op – "kwadrans po dziewiątej, ruszam, Hoor dien regen eens" – "posłuchaj tego deszczu").

Hij ging voor 't raam staan. (Podszedł do okna; Hij ging voor 't raam staan – podszedł do okna).

"Niks te zien", zei i. "Je kunt niks zien door dien regen. (Nic nie widać", powiedział. "Nie można nic zobaczyć przez ten deszcz; "Niks te zien", zei i – "nic nie widać", powiedział, "Je kunt niks zien door dien regen" – "nie można nic zobaczyć przez ten deszcz).

Foei ik ben rillerig geworden, mijn knieën zijn nog nat. Jammer dat je niks in huis hebt." (Do diabła, zrobiło mi się zimno, moje kolana są jeszcze mokre. Szkoda, że nic nie masz w domu; Foei ik ben rillerig geworden – do diabła, zrobiło mi się zimno, mijn knieën zijn nog nat – moje kolana są jeszcze mokre, Jammer dat je niks in huis hebt" – szkoda, że nic nie masz w domu).

Ik haalde zijn jas. (Przyniosłem jego płaszcz; Ik haalde zijn jas – przyniosłem jego płaszcz).

Hij was nog zwaar van 't water. (Był jeszcze ciężki od wody; Hij was nog zwaar van 't water – był jeszcze ciężki od wody).

"Moet je ver door dat weer?" vroeg ik. ("Musisz daleko iść w tej pogodzie?" zapytałem; "Moet je ver door dat weer?" vroeg ik – "musisz daleko iść w tej pogodzie?" zapytałem).

"Ik kan wel naar de ouwe gaan", zei Japi, "maar dat is ook nog een half uur. Dat is je nest, hè?" (Mogę iść do starego", powiedział Japi, "ale to też jeszcze pół godziny. To twoje gniazdo, co?"; "Ik kan wel naar de ouwe gaan", zei Japi – "mogę iść do starego", powiedział Japi, "maar dat is ook nog een half uur – "ale to też jeszcze pół godziny, Dat is je nest, ?" – "to twoje gniazdo, co?").

Japi schoof 't gordijn weg en ging op m'n ledikant zitten en gaapte. (Japi przesunął zasłonę, usiadł na moim łóżku i ziewnął; Japi schoof 't gordijn weg en ging op m'n ledikant zitten en gaapte – Japi przesunął zasłonę, usiadł na moim łóżku i ziewnął).

"Ik geloof dat ik ziek ben", zei i; "weet je wat je doen moest, haal voor mijn rekening een half maatje ouwe klare, ik zal 't je bij gelegenheid wel teruggeven." (Myślę, że jestem chory", powiedział; "wiesz, co powinieneś zrobić, kupić za moje pieniądze pół butelki jałowcówki, oddam ci przy okazji"; "Ik geloof dat ik ziek ben", zei i – "myślę, że jestem chory", powiedział, "weet je wat je doen moest – "wiesz, co powinieneś zrobić, haal voor mijn rekening een half maatje ouwe klare – kupić za moje pieniądze pół butelki jałowcówki, ik zal 't je bij gelegenheid wel teruggeven" – oddam ci przy okazji).

Ik stond daar nog met z'n jas over m'n arm. (Wciąż stałem tam z jego płaszczem na ramieniu; Ik stond daar nog met z'n jas over m'n arm – wciąż stałem tam z jego płaszczem na ramieniu).

"Trek mijn jas aan", zei i. (Załóż mój płaszcz", powiedział; "Trek mijn jas aan", zei i – "załóż mój płaszcz", powiedział).

Ik scharrelde naar zolder; m'n vest was tamelik droog. (Podreptałem na poddasze; moja kamizelka była dość sucha; Ik scharrelde naar zolder – podreptałem na poddasze, m'n vest was tamelik droog – moja kamizelka była dość sucha).

De tapper woonde vlak bij. (Tapper mieszkał tuż obok; De tapper woonde vlak bij – tapper mieszkał tuż obok).

Ik schoot Japi z'n jas over m'n vest. 't Natte ding maakte me koud en akelig. (Założyłem płaszcz Japi na kamizelkę. Mokra rzecz sprawiała, że było mi zimno i nieprzyjemnie; Ik schoot Japi z'n jas over m'n vest – założyłem płaszcz Japi na kamizelkę, 't Natte ding maakte me koud en akelig – mokra rzecz sprawiała, że było mi zimno i nieprzyjemnie).

Zoo ging ik al die trappen af en de straat over. (Tak zeszedłem po tych wszystkich schodach i przeszedłem przez ulicę; Zoo ging ik al die trappen af – tak zeszedłem po tych wszystkich schodach, en de straat over – i przeszedłem przez ulicę).

Bij den tapper was niks te doen, ik bleef geen tien minuten weg. (U tappera nic się nie działo, nie było mnie nawet dziesięć minut; Bij den tapper was niks te doen – u tappera nic się nie działo, ik bleef geen tien minuten weg – nie było mnie nawet dziesięć minut).

Toen ik boven kwam lag Japi te ronken, aangekleed, z'n schoenen nog aan. (Kiedy wróciłem na górę, Japi chrapał, ubrany, wciąż w butach; Toen ik boven kwam lag Japi te ronken – kiedy wróciłem na górę, Japi chrapał, aangekleed, z'n schoenen nog aan – ubrany, wciąż w butach).

"Hallo", riep ik en schudde aan z'n schouder. ("Hej", zawołałem i potrząsnąłem jego ramieniem; "Hallo", riep ik en schudde aan z'n schouder – "hej", zawołałem i potrząsnąłem jego ramieniem).

Hij mompelde wat. ("Mamrotał coś"; Hij mompelde wat – "mamrotał coś").

"Hallo, jenever." ("Hej, jałowcówka"; "Hallo, jenever" – "hej, jałowcówka").

Hij keek me lodderig aan en kwam langzaam overeind. ("Spojrzał na mnie zaspanym wzrokiem i powoli wstał"; Hij keek me lodderig aan en kwam langzaam overeind – "spojrzał na mnie zaspanym wzrokiem i powoli wstał").

"O", zei i, "ik zie 't al". (O", powiedział, "już widzę"; "O", zei i – "o", powiedział, "ik zie 't al" – "już widzę").

Hij dronk een spatje. (Wypił łyk; Hij dronk een spatje – wypił łyk).

"Daar knap ik van op." ("To mnie ożywia"; "Daar knap ik van op" – "to mnie ożywia").

"Zeg", zei i, "kan ik hier niet maffen? Ik ben vannacht niet op mijn bed geweest en vandaag kon ik niet slapen." (Słuchaj", powiedział, "czy mogę tu przespać? Nie spałem dziś w nocy w swoim łóżku, a dziś nie mogłem spać"; "Zeg", zei i – "słuchaj", powiedział, "kan ik hier niet maffen? – "czy mogę tu przespać?, Ik ben vannacht niet op mijn bed geweest en vandaag kon ik niet slapen" – "nie spałem dziś w nocy w swoim łóżku, a dziś nie mogłem spać).

Wat moest ik doen? Hij kon wel op den grond slapen, zei i, als i maar wat onder z'n hoofd had. (Co miałem zrobić? Mógł spać na ziemi, powiedział, jeśli tylko miałby coś pod głową; Wat moest ik doen? – co miałem zrobić?, Hij kon wel op den grond slapen – mógł spać na ziemi, zei i, als i maar wat onder z'n hoofd had – powiedział, jeśli tylko miałby coś pod głową).

"Goddank", zei i en smeet zijn twee schoenen tegelijk over den vloer. ("Dzięki Bogu", powiedział i rzucił jednocześnie swoje dwa buty na podłogę; "Goddank", zei i – "dzięki Bogu", powiedział, en smeet zijn twee schoenen tegelijk over den vloer – i rzucił jednocześnie swoje dwa buty na podłogę).

"Goddank, dat ik uit die natte krengen ben." ("Dzięki Bogu, że wyszedłem z tych mokrych szmat"; "Goddank, dat ik uit die natte krengen ben" – "dzięki Bogu, że wyszedłem z tych mokrych szmat").

Toen hing i z'n broek over de leuning van een stoel "om te drogen." (Następnie powiesił swoje spodnie na oparciu krzesła "do wyschnięcia"; Toen hing i z'n broek over de leuning van een stoel – następnie powiesił swoje spodnie na oparciu krzesła, "om te drogen" – "do wyschnięcia").

Mijn stelletje schoof i op zij; in den hoek legde i de boeken van Appi, z'n jasje legde i er over heen, z'n vest hield i aan. (Przesunął mój kociołek; w rogu położył książki Appi, na nie położył swoje kurtkę, kamizelkę zostawił na sobie; Mijn stelletje schoof i op zij – przesunął mój kociołek, in den hoek legde i de boeken van Appi – w rogu położył książki Appi, z'n jasje legde i er over heen – na nie położył swoje kurtkę, z'n vest hield i aan – kamizelkę zostawił na sobie).

 

Toen nam i mijn beste deken, rolde zich er in, dronk nog een spatje en ging met z'n hoofd op 't stapeltje liggen en zei: "Wel te rusten." (Wziął mój najlepszy koc, zwinął się w niego, wypił jeszcze łyk i położył głowę na stosiku, mówiąc: "Dobranoc"; Toen nam i mijn beste deken – wziął mój najlepszy koc, rolde zich er in – zwinął się w niego, dronk nog een spatje en ging met z'n hoofd op 't stapeltje liggen – wypił jeszcze łyk i położył głowę na stosiku, en zei: "Wel te rusten." – mówiąc: "dobranoc").

En ik ging weer aan tafel zitten, keek naar mijn centen en dutte in. (A ja znowu usiadłem przy stole, patrzyłem na moje pieniądze i zdrzemnąłem się; En ik ging weer aan tafel zitten – a ja znowu usiadłem przy stole, keek naar mijn centen en dutte in – patrzyłem na moje pieniądze i zdrzemnąłem się).

Toen ik wakker werd knetterde de lamp, de olie was op. (Kiedy się obudziłem, lampa skwierczała, olej się skończył; Toen ik wakker werd knetterde de lamp – kiedy się obudziłem, lampa skwierczała, de olie was op – olej się skończył).

Ik kroop in mijn ledekant en sliep slecht, door de kou. (Wpełzłem do łóżka i spałem źle z powodu zimna; Ik kroop in mijn ledekant en sliep slecht – wpełzłem do łóżka i spałem źle, door de kou – z powodu zimna).

Japi had nergens weet van. (Japi nic o tym nie wiedział; Japi had nergens weet van – Japi nic o tym nie wiedział).

Toen de dag aanbrak en ik voor de zooveelste maal wakker werd, hoorde ik hem rammelen. (Kiedy nastał dzień i po raz kolejny się obudziłem, usłyszałem jego szuranie; Toen de dag aanbrak – kiedy nastał dzień, en ik voor de zooveelste maal wakker werd – i po raz kolejny się obudziłem, hoorde ik hem rammelen – usłyszałem jego szuranie).

Hij was bezig thee te zetten, had zelf beneden water gehaald, en zich aan m'n ontstelde buren voor een neef van mij uitgegeven. (Parzył herbatę, sam przyniósł wodę z dołu i przedstawił się moim zaskoczonym sąsiadom jako mój kuzyn; Hij was bezig thee te zetten – parzył herbatę, had zelf beneden water gehaald – sam przyniósł wodę z dołu, en zich aan m'n ontstelde buren voor een neef van mij uitgegeven – i przedstawił się moim zaskoczonym sąsiadom jako mój kuzyn).

Hij had best geslapen, hij was alleen een beetje stijf. (Spał dobrze, był tylko trochę sztywny; Hij had best geslapen – spał dobrze, hij was alleen een beetje stijf – był tylko trochę sztywny).

Hij hoopte dat i me niet wakker had gemaakt. ("Miał nadzieję, że mnie nie obudził"; Hij hoopte dat i me niet wakker had gemaakt – "miał nadzieję, że mnie nie obudził").

"Ik heb al gegeten", zei i "ik geloof dat je niet al te veel brood meer hebt." ("Już jadłem", powiedział, "myślę, że nie masz już zbyt dużo chleba"; "Ik heb al gegeten", zei i – "już jadłem", powiedział, "ik geloof dat je niet al te veel brood meer hebt" – "myślę, że nie masz już zbyt dużo chleba").

Hij moest weg. Hij wilde Bavink nog spreken die toen gemeenlijk 's morgens om een uur of tien ging slapen. (Musiał iść. Chciał jeszcze porozmawiać z Bavinkiem, który zwykle spał do dziesiątej rano; Hij moest weg – musiał iść, Hij wilde Bavink nog spreken die toen gemeenlijk 's morgens om een uur of tien ging slapen – chciał jeszcze porozmawiać z Bavinkiem, który zwykle spał do dziesiątej rano).

Hij bracht mij een kom thee in bed en stond bij 't raam z'n kom leeg te slurpen. (Przyniósł mi miseczkę herbaty do łóżka i stał przy oknie, siorbiąc swoją miseczkę; Hij bracht mij een kom thee in bed – przyniósł mi miseczkę herbaty do łóżka, en stond bij 't raam z'n kom leeg te slurpen – i stał przy oknie, siorbiąc swoją miseczkę).

Met twee handen hield i die vast en keek naar buiten. (Trzymał ją obiema rękami i patrzył na zewnątrz; Met twee handen hield i die vast en keek naar buiten – trzymał ją obiema rękami i patrzył na zewnątrz).

"Allemaal armoed", zeidi. ("Wszystko bieda", powiedział; "Allemaal armoed", zeidi – "wszystko bieda", powiedział).

"Nou bonjour hoor, mijn jas kan ik zelf wel van de lijn halen." ("No to cześć, mogę sam zdjąć mój płaszcz ze sznurka"; "Nou bonjour hoor, mijn jas kan ik zelf wel van de lijn halen" – "no to cześć, mogę sam zdjąć mój płaszcz ze sznurka").

Bij de deur draaide i zich nog even om. (Przy drzwiach jeszcze się odwrócił; Bij de deur draaide i zich nog even om – przy drzwiach jeszcze się odwrócił).

"'s Avonds ziet zoo'n hok er een boel gezelliger uit." ("Wieczorem taki pokój wygląda o wiele przytulniej"; "'s Avonds ziet zoo'n hok er een boel gezelliger uit" – "wieczorem taki pokój wygląda o wiele przytulniej").

Dat vond ik ook. (Też tak myślałem; Dat vond ik ook – też tak myślałem).

Ik scharrelde mijn bed uit, koud en beroerd. (Wyszedłem z łóżka, zimny i chory; Ik scharrelde mijn bed uit – wyszedłem z łóżka, koud en beroerd – zimny i chory).

Op tafel lagen m'n centen nog. (Na stole nadal leżały moje pieniądze; Op tafel lagen m'n centen nog – na stole nadal leżały moje pieniądze).

Hij zegt dat hij z'n ouwe heer niet noodig heeft, dacht ik, en de centen van den burgerman evenmin. (Mówi, że nie potrzebuje swojego starego pana, pomyślałem, i pieniędzy mieszczanina również nie; Hij zegt dat hij z'n ouwe heer niet noodig heeft – mówi, że nie potrzebuje swojego starego pana, dacht ik, en de centen van den burgerman evenmin – pomyślałem, i pieniędzy mieszczanina również nie).

Zegt u dat wel. (Możesz to powiedzieć; Zegt u dat wel – możesz to powiedzieć).

V. Pogingen tot herstel (Próby odbudowy).

"Koekebakker", zei Japi, "ik voel me zoo raar van binnen." 't Was op een middag bij Bavink. Ik had Bavink willen spreken, maar die was uit. Japi zat aan tafel met een fleschje inkt van een stuiver en een pak kranten voor zich. "Koekebakker, ik voel me zoo raar van binnen." ("Koekebakker", powiedział Japi, "czuję się dziwnie w środku." To było po południu u Bavinka. Chciałem porozmawiać z Bavinkiem, ale go nie było. Japi siedział przy stole z buteleczką atramentu za grosza i paczką gazet przed sobą. "Koekebakker, czuję się dziwnie w środku."; "Koekebakker", zei Japi – "Koekebakker", powiedział Japi, "ik voel me zoo raar van binnen." – "czuję się dziwnie w środku.", 't Was op een middag bij Bavink. – To było po południu u Bavinka., Ik had Bavink willen spreken, maar die was uit. – Chciałem porozmawiać z Bavinkiem, ale go nie było., Japi zat aan tafel met een fleschje inkt van een stuiver en een pak kranten voor zich. – Japi siedział przy stole z buteleczką atramentu za grosza i paczką gazet przed sobą.)

"Je ruikt tenminste degelijk naar jenever", zei ik. ("Przynajmniej pachniesz solidnie ginem", powiedziałem.; "Je ruikt tenminste degelijk naar jenever" – "Przynajmniej pachniesz solidnie ginem", zei ik. – powiedziałem.)

"Nee", zei Japi, "de jenever is 't niet. Ik geloof dat mijn ziel te groot is." ("Nie", powiedział Japi, "to nie gin. Myślę, że moja dusza jest za duża."; "Nee", zei Japi, – "Nie", powiedział Japi, "de jenever is 't niet. – to nie gin., Ik geloof dat mijn ziel te groot is." – Myślę, że moja dusza jest za duża.")

Zoo'n uitvreter toch! "Wat moeten die kranten, Japi?" vroeg ik. Japi gaf een klap op 't pak. "Nieuwzen van den Dag, Koekebakker, Nieuwzen van den dag. Er zijn er bij van een maand oud." "Moet je weer solliciteeren, Japi?" "Juist geraden man. 't Gaat zoo niet langer. Pak een stoel. Kijk eens aan, K H 14684 Nieuws van den Dag. WelEdl. Heeren." ("Taki darmozjad! "Po co te gazety, Japi?" zapytałem. Japi uderzył w paczkę. "Wiadomości Dnia, Koekebakker, Wiadomości Dnia. Są tu nawet sprzed miesiąca." "Musisz znów aplikować, Japi?" "Dokładnie, człowieku. Tak dalej nie może być. Weź krzesło. Spójrz, K H 14684 Wiadomości Dnia. Szanowni Panowie."; Zoo'n uitvreter toch! – Taki darmozjad!, "Wat moeten die kranten, Japi?" vroeg ik. – "Po co te gazety, Japi?" zapytałem., Japi gaf een klap op 't pak. – Japi uderzył w paczkę., "Nieuwzen van den Dag, Koekebakker, Nieuwzen van den dag. Er zijn er bij van een maand oud." – "Wiadomości Dnia, Koekebakker, Wiadomości Dnia. Są tu nawet sprzed miesiąca.", "Moet je weer solliciteeren, Japi?" – "Musisz znów aplikować, Japi?", "Juist geraden man. 't Gaat zoo niet langer. Pak een stoel. Kijk eens aan, K H 14684 Nieuws van den Dag. WelEdl. Heeren." – "Dokładnie, człowieku. Tak dalej nie może być. Weź krzesło. Spójrz, K H 14684 Wiadomości Dnia. Szanowni Panowie.")

–-"De hoeveelste is dat?" vroeg ik. –"De eerste pas. Dat gaat niet zoo gauw. Dat komt, omdat jelui nooit in den handel zijn geweest, jelui weet niet, hoe 'n toer dat is. Wat zal je drinken, kerel? Je neemt me wel niet kwalijk?" ("– Który to jest numer?" zapytałem. – "Dopiero pierwszy. To nie idzie tak szybko. To dlatego, że nigdy nie byliście w handlu, nie wiecie, jakie to trudne. Co chcesz pić, chłopie? Nie będziesz mi miał za złe?"; "De hoeveelste is dat?" vroeg ik. – "Który to jest numer?" zapytałem., – "De eerste pas. Dat gaat niet zoo gauw. Dat komt, omdat jelui nooit in den handel zijn geweest, jelui weet niet, hoe 'n toer dat is. Wat zal je drinken, kerel? Je neemt me wel niet kwalijk?" – – "Dopiero pierwszy. To nie idzie tak szybko. To dlatego, że nigdy nie byliście w handlu, nie wiecie, jakie to trudne. Co chcesz pić, chłopie? Nie będziesz mi miał za złe?")

en hij doopte z'n pen in de inkt en staarde op z'n papier. "Koekebakker", zei Japi, keek hulpeloos rond en legde z'n pen neer. "'t Gaat niet, ik ben er geen kerel voor. Eenmaal ben ik in den handel geweest. Ik deug er niet voor. Ik weet 't bij ondervinding. Ik begrijp er niks van. Waar is dat allemaal goed voor? Ik ben zoo best tevreden. We zullen dat maar weer wegbergen." ("i zanurzył pióro w atramencie i wpatrywał się w swój papier. "Koekebakker", powiedział Japi, rozejrzał się bezradnie i odłożył pióro. "To nie działa, nie jestem do tego stworzony. Raz byłem w handlu. Nie nadaję się do tego. Wiem to z doświadczenia. Nic z tego nie rozumiem. Do czego to wszystko jest dobre? Jestem całkiem zadowolony. Schowamy to z powrotem."; en hij doopte z'n pen in de inkt en staarde op z'n papier. – i zanurzył pióro w atramencie i wpatrywał się w swój papier., "Koekebakker", zei Japi, keek hulpeloos rond en legde z'n pen neer. – "Koekebakker", powiedział Japi, rozejrzał się bezradnie i odłożył pióro., "'t Gaat niet, ik ben er geen kerel voor. Eenmaal ben ik in den handel geweest. Ik deug er niet voor. Ik weet 't bij ondervinding. Ik begrijp er niks van. Waar is dat allemaal goed voor? Ik ben zoo best tevreden. We zullen dat maar weer wegbergen." – "To nie działa, nie jestem do tego stworzony. Raz byłem w handlu. Nie nadaję się do tego. Wiem to z doświadczenia. Nic z tego nie rozumiem. Do czego to wszystko jest dobre? Jestem całkiem zadowolony. Schowamy to z powrotem.")

En hij nam het pak kranten en legde 't zorgvuldig onder tafel. ("I wziął paczkę gazet i ostrożnie położył ją pod stół."; En hij nam het pak kranten en legde 't zorgvuldig onder tafel. – I wziął paczkę gazet i ostrożnie położył ją pod stół.)

"Zie zoo, nu zie ik ze niet meer. Jij weet niet wat handel is, Koekebakker, anders zou je der niet om lachen. Om te beginnen ga je tot je achtiende jaar op school. Heb jij ooit geweten hoeveel schapen er in Australië zijn en hoe diep 't Suezkanaal is? Nou juist, daar heb je het. Ik heb dat geweten. Weet jij wat polarisatie is? Ik ook niet, maar ik heb 't geweten. De raarste dingen heb ik moeten leeren. Vertaal in 't Fransch: "onder benefice van inventaris." Ga der maar tegen aan staan. Je hebt er geen begrip van, Koekebakker. Dat duurt zoo jaren." ("No i proszę, teraz już ich nie widzę. Ty nie wiesz, co to jest handel, Koekebakker, inaczej byś się z tego nie śmiał. Na początek chodzisz do szkoły do osiemnastego roku życia. Czy kiedykolwiek wiedziałeś, ile owiec jest w Australii i jak głęboki jest Kanał Sueski? No właśnie, o to chodzi. Wiedziałem to. Czy wiesz, co to jest polaryzacja? Ja też nie, ale wiedziałem. Musiałem nauczyć się najdziwniejszych rzeczy. Przetłumacz na francuski: "onder benefice van inventaris." Spróbuj się z tym zmierzyć. Nie masz pojęcia, Koekebakker. To trwa lata."; "Zie zoo, nu zie ik ze niet meer. – No i proszę, teraz już ich nie widzę., Jij weet niet wat handel is, Koekebakker, anders zou je der niet om lachen. – Ty nie wiesz, co to jest handel, Koekebakker, inaczej byś się z tego nie śmiał., Om te beginnen ga je tot je achtiende jaar op school. – Na początek chodzisz do szkoły do osiemnastego roku życia., Heb jij ooit geweten hoeveel schapen er in Australië zijn en hoe diep 't Suezkanaal is? – Czy kiedykolwiek wiedziałeś, ile owiec jest w Australii i jak głęboki jest Kanał Sueski?, Nou juist, daar heb je het. Ik heb dat geweten. – No właśnie, o to chodzi. Wiedziałem to., Weet jij wat polarisatie is? – Czy wiesz, co to jest polaryzacja?, Ik ook niet, maar ik heb 't geweten. – Ja też nie, ale wiedziałem., De raarste dingen heb ik moeten leeren. – Musiałem nauczyć się najdziwniejszych rzeczy., Vertaal in 't Fransch: "onder benefice van inventaris." – Przetłumacz na francuski: "onder benefice van inventaris.", Ga der maar tegen aan staan. – Spróbuj się z tym zmierzyć., Je hebt er geen begrip van, Koekebakker. Dat duurt zoo jaren." – Nie masz pojęcia, Koekebakker. To trwa lata.)

Dan doet je ouwe heer je op een kantoor. Dan merk je, dat je al die dingen geleerd hebt om met een kwast papier nat te maken. Overigens is 't 't ouwe gedonderjaag, 's morgens om negen uur present en urenlang stil zitten. Ik vond dat ik op die manier niet opschoot. ("Potem twój stary umieszcza cię w biurze. Wtedy zauważasz, że nauczyłeś się wszystkich tych rzeczy, aby moczyć papier pędzlem. Poza tym to stare nudne zajęcie, rano o dziewiątej obecny i godzinami siedzenie w bezruchu. Uważałem, że w ten sposób nic nie osiągnę."; Dan doet je ouwe heer je op een kantoor. – Potem twój stary umieszcza cię w biurze., Dan merk je, dat je al die dingen geleerd hebt om met een kwast papier nat te maken. – Wtedy zauważasz, że nauczyłeś się wszystkich tych rzeczy, aby moczyć papier pędzlem., Overigens is 't 't ouwe gedonderjaag, 's morgens om negen uur present en urenlang stil zitten. – Poza tym to stare nudne zajęcie, rano o dziewiątej obecny i godzinami siedzenie w bezruchu., Ik vond dat ik op die manier niet opschoot. – Uważałem, że w ten sposób nic nie osiągnę.)

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru