bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

En de rest van haar kleeren natuurlijk. En dat hij voorgedragen was als lid van "Arti". (I reszta jej ubrań oczywiście. I że został zaproponowany jako członek "Arti"; En de rest van haar kleeren natuurlijk – I reszta jej ubrań oczywiście, En dat hij voorgedragen was als lid van "Arti" – I że został zaproponowany jako członek "Arti").

Of Bavink wel eens hier kwam? (Czy Bavink tu kiedyś przychodził?; Of Bavink wel eens hier kwam? – Czy Bavink tu kiedyś przychodził?).

Nooit, hij was er nog niet geweest. (Nigdy, jeszcze tu nie był; Nooit, hij was er nog niet geweest – Nigdy, jeszcze tu nie był).

En of hij nog wel eens iets van Kees had gehoord? (Czy słyszał coś ostatnio od Keesa?; En of hij nog wel eens iets van Kees had gehoord? – Czy słyszał coś ostatnio od Keesa?).

Ja, Bavink had hem een tijdje geleden op straat gesproken. (Tak, Bavink rozmawiał z nim na ulicy jakiś czas temu; Ja, Bavink had hem een tijdje geleden op straat gesproken – Tak, Bavink rozmawiał z nim na ulicy jakiś czas temu).

Drie of vier betrekkingen had Kees in een paar jaar versleten en daar tusschendoor was hij lange tijden werkeloos geweest. (Kees w ciągu kilku lat stracił trzy lub cztery posady i w międzyczasie długo był bezrobotny; Drie of vier betrekkingen had Kees in een paar jaar versleten – Kees w ciągu kilku lat stracił trzy lub cztery posady, en daar tusschendoor was hij lange tijden werkeloos geweest – i w międzyczasie długo był bezrobotny).

Z'n vader had eindelijk een betrekkinkje voor 'm gevonden bij de gasfabriek. (Jego ojciec w końcu znalazł mu małą posadę w gazowni; Z'n vader had eindelijk een betrekkinkje voor 'm gevonden bij de gasfabriek – Jego ojciec w końcu znalazł mu małą posadę w gazowni).

"Hij loopt nu met een uniformpet op met drie kruisjes en G. G. boven z'n voorhoofd en een boekje onder z'n arm. En een vent bij 'm met een zwarte zak." (Teraz chodzi w czapce mundurowej z trzema krzyżykami i G. G. nad czołem oraz książeczką pod pachą. I z facetem z czarną torbą obok; "Hij loopt nu met een uniformpet op met drie kruisjes en G. G. boven z'n voorhoofd en een boekje onder z'n arm – Teraz chodzi w czapce mundurowej z trzema krzyżykami i G. G. nad czołem oraz książeczką pod pachą, En een vent bij 'm met een zwarte zak – I z facetem z czarną torbą obok).

Bavink had 't een heel gezicht gevonden. (Bavink uznał, że to niezwykły widok; Bavink had 't een heel gezicht gevonden – Bavink uznał, że to niezwykły widok).

Hij moet de halve stuivers uit de muntmeters halen en de andere vent moet die dragen in dien zak. (Musi wyjmować półgrosze z liczników monet, a drugi facet musi je nosić w tej torbie; Hij moet de halve stuivers uit de muntmeters halen – Musi wyjmować półgrosze z liczników monet, en de andere vent moet die dragen in dien zak – a drugi facet musi je nosić w tej torbie).

En als ze de halve stuivers uit de meter hebben gehaald, dan moet Kees vragen of de juffrouw die halve stuivers weer in wil wisselen. (A kiedy wyjmą półgrosze z licznika, Kees musi zapytać, czy pani chce je wymienić z powrotem; En als ze de halve stuivers uit de meter hebben gehaald – A kiedy wyjmą półgrosze z licznika, dan moet Kees vragen of de juffrouw die halve stuivers weer in wil wisselen – Kees musi zapytać, czy pani chce je wymienić z powrotem).

Hij klaagde dat-i zoo weinig verdiende. (Skargał się, że tak mało zarabia; Hij klaagde dat-i zoo weinig verdiende – Skargał się, że tak mało zarabia).

Bavink was een eindje met 'm mee gegaan, hij had nog nooit naast zoo iemand geloopen. (Bavink poszedł z nim kawałek, nigdy wcześniej nie chodził obok kogoś takiego; Bavink was een eindje met 'm mee gegaan – Bavink poszedł z nim kawałek, hij had nog nooit naast zoo iemand geloopen – nigdy wcześniej nie chodził obok kogoś takiego).

Maar 't had hem gauw verveeld. (Ale szybko go to znudziło; Maar 't had hem gauw verveeld – Ale szybko go to znudziło).

Hij deed 't nooit weer. (Nigdy więcej tego nie zrobił; Hij deed 't nooit weer – Nigdy więcej tego nie zrobił).

Ik tuurde naar 't Bokharakleedje, dat voor den clubstoel lag en zag heel duidelijk de verlaten keien van de Linnaeusstraat en den hardsteenen trottoirband en de voeg, waar twee stukken daarvan tegen elkaar gezet waren en de klinkertjes van 't trottoir. (Gapiłem się na dywanik z Buchary, który leżał przed klubowym krzesłem i wyraźnie widziałem opuszczone brukowce Linnaeusstraat i kamienny krawężnik oraz szczelinę, gdzie dwa kawałki były połączone, oraz kostkę brukową chodnika; Ik tuurde naar 't Bokharakleedje, dat voor den clubstoel lag – Gapiłem się na dywanik z Buchary, który leżał przed klubowym krzesłem, en zag heel duidelijk de verlaten keien van de Linnaeusstraat – i wyraźnie widziałem opuszczone brukowce Linnaeusstraat, en den hardsteenen trottoirband en de voeg, waar twee stukken daarvan tegen elkaar gezet waren en de klinkertjes van 't trottoir – oraz kamienny krawężnik oraz szczelinę, gdzie dwa kawałki były połączone, oraz kostkę brukową chodnika).

En ik zag ons daar zitten in de zomernacht. Bavink en Bekker en Kees en Hoyer en mijzelf. (I widziałem nas tam siedzących w letnią noc. Bavink, Bekker, Kees, Hoyer i ja sam; En ik zag ons daar zitten in de zomernacht – I widziałem nas tam siedzących w letnią noc, Bavink en Bekker en Kees en Hoyer en mijzelf – Bavink, Bekker, Kees, Hoyer i ja sam).

Ik zag dat de keien en 't stof nat waren, de sproeiwagen was er over heen gegaan, ergens lag een nat stuk krant. (Widziałem, że brukowce i kurz były mokre, przeszedł przez nie polewaczka, gdzieś leżał mokry kawałek gazety; Ik zag dat de keien en 't stof nat waren – Widziałem, że brukowce i kurz były mokre, de sproeiwagen was er over heen gegaan – przeszedł przez nie polewaczka, ergens lag een nat stuk krant – gdzieś leżał mokry kawałek gazety).

En ik hoorde Hoyer zeggen, dat-i opstond, want dat die blauwe steen zoo optrok. (I słyszałem, jak Hoyer mówił, że wstaje, bo ten niebieski kamień tak bardzo przesiąkał; En ik hoorde Hoyer zeggen – I słyszałem, jak Hoyer mówił, dat-i opstond – że wstaje, want dat die blauwe steen zoo optrok – bo ten niebieski kamień tak bardzo przesiąkał).

En nu hoorde ik weer diezelfde stem, maar wat beschaafder, met wat meer modulatie: "Je zult me excuseeren, Koekebakker, om elf uur heb ik een conferentie." (A teraz znowu słyszałem ten sam głos, ale trochę bardziej wyrafinowany, z większą modulacją: "Przepraszam, Koekebakker, o jedenastej mam konferencję"; En nu hoorde ik weer diezelfde stem – A teraz znowu słyszałem ten sam głos, maar wat beschaafder, met wat meer modulatie – ale trochę bardziej wyrafinowany, z większą modulacją, "Je zult me excuseeren, Koekebakker, om elf uur heb ik een conferentie" – "Przepraszam, Koekebakker, o jedenastej mam konferencję").

Buiten scheen de lentezon in de troostelooze straat. (Na zewnątrz świeciło wiosenne słońce w beznadziejnej ulicy; Buiten scheen de lentezon in de troostelooze straat – Na zewnątrz świeciło wiosenne słońce w beznadziejnej ulicy).

Mijn God, hoe kon zoo'n straat bestaan. (Mój Boże, jak taka ulica mogła istnieć; Mijn God, hoe kon zoo'n straat bestaan – Mój Boże, jak taka ulica mogła istnieć).

't Meisje in de tram had ik vast niet mogen zoenen, maar zoo'n straat mocht bestaan. (Dziewczyny w tramwaju pewnie nie powinienem całować, ale taka ulica mogła istnieć; 't Meisje in de tram had ik vast niet mogen zoenen – Dziewczyny w tramwaju pewnie nie powinienem całować, maar zoo'n straat mocht bestaan – ale taka ulica mogła istnieć).

 

XI. Verlies en winst (Straty i zyski).

Op een van de grachten was 't. (To było na jednym z kanałów; Op een van de grachten was 't – To było na jednym z kanałów).

Ik stond op de stoep en las: "P. Bekker, Agentuur en Commissiehandel." (Stałem na schodach i czytałem: "P. Bekker, Agentura i Handel Komisowy"; Ik stond op de stoep en las – Stałem na schodach i czytałem, "P. Bekker, Agentuur en Commissiehandel" – "P. Bekker, Agentura i Handel Komisowy").

Ik schelde en wachtte. (Zadzwoniłem i czekałem; Ik schelde en wachtte – Zadzwoniłem i czekałem).

't Duurde nog al lang. (Trwało to dość długo; 't Duurde nog al lang – Trwało to dość długo).

Toen ging de bovenste helft van de deur open en ik zag een jongmensch met een vierkant hoofd. (Wtedy otworzyła się górna połowa drzwi i zobaczyłem młodego człowieka o kwadratowej głowie; Toen ging de bovenste helft van de deur open – Wtedy otworzyła się górna połowa drzwi, en ik zag een jongmensch met een vierkant hoofd – i zobaczyłem młodego człowieka o kwadratowej głowie).

"Is m'nheer Bekker op kantoor?" (Czy pan Bekker jest w biurze?; "Is m'nheer Bekker op kantoor?" – Czy pan Bekker jest w biurze?).

Raar klonk dat. (Brzmiało to dziwnie; Raar klonk dat – Brzmiało to dziwnie).

En terwijl 't jonge mensch met eenige moeite de onderdeur open maakte, herinnerde ik me hoe vroeger de straatdeur werd opengetrokken zonder dat je iemand zag en dat ik dan riep "Hallo Bekker!" (A kiedy młody człowiek z trudem otwierał dolne drzwi, przypomniałem sobie, jak kiedyś drzwi uliczne otwierały się bez widzenia kogokolwiek i wtedy krzyczałem "Cześć Bekker!"; En terwijl 't jonge mensch met eenige moeite de onderdeur open maakte – A kiedy młody człowiek z trudem otwierał dolne drzwi, herinnerde ik me hoe vroeger de straatdeur werd opengetrokken zonder dat je iemand zag – przypomniałem sobie, jak kiedyś drzwi uliczne otwierały się bez widzenia kogokolwiek, en dat ik dan riep "Hallo Bekker!" – i wtedy krzyczałem "Cześć Bekker!").

"Is mijnheer op kantoor?" (Czy pan jest w biurze?; "Is mijnheer op kantoor?" – Czy pan jest w biurze?).

Er was iemand bij mijnheer. (Ktoś był u pana; Er was iemand bij mijnheer – Ktoś był u pana).

In den marmeren gang stond een groote rol loopergoed. (W marmurowym korytarzu stała duża rolka chodnika; In den marmeren gang stond een groote rol loopergoed – W marmurowym korytarzu stała duża rolka chodnika).

"Wie kan ik zeggen dat er is?" (Kogo mogę powiedzieć, że jest?; "Wie kan ik zeggen dat er is?" – Kogo mogę powiedzieć, że jest?).

"Koekebakker." (Koekebakker; "Koekebakker" – Koekebakker).

"Wilt u mij maar volgen?" (Czy może pan za mną pójść?; "Wilt u mij maar volgen?" – Czy może pan za mną pójść?).

't Jonge mensch ging mij voor, een smalle trap op, die ettelijke malen draaide. (Młody człowiek prowadził mnie po wąskich schodach, które kilka razy zakręcały; 't Jonge mensch ging mij voor – Młody człowiek prowadził mnie, een smalle trap op, die ettelijke malen draaide – po wąskich schodach, które kilka razy zakręcały).

Boven, aan 't eind van een nauwen donkeren gang stond hij stil. (Na górze, na końcu wąskiego ciemnego korytarza, zatrzymał się; Boven, aan 't eind van een nauwen donkeren gang stond hij stil – Na górze, na końcu wąskiego ciemnego korytarza, zatrzymał się).

In 't schemerige licht kon ik nog net even 't woord "Monsterkamer" lezen. (W przyćmionym świetle mogłem jeszcze odczytać słowo "Pokój wzorców"; In 't schemerige licht kon ik nog net even 't woord "Monsterkamer" lezen – W przyćmionym świetle mogłem jeszcze odczytać słowo "Pokój wzorców").

"Moet ik hier zijn vriend?" vroeg ik en wees naar dat woord. (Czy powinienem być tutaj przyjacielu? zapytałem i wskazałem na to słowo; "Moet ik hier zijn vriend?" – Czy powinienem być tutaj przyjacielu?, vroeg ik en wees naar dat woord – zapytałem i wskazałem na to słowo).

Ik zag dat de vriend mij een rare vond. (Zobaczyłem, że przyjaciel uważa mnie za dziwaka; Ik zag dat de vriend mij een rare vond – Zobaczyłem, że przyjaciel uważa mnie za dziwaka).

"Dat staat er nog van vroeger, mijnheer." (To jeszcze z dawna, panie; "Dat staat er nog van vroeger, mijnheer" – To jeszcze z dawna, panie).

Hij klopte. (Zapukał; Hij klopte – Zapukał).

Ik hoorde Bekkers stem die "Ja", riep. (Usłyszałem głos Bekkera, który krzyknął "Tak"; Ik hoorde Bekkers stem die "Ja", riep – Usłyszałem głos Bekkera, który krzyknął "Tak").

De vriend ging naar binnen, de deur ging weer dicht en daar stond ik. (Przyjaciel wszedł, drzwi znów się zamknęły i tam stałem; De vriend ging naar binnen – Przyjaciel wszedł, de deur ging weer dicht en daar stond ik – drzwi znów się zamknęły i tam stałem).

Of ik zoo goed wilde zijn hier even te wachten. (Czy mógłbym być tak uprzejmy i poczekać tutaj chwilę?; Of ik zoo goed wilde zijn hier even te wachten – Czy mógłbym być tak uprzejmy i poczekać tutaj chwilę?).

Ik werd in een klein achterkantoortje gelaten met een uitzicht op een blinden muur. (Zostałem zaprowadzony do małego biura z widokiem na ślepą ścianę; Ik werd in een klein achterkantoortje gelaten – Zostałem zaprowadzony do małego biura, met een uitzicht op een blinden muur – z widokiem na ślepą ścianę).

Aan den zolder hing een zware rol pakpapier aan een spil, een eind papier hing naar beneden boven een groote, leege paktafel. (Na suficie wisiała ciężka rolka papieru pakowego na trzpieniu, kawałek papieru zwisał nad dużym, pustym stołem do pakowania; Aan den zolder hing een zware rol pakpapier aan een spil – Na suficie wisiała ciężka rolka papieru pakowego na trzpieniu, een eind papier hing naar beneden boven een groote, leege paktafel – kawałek papieru zwisał nad dużym, pustym stołem do pakowania).

't Jongmensch ging aan een lessenaartje zitten, dat tegen 't raam stond en begon te tikken op een schrijfmachine met z'n rug naar me toe. (Młody człowiek usiadł przy pulpicie, który stał przy oknie i zaczął stukać na maszynie do pisania z plecami do mnie; 't Jongmensch ging aan een lessenaartje zitten – Młody człowiek usiadł przy pulpicie, dat tegen 't raam stond en begon te tikken op een schrijfmachine met z'n rug naar me toe – który stał przy oknie i zaczął stukać na maszynie do pisania z plecami do mnie).

Ik zag 't stuk papier hangen, ik zag dat 't schuin was afgescheurd, ik keek op den breeden bollen rug en de bonkige schouders van den kantoorbediende en naar den blinden muur. (Widziałem wiszący kawałek papieru, widziałem, że jest ukośnie oderwany, patrzyłem na szerokie zaokrąglone plecy i kościste ramiona urzędnika biurowego oraz na ślepą ścianę; Ik zag 't stuk papier hangen – Widziałem wiszący kawałek papieru, ik zag dat 't schuin was afgescheurd – widziałem, że jest ukośnie oderwany, ik keek op den breeden bollen rug en de bonkige schouders van den kantoorbediende – patrzyłem na szerokie zaokrąglone plecy i kościste ramiona urzędnika biurowego, en naar den blinden muur – oraz na ślepą ścianę).

Een van de baksteenen was kapot en van binnen donkerrood; dat brok steen was 't mooiste dat ik zag. (Jeden z cegieł był uszkodzony i wewnątrz ciemnoczerwony; ten kawałek cegły był najpiękniejszy, jaki widziałem; Een van de baksteenen was kapot en van binnen donkerrood – Jeden z cegieł był uszkodzony i wewnątrz ciemnoczerwony, dat brok steen was 't mooiste dat ik zag – ten kawałek cegły był najpiękniejszy, jaki widziałem).

De bediende tikte maar, God weet wat-i tikte. (Urzędnik stukał dalej, Bóg wie, co pisał; De bediende tikte maar – Urzędnik stukał dalej, God weet wat-i tikte – Bóg wie, co pisał).

Als-i even ophield, hoorde ik de stemmen van twee menschen door de gesloten deur, ik herkende 't geluid van Bekker, maar de woorden verstond ik niet. (Kiedy na chwilę przestawał, słyszałem głosy dwóch osób przez zamknięte drzwi, rozpoznałem głos Bekkera, ale nie rozumiałem słów; Als-i even ophield – Kiedy na chwilę przestawał, hoorde ik de stemmen van twee menschen door de gesloten deur – słyszałem głosy dwóch osób przez zamknięte drzwi, ik herkende 't geluid van Bekker – rozpoznałem głos Bekkera, maar de woorden verstond ik niet – ale nie rozumiałem słów).

Twintig minuten zat ik daar te sterven. (Dwadzieścia minut umierałem tam siedząc; Twintig minuten zat ik daar te sterven – Dwadzieścia minut umierałem tam siedząc).

"Per me si va nella città dolente." (Przez mnie idzie się do miasta cierpienia; "Per me si va nella città dolente" – Przez mnie idzie się do miasta cierpienia).

Toen ging de deur open en Bekker verscheen. (Wtedy drzwi się otworzyły i pojawił się Bekker; Toen ging de deur open – Wtedy drzwi się otworzyły, en Bekker verscheen – i pojawił się Bekker).

Hij was zenuwachtig en verlegen. (Był nerwowy i zakłopotany; Hij was zenuwachtig en verlegen – Był nerwowy i zakłopotany).

Hoe het mij ging. (Jak mi się powodziło; Hoe het mij ging – Jak mi się powodziło).

Ik zag er goed uit. (Wyglądałem dobrze; Ik zag er goed uit – Wyglądałem dobrze).

Het speet hem vreeselijk. (Strasznie mu przykro; Het speet hem vreeselijk – Strasznie mu przykro).

Hij had een klant over uit Bordeaux. (Miał klienta z Bordeaux; Hij had een klant over uit Bordeaux – Miał klienta z Bordeaux).

Die mijnheer was speciaal overgekomen om met hem te spreken. (Ten pan specjalnie przyjechał, żeby z nim porozmawiać; Die mijnheer was speciaal overgekomen om met hem te spreken – Ten pan specjalnie przyjechał, żeby z nim porozmawiać).

 

Hij geloofde niet, dat hij hem voor vanavond laat kwijt zou raken… (Nie wierzył, że pozbędzie się go przed późnym wieczorem; Hij geloofde niet, dat hij hem voor vanavond laat kwijt zou raken – Nie wierzył, że pozbędzie się go przed późnym wieczorem).

"Je begrijpt–kerel wat zie je d'r toch goed uit. Kom je nu van Algiers?" (Rozumiesz… stary, jak dobrze wyglądasz. Przychodzisz teraz z Algieru?; "Je begrijpt--kerel wat zie je d'r toch goed uit – Rozumiesz… stary, jak dobrze wyglądasz, Kom je nu van Algiers?" – Przychodzisz teraz z Algieru?).

Ik begreep 't volkomen. (Całkowicie to rozumiałem; Ik begreep 't volkomen – Całkowicie to rozumiałem).

Ja, ik kwam van Algiers. (Tak, przybyłem z Algieru; Ja, ik kwam van Algiers – Tak, przybyłem z Algieru).

"Waar logeer je, als 't kan, kom ik vanavond om 9 uur bij je." (Gdzie mieszkasz, jeśli to możliwe, przyjdę do ciebie o dziewiątej wieczorem; "Waar logeer je – Gdzie mieszkasz, als 't kan, kom ik vanavond om 9 uur bij je" – jeśli to możliwe, przyjdę do ciebie o dziewiątej wieczorem).

Ik logeerde nergens, mijn geld was op, maar dat kun je toch niet zeggen op een kantoor, waar een vreemde bij is. (Nie mieszkałem nigdzie, moje pieniądze się skończyły, ale nie możesz tego powiedzieć w biurze, gdzie jest obcy; Ik logeerde nergens – Nie mieszkałem nigdzie, mijn geld was op – moje pieniądze się skończyły, maar dat kun je toch niet zeggen op een kantoor, waar een vreemde bij is – ale nie możesz tego powiedzieć w biurze, gdzie jest obcy).

Ik zei maar dat ik 't nog niet wist, ik kwam nog wel eens aan. (Powiedziałem, że jeszcze nie wiem, jeszcze się zjawię; Ik zei maar dat ik 't nog niet wist – Powiedziałem, że jeszcze nie wiem, ik kwam nog wel eens aan – jeszcze się zjawię).

"Ik hoop dat je 't dan beter treft." (Mam nadzieję, że wtedy ci się lepiej powiedzie; "Ik hoop dat je 't dan beter treft" – Mam nadzieję, że wtedy ci się lepiej powiedzie).

Ik wist dat-i dat zeggen zou. (Wiedziałem, że to powie; Ik wist dat-i dat zeggen zou – Wiedziałem, że to powie).

D'r zijn zoo van die gesprekken onder nette lui, waarbij je heelemaal niet hoeft te luisteren. (Są takie rozmowy między schludnymi ludźmi, podczas których wcale nie musisz słuchać; D'r zijn zoo van die gesprekken onder nette lui – Są takie rozmowy między schludnymi ludźmi, waarbij je heelemaal niet hoeft te luisteren – podczas których wcale nie musisz słuchać).

Hij bracht me tot de straatdeur. (Odprowadził mnie do drzwi wejściowych; Hij bracht me tot de straatdeur – Odprowadził mnie do drzwi wejściowych).

Hij vond 't verdomd beroerd. (Uznał to za cholernie okropne; Hij vond 't verdomd beroerd – Uznał to za cholernie okropne).

Ik keek naar 't bordje, "P. Bekker, Agentuur en commissiehandel" en toen naar z'n oogen. (Spojrzałem na tabliczkę "P. Bekker, Agentura i handel komisowy" i potem na jego oczy; Ik keek naar 't bordje – Spojrzałem na tabliczkę, "P. Bekker, Agentuur en commissiehandel" – "P. Bekker, Agentura i handel komisowy", en toen naar z'n oogen – i potem na jego oczy).

En toen zag ik dat ook hij plotseling weer die koe hoorde loeien, die tien jaar geleden geloeid had in de schemering, de koe die je hoorde en niet zag. (I wtedy zobaczyłem, że on także nagle usłyszał znowu tę krowę ryczącą dziesięć lat temu w zmierzchu, krowę, którą słyszałeś, ale nie widziałeś; En toen zag ik dat ook hij plotseling weer die koe hoorde loeien – I wtedy zobaczyłem, że on także nagle usłyszał znowu tę krowę ryczącą, die tien jaar geleden geloeid had in de schemering – dziesięć lat temu w zmierzchu, de koe die je hoorde en niet zag – krowę, którą słyszałeś, ale nie widziałeś).

Wij gaven elkaar de hand. (Podaliśmy sobie ręce; Wij gaven elkaar de hand – Podaliśmy sobie ręce).

"Per me si va tra la perduta gente, Koekebakker." (Przeze mnie idzie się między zgubiony lud, Koekebakker; "Per me si va tra la perduta gente, Koekebakker" – Przeze mnie idzie się między zgubiony lud, Koekebakker).

Hij hield mijn hand nog vast en legde z'n andere hand op m'n schouder. (Wciąż trzymał moją rękę i położył drugą rękę na moim ramieniu; Hij hield mijn hand nog vast – Wciąż trzymał moją rękę, en legde z'n andere hand op m'n schouder – i położył drugą rękę na moim ramieniu).

"Zeg eens, als je geld noodig hebt?" (Powiedz mi, jeśli potrzebujesz pieniędzy?; "Zeg eens, als je geld noodig hebt?" – Powiedz mi, jeśli potrzebujesz pieniędzy?).

Ik ging de stoep af, de klant stond voor 't raam met z'n handen in z'n zijden, de beenen van elkaar en keek naar buiten. (Zszedłem z chodnika, klient stał przed oknem z rękami na biodrach, nogi rozstawione i patrzył na zewnątrz; Ik ging de stoep af – Zszedłem z chodnika, de klant stond voor 't raam met z'n handen in z'n zijden, de beenen van elkaar – klient stał przed oknem z rękami na biodrach, nogi rozstawione, en keek naar buiten – i patrzył na zewnątrz).

Rijk en welverzorgd zag hij er uit. (Wyglądał na bogatego i zadbanego; Rijk en welverzorgd zag hij er uit – Wyglądał na bogatego i zadbanego).

Ik nam eerbiedig mijn hoed voor 'm af en hij groette terug, beleefd en minzaam. (Zdjąłem przed nim z szacunkiem kapelusz, a on odpowiedział ukłonem, uprzejmie i łaskawie; Ik nam eerbiedig mijn hoed voor 'm af – Zdjąłem przed nim z szacunkiem kapelusz, en hij groette terug, beleefd en minzaam – a on odpowiedział ukłonem, uprzejmie i łaskawie).

XII. Reflecties op het leven (Refleksje nad życiem).

Ik kom nu zoo gaandeweg tot 't einde. Goddank, zal hier of daar iemand zeggen. (Powoli dochodzę do końca. Dzięki Bogu, ktoś gdzieś powie; Ik kom nu zoo gaandeweg tot 't einde – Powoli dochodzę do końca, Goddank, zal hier of daar iemand zeggen – Dzięki Bogu, ktoś gdzieś powie).

Och, ik wist vooruit dat 't op niet veel zou uitloopen. (Och, wiedziałem z góry, że na niewiele się to zda; Och, ik wist vooruit dat 't op niet veel zou uitloopen – Och, wiedziałem z góry, że na niewiele się to zda).

Waar loopt tegenwoordig 't leven van een Amsterdammer op uit? (Do czego prowadzi dziś życie Amsterdamer?; Waar loopt tegenwoordig 't leven van een Amsterdammer op uit? – Do czego prowadzi dziś życie Amsterdamer?).

In mijn jongenstijd heb ik vaak genoeg gewenscht, dat er nu eindelijk eens iets zou gebeuren. (W młodości często pragnąłem, żeby w końcu coś się wydarzyło; In mijn jongenstijd heb ik vaak genoeg gewenscht – W młodości często pragnąłem, dat er nu eindelijk eens iets zou gebeuren – żeby w końcu coś się wydarzyło).

Maar er gebeurde nooit iets. (Ale nigdy nic się nie działo; Maar er gebeurde nooit iets – Ale nigdy nic się nie działo).

Zelfs verhuisd zijn we nooit. (Nawet nigdy się nie przeprowadziliśmy; Zelfs verhuisd zijn we nooit – Nawet nigdy się nie przeprowadziliśmy).

En later.... (A później…; En later.... – A później…).

Alleen Hoyer weet waar de boel op uitloopt. (Tylko Hoyer wie, dokąd to prowadzi; Alleen Hoyer weet waar de boel op uitloopt – Tylko Hoyer wie, dokąd to prowadzi).

Hij heeft wat geërfd en zit flink in de duiten. (Coś odziedziczył i siedzi na pieniądzach; Hij heeft wat geërfd en zit flink in de duiten – Coś odziedziczył i siedzi na pieniądzach).

Hij is lid van de S. D. A. P. en leest "Het Volk". (Jest członkiem S.D.A.P. i czyta "Het Volk"; Hij is lid van de S. D. A. P. en leest "Het Volk" – Jest członkiem S.D.A.P. i czyta "Het Volk").

's Avonds zit-i op 't Leesmuseum en leest 't Berliner Tageblatt. (Wieczorami siedzi w Muzeum Czytelnictwa i czyta "Berliner Tageblatt"; 's Avonds zit-i op 't Leesmuseum en leest 't Berliner Tageblatt – Wieczorami siedzi w Muzeum Czytelnictwa i czyta "Berliner Tageblatt").

Schilderen doet-i niet meer. (Już nie maluje; Schilderen doet-i niet meer – Już nie maluje).

Hij weet ook waarom hij niet meer schildert: wij zijn in een tijd van verval. (Wie również, dlaczego już nie maluje: jesteśmy w czasie upadku; Hij weet ook waarom hij niet meer schildert – Wie również, dlaczego już nie maluje, wij zijn in een tijd van verval – jesteśmy w czasie upadku).

Een nieuwe kunst is in opkomst. (Nowa sztuka jest w rozkwicie; Een nieuwe kunst is in opkomst – Nowa sztuka jest w rozkwicie).

Daar wacht-i zeker op. (Na to na pewno czeka; Daar wacht-i zeker op – Na to na pewno czeka).

Hij brengt ondertusschen Kunst aan het Volk, hoe, dat weet ik niet. (Tymczasem przynosi Sztukę Ludowi, jak, tego nie wiem; Hij brengt ondertusschen Kunst aan het Volk – Tymczasem przynosi Sztukę Ludowi, hoe, dat weet ik niet – jak, tego nie wiem).

Een metselaar heeft hem eens gevraagd, "wat-i voor die smoessies kocht." (Kiedyś zapytał go murarz: "co kupił za te brednie"; Een metselaar heeft hem eens gevraagd – Kiedyś zapytał go murarz, "wat-i voor die smoessies kocht" – "co kupił za te brednie").

Ook daarvoor had Hoyer een verklaring: "Wij sociaal democraten weten maar al te goed–" (Na to też Hoyer miał wyjaśnienie: "My, socjaldemokraci, wiemy aż za dobrze–"; Ook daarvoor had Hoyer een verklaring – Na to też Hoyer miał wyjaśnienie, "Wij sociaal democraten weten maar al te goed-–" – "My, socjaldemokraci, wiemy aż za dobrze–").

Hij zegt een boel dingen, die erg waar zijn en als je denkt, "nou wordt 't interessant", dan gaat-i niet verder. (Mówi wiele rzeczy, które są bardzo prawdziwe i kiedy myślisz: "no, teraz będzie interesująco", przestaje mówić; Hij zegt een boel dingen, die erg waar zijn – Mówi wiele rzeczy, które są bardzo prawdziwe, en als je denkt, "nou wordt 't interessant" – i kiedy myślisz: "no, teraz będzie interesująco", dan gaat-i niet verder – przestaje mówić).

Op een middag in "Polen", sprak-i heel veel over "proletarisch sentiment" en "burgerlijke ideologieën." (Pewnego popołudnia w "Polen" mówił dużo o "proletariackich sentymentach" i "burżuazyjnych ideologiach"; Op een middag in "Polen" – Pewnego popołudnia w "Polen", sprak-i heel veel over "proletarisch sentiment" en "burgerlijke ideologieën" – mówił dużo o "proletariackich sentymentach" i "burżuazyjnych ideologiach").

Ik luisterde maar naar 'm. (Tylko go słuchałem; Ik luisterde maar naar 'm – Tylko go słuchałem).

Eén keer heb ik tegen 'm gezegd: "'t Is toch mooi dat je alles zoo zeker weten kunt." (Raz powiedziałem mu: "To naprawdę piękne, że wszystko możesz wiedzieć na pewno"; Eén keer heb ik tegen 'm gezegd – Raz powiedziałem mu, "'t Is toch mooi dat je alles zoo zeker weten kunt" – "To naprawdę piękne, że wszystko możesz wiedzieć na pewno").

Hij ging daar direct op in en ik kon in een half uur niet meer aan 't woord komen. (Od razu to podjął i przez pół godziny nie mogłem dojść do słowa; Hij ging daar direct op in – Od razu to podjął, en ik kon in een half uur niet meer aan 't woord komen – i przez pół godziny nie mogłem dojść do słowa).

En 't is inderdaad heel mooi voor iemand die zijn heele leven lang te doen heeft wat een ander 'm commandeert, zonder dat-i er zelf veel van snapt en voortdurend wordt gesnauwd en altijd margarine moet eten en in de benauwde luchten wonen. (A to naprawdę piękne dla kogoś, kto całe życie musi robić to, co mu ktoś każe, nie rozumiejąc wiele i ciągle jest sztorcowany, musi jeść margarynę i mieszkać w dusznych pomieszczeniach; En 't is inderdaad heel mooi voor iemand – A to naprawdę piękne dla kogoś, die zijn heele leven lang te doen heeft wat een ander 'm commandeert – kto całe życie musi robić to, co mu ktoś każe, zonder dat-i er zelf veel van snapt – nie rozumiejąc wiele, en voortdurend wordt gesnauwd en altijd margarine moet eten en in de benauwde luchten wonen – musi jeść margarynę i mieszkać w dusznych pomieszczeniach).

Als ik maar een beetje twijfelen mocht, dan zou ik ook wel lid van de S. D. A. P. worden. (Gdybym mógł tylko trochę wątpić, to też zostałbym członkiem S.D.A.P.; Als ik maar een beetje twijfelen mocht – Gdybym mógł tylko trochę wątpić, dan zou ik ook wel lid van de S. D. A. P. worden – to też zostałbym członkiem S.D.A.P.).

Eén geluk: de menschen, die altijd in de benauwde luchten verkeeren, hebben me niet noodig. (Jedno szczęście: ludzie, którzy zawsze przebywają w dusznych pomieszczeniach, nie potrzebują mnie; Eén geluk – Jedno szczęście, de menschen, die altijd in de benauwde luchten verkeeren, hebben me niet noodig – ludzie, którzy zawsze przebywają w dusznych pomieszczeniach, nie potrzebują mnie).

En misschien zou 't zonder Hoyer ook nog wel gaan. (A może i bez Hoyera by się udało; En misschien zou 't zonder Hoyer ook nog wel gaan – A może i bez Hoyera by się udało).

'k Zal toch eens informeeren of 't mag, dat twijfelen. (Muszę sprawdzić, czy wolno wątpić; 'k Zal toch eens informeeren – Muszę sprawdzić, of 't mag, dat twijfelen – czy wolno wątpić).

Met den agentuur en commissiehandel is 't slecht gegaan. (Z agenturą i handlem komisowym poszło źle; Met den agentuur en commissiehandel is 't slecht gegaan – Z agenturą i handlem komisowym poszło źle).

Die commissiehandel was heelemaal larie, dat had Bekker er maar bij laten zetten omdat 't goed stond. (Ten handel komisowy to była całkowita bzdura, Bekker dodał to tylko dlatego, że dobrze brzmiało; Die commissiehandel was heelemaal larie – Ten handel komisowy to była całkowita bzdura, dat had Bekker er maar bij laten zetten omdat 't goed stond – Bekker dodał to tylko dlatego, że dobrze brzmiało).

En iemand die Dante vertaald heeft en gedichtjes gemaakt, al zijn 't er maar dertien, die moet geen agent van binnen- en buitenlandsche huizen worden. (A ktoś, kto przetłumaczył Dantego i napisał wierszyki, nawet jeśli było ich tylko trzynaście, nie powinien zostać agentem krajowych i zagranicznych domów; En iemand die Dante vertaald heeft en gedichtjes gemaakt – A ktoś, kto przetłumaczył Dantego i napisał wierszyki, al zijn 't er maar dertien – nawet jeśli było ich tylko trzynaście, die moet geen agent van binnenen buitenlandsche huizen worden – nie powinien zostać agentem krajowych i zagranicznych domów).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru