bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte. (A potem był tak zły na wszystkie żywe i martwe rzeczy, że przerwał swoją niekończącą się erotykę i napisał ponurą książkę, która nagle uczyniła go sławnym; En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen – a potem był tak zły na wszystkie żywe i martwe rzeczy, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak – że przerwał swoją niekończącą się erotykę, en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte – i napisał ponurą książkę, która nagle uczyniła go sławnym). Maar dat was later pas, dat komt straks. (Ale to było później, to nadejdzie później; Maar dat was later pas, dat komt straks – ale to było później, to nadejdzie później).

Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." (Na razie zacisnął tylko swoje piękne zęby i trzonowce, a potem powiedział sam w swoim pokoju na głos: "Zostać wielkim poetą i wtedy upaść, cholera jasna"; Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar – na razie zacisnął tylko swoje piękne zęby i trzonowce, en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop – a potem powiedział sam w swoim pokoju na głos: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." – "zostać wielkim poetą i wtedy upaść, cholera jasna"). Z'n schoenen hatti losgemaakt en i schopte er één van z'n voeten datti een slag gaf, waar mevrouw beneden van schrikte. (Rozwiązał swoje buty i kopnął jeden z nich tak mocno, że uderzył, co przeraziło panią na dole; Z'n schoenen hatti losgemaakt – rozwiązał swoje buty, en i schopte er één van z'n voeten datti een slag gaf – i kopnął jeden z nich tak mocno, że uderzył, waar mevrouw beneden van schrikte – co przeraziło panią na dole).

VIII. Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotność artysty

Dat was in den zomer en in 't najaar was 't dichtertje zoo ver datti "onmogelijk" van kantoor weg kon. (To było latem, a na jesieni poeta doszedł do tego, że "niemożliwe" było odejście z biura; Dat was in den zomer en in 't najaar – to było latem, a na jesieni, was 't dichtertje zoo ver datti "onmogelijk" van kantoor weg kon – poeta doszedł do tego, że "niemożliwe" było odejście z biura).

Z'n tante had reden tot tevredenheid. (Jego ciotka miała powody do zadowolenia; Z'n tante had reden tot tevredenheid – jego ciotka miała powody do zadowolenia).

Haar neef "hattet druk". (Jej siostrzeniec "miał dużo pracy"; Haar neef "hattet druk" – jej siostrzeniec "miał dużo pracy").

Drie, vier avonden in de week zat i op kantoor. (Trzy, cztery wieczory w tygodniu siedział w biurze; Drie, vier avonden in de week zat i op kantoor – trzy, cztery wieczory w tygodniu siedział w biurze).

Hij had een week bij haar zullen logeeren in Velp, waar zij tegenwoordig stil leefde, de zaak had ze verkocht. (Miał u niej spędzić tydzień w Velp, gdzie teraz spokojnie żyła, sprzedała interes; Hij had een week bij haar zullen logeeren in Velp – miał u niej spędzić tydzień w Velp, waar zij tegenwoordig stil leefde, de zaak had ze verkocht – gdzie teraz spokojnie żyła, sprzedała interes).

Maar hij kon niet weg, als een heusche heer. (Ale nie mógł odejść, jak prawdziwy dżentelmen; Maar hij kon niet weg, als een heusche heer – ale nie mógł odejść, jak prawdziwy dżentelmen).

's Zondags las i thuis de mail, om toch maar vooral niet te denken en als er visite kwam, zei Coba: "Ik geloof uit Shanghai, is 't niet Shanghai, Eduard?" (W niedziele czytał w domu pocztę, żeby tylko nie myśleć, a kiedy przychodzili goście, Coba mówiła: "Wydaje mi się, że to z Szanghaju, czy to nie Szanghaj, Eduard?"; 's Zondags las i thuis de mail – w niedziele czytał w domu pocztę, om toch maar vooral niet te denken – żeby tylko nie myśleć, en als er visite kwam, zei Coba – a kiedy przychodzili goście, Coba mówiła: "Ik geloof uit Shanghai, is 't niet Shanghai, Eduard?" – "wydaje mi się, że to z Szanghaju, czy to nie Szanghaj, Eduard?").

En tante zag in gedachte al een circulaire waarin stond "dat wij onzen langjarigen medewerker, met ingang van 1 Januari,–dat is wat gauw, met ingang van 1 Juli tot mededirecteur hebben benoemd." (A ciotka już wyobrażała sobie okólnik, w którym napisano "że naszego wieloletniego pracownika, z dniem 1 stycznia, –to dość wcześnie, z dniem 1 lipca mianowaliśmy zastępcą dyrektora"; En tante zag in gedachte al een circulaire – a ciotka już wyobrażała sobie okólnik, waarin stond "dat wij onzen langjarigen medewerker, met ingang van 1 Januari,–dat is wat gauw, met ingang van 1 Juli tot mededirecteur hebben benoemd." – w którym napisano "że naszego wieloletniego pracownika, z dniem 1 stycznia, –to dość wcześnie, z dniem 1 lipca mianowaliśmy zastępcą dyrektora").

Maar 't kwam even anders. (Ale wyszło trochę inaczej; Maar 't kwam even anders – ale wyszło trochę inaczej).

Pa was dood. (Ojciec nie żył; Pa was dood – ojciec nie żył).

Pa had altijd buiten willen wonen. (Ojciec zawsze chciał mieszkać na wsi; Pa had altijd buiten willen wonen – ojciec zawsze chciał mieszkać na wsi).

Vier jaar lang hatti kippen gehouden en de pauw voer gegeven en vruchtboompjes geplant, die dood waren gegaan. (Przez cztery lata trzymał kury, karmił pawia i sadził drzewka owocowe, które uschły; Vier jaar lang hatti kippen gehouden – przez cztery lata trzymał kury, en de pauw voer gegeven – karmił pawia, en vruchtboompjes geplant, die dood waren gegaan – i sadził drzewka owocowe, które uschły).

En boekgehouden. (I prowadził księgowość; En boekgehouden – i prowadził księgowość).

Als de eieren in 't dorp zes centen kostten in 't winkeltje, kwamen ze hem op acht. (Kiedy jajka w sklepie w wiosce kosztowały sześć centów, jemu wychodziły osiem; Als de eieren in 't dorp zes centen kostten in 't winkeltje – kiedy jajka w sklepie w wiosce kosztowały sześć centów, kwamen ze hem op acht – jemu wychodziły osiem).

Maar als i de keuken binnenkwam met zes eieren en z'n voeten naveegde op de mat, vontti dat je voor die twaalf centen meer, ook waar kreeg. (Ale kiedy wchodził do kuchni z sześcioma jajkami i wycierał nogi o wycieraczkę, uważał, że te dwanaście centów więcej było warte swojej ceny; Maar als i de keuken binnenkwam met zes eieren – ale kiedy wchodził do kuchni z sześcioma jajkami, en z'n voeten naveegde op de mat – i wycierał nogi o wycieraczkę, vontti dat je voor die twaalf centen meer, ook waar kreeg – uważał, że te dwanaście centów więcej było warte swojej ceny).

En moe had zich geschikt en zoo veel mogelijk meegeleefd en nix laten merken, als een echte goeie ouwerwetsche moe. (A mama dostosowała się, współczuła jak tylko mogła i nic nie dawała po sobie poznać, jak prawdziwa, dobra, staroświecka matka; En moe had zich geschikt – a mama dostosowała się, en zoo veel mogelijk meegeleefd – współczuła jak tylko mogła, en nix laten merken – i nic nie dawała po sobie poznać, als een echte goeie ouwerwetsche moe – jak prawdziwa, dobra, staroświecka matka).

En 's avonds, alleen onder de lamp, op d'r krant gestaard over haar bril en aan de Linnaeusstraat gedacht. (A wieczorami, sama pod lampą, wpatrzona w gazetę przez okulary, myślała o Linnaeusstraat; En 's avonds, alleen onder de lamp – a wieczorami, sama pod lampą, op d'r krant gestaard over haar bril – wpatrzona w gazetę przez okulary, en aan de Linnaeusstraat gedacht – myślała o Linnaeusstraat).

 

Zij kon niet om negen uur naar bed. (Nie mogła pójść spać o dziewiątej; Zij kon niet om negen uur naar bed – nie mogła pójść spać o dziewiątej).

Ze zag de trams rijden in den avond over 't pleintje bij de Mauritskade, waar ze op uitkeek van haar bovenwoning, ze zag de lichten schuiven. (Widziała tramwaje jeżdżące wieczorem po placu przy Mauritskade, na który miała widok ze swojego mieszkania na górze, widziała przesuwające się światła; Ze zag de trams rijden in den avond over 't pleintje bij de Mauritskade – widziała tramwaje jeżdżące wieczorem po placu przy Mauritskade, waar ze op uitkeek van haar bovenwoning – na który miała widok ze swojego mieszkania na górze, ze zag de lichten schuiven – widziała przesuwające się światła).

En de boomen van het Muiderbosch, die bladerloos heen en weer gingen langs de donkere lucht, met de zwarte kraaiennesten. (I drzewa Muiderbosch, które bezlistnie kołysały się na tle ciemnego nieba, z czarnymi gniazdami wron; En de boomen van het Muiderbosch – i drzewa Muiderbosch, die bladerloos heen en weer gingen langs de donkere lucht – które bezlistnie kołysały się na tle ciemnego nieba, met de zwarte kraaiennesten – z czarnymi gniazdami wron).

Dan kon je zoo echt naar 's zomers buiten verlangen. (Wtedy naprawdę można tęsknić za letnią wsią; Dan kon je zoo echt naar 's zomers buiten verlangen – wtedy naprawdę można tęsknić za letnią wsią).

En ze dacht aan de winkels op Zaterdagavond en de drukte van 't winkelen en hoe ze zelf door de van Swindenstraat liep met 't boodschappenmandje onder haar schort, in den tijd dat 't hun nog niet zoo goed ging. (I myślała o sklepach w sobotnie wieczory i zgiełku zakupów, i jak sama chodziła przez van Swindenstraat z koszykiem na zakupy pod fartuchem, w czasach, gdy jeszcze nie powodziło im się tak dobrze; En ze dacht aan de winkels op Zaterdagavond en de drukte van 't winkelen – i myślała o sklepach w sobotnie wieczory i zgiełku zakupów, en hoe ze zelf door de van Swindenstraat liep met 't boodschappenmandje onder haar schort – i jak sama chodziła przez van Swindenstraat z koszykiem na zakupy pod fartuchem, in den tijd dat 't hun nog niet zoo goed ging – w czasach, gdy jeszcze nie powodziło im się tak dobrze).

Zoo echt gezellig kon je dan nog eens praten. (Wtedy można było naprawdę miło porozmawiać; Zoo echt gezellig kon je dan nog eens praten – wtedy można było naprawdę miło porozmawiać).

Hè jà, en de Dapperstraat met twee rijen karren, groenten en visch en kaas en kopjes en schoteltjes, met olielampen, die walmden en rustig wit licht in witte ballonnetjes van eigengemaakt gas. (Och tak, i Dapperstraat z dwoma rzędami wózków, warzywami, rybami, serem, filiżankami i talerzami, z lampami naftowymi, które dymiły i spokojnym białym światłem w białych balonikach z domowego gazu; , en de Dapperstraat met twee rijen karren – och tak, i Dapperstraat z dwoma rzędami wózków, groenten en visch en kaas en kopjes en schoteltjes – warzywami, rybami, serem, filiżankami i talerzami, met olielampen, die walmden en rustig wit licht in witte ballonnetjes van eigengemaakt gas – z lampami naftowymi, które dymiły i spokojnym białym światłem w białych balonikach z domowego gazu).

En overal herrie en geraas. (I wszędzie hałas i zgiełk; En overal herrie en geraas – i wszędzie hałas i zgiełk).

Toen ze al lang deftig waren geworden, ging ze nog wel 's Zaterdagsavonds gerookte aaltjes koopen aan de kar met al die zwarte stangen rechtop, met van die genoegerige koperen knoppen. (Kiedy już dawno stali się dostojni, nadal chodziła w sobotnie wieczory kupować wędzone węgorze na wózku z czarnymi prętami, z tymi zadowolonymi mosiężnymi gałkami; Toen ze al lang deftig waren geworden – kiedy już dawno stali się dostojni, ging ze nog wel 's Zaterdagsavonds gerookte aaltjes koopen – nadal chodziła w sobotnie wieczory kupować wędzone węgorze, aan de kar met al die zwarte stangen rechtop, met van die genoegerige koperen knoppen – na wózku z czarnymi prętami, z tymi zadowolonymi mosiężnymi gałkami).

Tot een meisje met een groot bont schort en gekapt hoofd, zonder hoed, had gezegd: "Jeisis, de raakdom komt oltjes kaupe." (Aż dziewczyna w dużym futrzanym fartuchu i uczesanej głowie, bez kapelusza, powiedziała: "Jezu, bogactwo przychodzi kupować węgorze"; Tot een meisje met een groot bont schort en gekapt hoofd, zonder hoed – aż dziewczyna w dużym futrzanym fartuchu i uczesanej głowie, bez kapelusza, had gezegd: "Jeisis, de raakdom komt oltjes kaupe." – powiedziała: "Jezu, bogactwo przychodzi kupować węgorze").

Zoo'n flodder, met bruine schoenen aan. (Taka niechlujna, w brązowych butach; Zoo'n flodder, met bruine schoenen aan – taka niechlujna, w brązowych butach).

En dan begon moe te soezen in de suizende stilte en met haar bril in haar rechterhand zat ze te knikkebollen, tot ze wakker werd doordat ze te veel voorover knikte. (A potem mama zaczynała drzemać w szumiącej ciszy i z okularami w prawej ręce kiwnęła głową, aż obudziła się przez zbyt duże pochylenie się do przodu; En dan begon moe te soezen in de suizende stilte – a potem mama zaczynała drzemać w szumiącej ciszy, en met haar bril in haar rechterhand zat ze te knikkebollen – i z okularami w prawej ręce kiwnęła głową, tot ze wakker werd doordat ze te veel voorover knikte – aż obudziła się przez zbyt duże pochylenie się do przodu).

"Hè, mensche, 'k dacht waarachtig dattik de tram hoorde bellen." (Och, człowieku, naprawdę myślałam, że słyszałam dzwonek tramwaju; ", mensche, 'k dacht waarachtig dattik de tram hoorde bellen." – och, człowieku, naprawdę myślałam, że słyszałam dzwonek tramwaju).

Onderwijl schreef Dora op haar slaapkamer in schoolschriften van een dubbeltje proza over "Hem" en maakte zichzelf wijs dat hij iemand was, dien ze niet kende en die komen moest. (W międzyczasie Dora pisała w swoim pokoju w zeszytach prozą za dziesięć centów o "Nim" i wmawiała sobie, że jest kimś, kogo nie znała, a kto miał przyjść; Onderwijl schreef Dora op haar slaapkamer in schoolschriften van een dubbeltje proza over "Hem" – w międzyczasie Dora pisała w swoim pokoju w zeszytach prozą za dziesięć centów o "Nim", en maakte zichzelf wijs dat hij iemand was, dien ze niet kende en die komen moest – i wmawiała sobie, że jest kimś, kogo nie znała, a kto miał przyjść).

En die schriften werden weggestopt in een la, waar niemand in kon, ze bloosde, ofschoon ze alleen was en niemand er van wist. (A te zeszyty były schowane w szufladzie, do której nikt nie miał dostępu, czerwieniła się, mimo że była sama i nikt o tym nie wiedział; En die schriften werden weggestopt in een la, waar niemand in kon – a te zeszyty były schowane w szufladzie, do której nikt nie miał dostępu, ze bloosde, ofschoon ze alleen was en niemand er van wist – czerwieniła się, mimo że była sama i nikt o tym nie wiedział).

Em was verloofd, met een boekhouder in Amsterdam en praatte over haar huis, dat nog gezocht moest worden en dacht aan een kindje. (Em była zaręczona, z księgowym w Amsterdamie i mówiła o swoim domu, który jeszcze musiał być znaleziony, i myślała o dziecku; Em was verloofd, met een boekhouder in Amsterdam – Em była zaręczona, z księgowym w Amsterdamie, en praatte over haar huis, dat nog gezocht moest worden – i mówiła o swoim domu, który jeszcze musiał być znaleziony, en dacht aan een kindje – i myślała o dziecku).

Raar, zoo'n vrijer, die "op stuk van zaken" en "eventueel" zei en met een scherpe plooi in z'n zwarte kamgaren broek bij 't kippehok stond. (Dziwne, taki adorator, który mówił "w kwestii" i "ewentualnie" i stał z ostrym kantem w czarnych wełnianych spodniach przy kurniku; Raar, zoo'n vrijer, die "op stuk van zaken" en "eventueel" zei – dziwne, taki adorator, który mówił "w kwestii" i "ewentualnie", en met een scherpe plooi in z'n zwarte kamgaren broek bij 't kippehok stond – i stał z ostrym kantem w czarnych wełnianych spodniach przy kurniku).

En altijd hatti 't weer met pa over "de Bovenkerken," meneer Bovenkerk, die in steenkolen dee en mevrouw Bovenkerk, die 's zomers in Zandvoort woonde op "Mon Désir", en den jongeheer Bovenkerk, die eindexamen vijfjarige zou doen. (I zawsze z ojcem rozmawiał o "Bovenkerkach", pan Bovenkerk, który handlował węglem, i pani Bovenkerk, która latem mieszkała w Zandvoort na "Mon Désir", oraz młody pan Bovenkerk, który miał zdawać pięcioletnie egzaminy końcowe; En altijd hatti 't weer met pa over "de Bovenkerken" – i zawsze z ojcem rozmawiał o "Bovenkerkach", meneer Bovenkerk, die in steenkolen dee – pan Bovenkerk, który handlował węglem, en mevrouw Bovenkerk, die 's zomers in Zandvoort woonde op "Mon Désir" – i pani Bovenkerk, która latem mieszkała w Zandvoort na "Mon Désir", en den jongeheer Bovenkerk, die eindexamen vijfjarige zou doen – oraz młody pan Bovenkerk, który miał zdawać pięcioletnie egzaminy końcowe).

En de rest. (I reszta; En de rest – i reszta).

Em was erg kwaad geworden, omdat Dora eens had gezegd: "Daar heb je Bovenkerk". (Em była bardzo zła, bo Dora raz powiedziała: "Tam jest Bovenkerk"; Em was erg kwaad geworden, omdat Dora eens had gezegd: "Daar heb je Bovenkerk" – Em była bardzo zła, bo Dora raz powiedziała: "Tam jest Bovenkerk").

"Vrij jij met den IJseldijk", had ze gezegd en bijna had ze er bij gezegd: "Ouwe kneut." (Zamężna jesteś z IJseldijk, powiedziała i prawie dodała: "Stary pierdoła"; "Vrij jij met den IJseldijk", had ze gezegd – zamężna jesteś z IJseldijk, powiedziała, en bijna had ze er bij gezegd: "Ouwe kneut." – i prawie dodała: "Stary pierdoła").

Dora was een jaar ouder. (Dora była o rok starsza; Dora was een jaar ouder – Dora była o rok starsza).

 

Maar haar opvoeding was haar gelukkig de baas gebleven. (Ale na szczęście wychowanie wzięło górę; Maar haar opvoeding was haar gelukkig de baas gebleven – ale na szczęście wychowanie wzięło górę).

Dora had erg gekleurd en niets teruggezegd. (Dora bardzo się zaczerwieniła i nic nie odpowiedziała; Dora had erg gekleurd en niets teruggezegd – Dora bardzo się zaczerwieniła i nic nie odpowiedziała).

"Zou ze in één van m'n schriften hebben gekeken? Ik laat er toch nooit één zwerven." (Czy ona zajrzała do jednego z moich zeszytów? Nigdy nie zostawiam ich rozrzuconych; "Zou ze in één van m'n schriften hebben gekeken? – czy ona zajrzała do jednego z moich zeszytów? Ik laat er toch nooit één zwerven." – nigdy nie zostawiam ich rozrzuconych).

Jasses wat een zwager. (Fuj, co za szwagier; Jasses wat een zwager – fuj, co za szwagier).

En als i z'n witte vest aan had! (A kiedy miał na sobie białą kamizelkę!; En als i z'n witte vest aan had! – a kiedy miał na sobie białą kamizelkę!).

En die oogen. (I te oczy; En die oogen – i te oczy).

Zoo echt een heer, die bij den weg naar nix anders kijkt dan of i ook een kennis tegen komt. (Taki prawdziwy pan, który na drodze nie patrzy na nic innego, tylko na to, czy spotka znajomego; Zoo echt een heer – taki prawdziwy pan, die bij den weg naar nix anders kijkt dan of i ook een kennis tegen komt – który na drodze nie patrzy na nic innego, tylko na to, czy spotka znajomego).

En zoo slap. (I taki słaby; En zoo slap – i taki słaby).

Hoe kon Em tegen zoo'n man aanstaan! (Jak Em mogła być z takim mężczyzną!; Hoe kon Em tegen zoo'n man aanstaan! – jak Em mogła być z takim mężczyzną!).

Zij leunde nog liever tegen een dennestam. (Wolała oprzeć się o pień sosny; Zij leunde nog liever tegen een dennestam – wolała oprzeć się o pień sosny).

Nee dan was Coba heel wat beter af. (Nie, wtedy Coba miała się znacznie lepiej; Nee dan was Coba heel wat beter af – nie, wtedy Coba miała się znacznie lepiej).

Zoo'n man als een zee! (Taki mężczyzna jak morze!; Zoo'n man als een zee! – taki mężczyzna jak morze!).

En meteen kreeg ze een visioen van wit zand en zon en golven en branding, en roode en blauwe badpakjes en witte jurken en witte en roode parasols. (I od razu miała wizję białego piasku, słońca, fal i przyboju, i czerwonych i niebieskich kostiumów kąpielowych, białych sukienek oraz białych i czerwonych parasoli; En meteen kreeg ze een visioen van wit zand en zon en golven en branding – i od razu miała wizję białego piasku, słońca, fal i przyboju, en roode en blauwe badpakjes en witte jurken en witte en roode parasols – i czerwonych i niebieskich kostiumów kąpielowych, białych sukienek oraz białych i czerwonych parasoli).

En van duinen met uitgeholde flank, met helmsprieten, gebogen waaiend, er bovenop. (I wydm z wydrążonym bokiem, z pochylonymi, falującymi źdźbłami trawy na wierzchu; En van duinen met uitgeholde flank – i wydm z wydrążonym bokiem, met helmsprieten, gebogen waaiend, er bovenop – z pochylonymi, falującymi źdźbłami trawy na wierzchu).

En van een golf die haar omsloeg in 't water, ze proefde zout. (I fali, która ją przewróciła w wodzie, poczuła sól; En van een golf die haar omsloeg in 't water – i fali, która ją przewróciła w wodzie, ze proefde zout – poczuła sól).

Nu was pa dood en zouden ze verhuizen. (Teraz ojciec nie żył i mieli się przeprowadzić; Nu was pa dood en zouden ze verhuizen – teraz ojciec nie żył i mieli się przeprowadzić).

Moe ging weer in de Linnaeusstraat wonen, over 't Oosterpark. (Mama znowu zamieszkała na Linnaeusstraat, naprzeciwko Oosterpark; Moe ging weer in de Linnaeusstraat wonen – mama znowu zamieszkała na Linnaeusstraat, over 't Oosterpark – naprzeciwko Oosterpark).

Em zou 't volgend jaar trouwen en Dora moest maar naar kantoor. (Em miała wyjść za mąż w przyszłym roku, a Dora musiała iść do pracy; Em zou 't volgend jaar trouwen – Em miała wyjść za mąż w przyszłym roku, en Dora moest maar naar kantoor – a Dora musiała iść do pracy).

Zoo'n beetje helpen in 't huishouden en nu eens hier logeeren en dan eens daar en eigenlijk nix doen maakt maar ongedurig. (Trochę pomóc w gospodarstwie domowym, raz tu, raz tam i właściwie nic nie robić, to tylko powoduje niepokój; Zoo'n beetje helpen in 't huishouden – trochę pomóc w gospodarstwie domowym, en nu eens hier logeeren en dan eens daar – raz tu, raz tam, en eigenlijk nix doen maakt maar ongedurig – i właściwie nic nie robić, to tylko powoduje niepokój).

Ze zou nog eerst een paar weken naar een vriendin gaan bij Berg en Dal om wat te bekomen van al de narigheid en dan kon ze meteen naar Amsterdam in 't nieuwe huis trekken. (Najpierw miała jeszcze pojechać na kilka tygodni do przyjaciółki w Berg en Dal, żeby odpocząć po całym zamieszaniu, a potem mogła od razu przeprowadzić się do nowego domu w Amsterdamie; Ze zou nog eerst een paar weken naar een vriendin gaan bij Berg en Dal – najpierw miała jeszcze pojechać na kilka tygodni do przyjaciółki w Berg en Dal, om wat te bekomen van al de narigheid – żeby odpocząć po całym zamieszaniu, en dan kon ze meteen naar Amsterdam in 't nieuwe huis trekken – a potem mogła od razu przeprowadzić się do nowego domu w Amsterdamie).

Ee zou haar wegbrengen. (Ee miał ją odwieźć; Ee zou haar wegbrengen – Ee miał ją odwieźć).

Hij kon wel moeilijk nog een dag van kantoor weg, maar hij zou 't er dan maar afnemen. (Trudno mu było odejść z pracy na jeden dzień, ale wtedy by to załatwił; Hij kon wel moeilijk nog een dag van kantoor weg – trudno mu było odejść z pracy na jeden dzień, maar hij zou 't er dan maar afnemen – ale wtedy by to załatwił).

Dora keek al eens naar 'm: wat praatte n-i-raar. (Dora spojrzała na niego: jak dziwnie mówił; Dora keek al eens naar 'm – Dora spojrzała na niego, wat praatte n-i-raar – jak dziwnie mówił).

In den trein waren ze beleefd en welwillend voor elkaar, maar erg stil. (W pociągu byli dla siebie uprzejmi i życzliwi, ale bardzo cicho; In den trein waren ze beleefd en welwillend voor elkaar – w pociągu byli dla siebie uprzejmi i życzliwi, maar erg stil – ale bardzo cicho).

Ze reden over den IJsel en over den Rijn en Dora staarde met groote stille oogen naar de rivieren, rechtop in haar zwarte jurk, de handjes in haar schoot, tot zij ze niet meer zag en ook daarna zat ze en staarde. (Przejeżdżali przez IJsel i Ren, a Dora wpatrywała się wielkimi, spokojnymi oczami w rzeki, prosto w swojej czarnej sukience, z rączkami na kolanach, aż ich nie widziała, a potem dalej siedziała i patrzyła; Ze reden over den IJsel en over den Rijn – przejeżdżali przez IJsel i Ren, en Dora staarde met groote stille oogen naar de rivieren – a Dora wpatrywała się wielkimi, spokojnymi oczami w rzeki, rechtop in haar zwarte jurk – prosto w swojej czarnej sukience, de handjes in haar schoot – z rączkami na kolanach, tot zij ze niet meer zag en ook daarna zat ze en staarde – aż ich nie widziała, a potem dalej siedziała i patrzyła).

En hij keek zoo nu en dan naar haar gezichtje en dan weer naar buiten, om haar vooral niet te hinderen. (A on co jakiś czas patrzył na jej twarzyczkę, a potem znowu na zewnątrz, żeby jej nie przeszkadzać; En hij keek zoo nu en dan naar haar gezichtje en dan weer naar buiten – a on co jakiś czas patrzył na jej twarzyczkę, a potem znowu na zewnątrz, om haar vooral niet te hinderen – żeby jej nie przeszkadzać).

En dan probeerde 'n-i of hij haar zien kon in z'n verbeelding, eerst telkens een brok, haar voorhoofd, en hoe de haren er boven waren, golvend, en haar oogleden en haar lange donkere wimpers en dan haar zwarte wenkbrauwen daar boven, even gebogen en dan dat alles bij elkaar en haar oogen, haar oogen vooral, die zag hij telkens boven de akkers, en 't neusje dat nauwelijks wipte, zoo fijn en haar kleinen mond, dicht gesloten de roode lippen, en de kleine oortjes, die rose doorschenen, met 't haar er boven en losse haren er voor en haar onderkaak, zoo edel lang, met een spits kinnetje, waar een zoenkuiltje in was. (A potem próbował zobaczyć ją w swojej wyobraźni, najpierw kawałek po kawałku, jej czoło, i jak włosy były nad nim, falujące, i jej powieki oraz długie ciemne rzęsy, a potem jej czarne brwi nad nimi, lekko zakrzywione, i potem wszystko razem oraz jej oczy, jej oczy przede wszystkim, które widział ciągle nad polami, i jej nos, który ledwie podskakiwał, taki delikatny, i jej małe usta, zamknięte czerwone wargi, i małe uszy, które prześwitywały różowo, z włosami nad nimi i luźnymi włosami przed nimi, i jej dolną szczękę, tak szlachetnie długą, z ostrym podbródkiem, w którym było zagłębienie na pocałunek; En dan probeerde 'n-i of hij haar zien kon in z'n verbeelding – a potem próbował zobaczyć ją w swojej wyobraźni, eerst telkens een brok, haar voorhoofd, en hoe de haren er boven waren, golvend – najpierw kawałek po kawałku, jej czoło, i jak włosy były nad nim, falujące, en haar oogleden en haar lange donkere wimpers – i jej powieki oraz długie ciemne rzęsy, en dan haar zwarte wenkbrauwen daar boven, even gebogen – a potem jej czarne brwi nad nimi, lekko zakrzywione, en dan dat alles bij elkaar en haar oogen – i potem wszystko razem oraz jej oczy, haar oogen vooral, die zag hij telkens boven de akkers – jej oczy przede wszystkim, które widział ciągle nad polami, en 't neusje dat nauwelijks wipte, zoo fijn – i jej nos, który ledwie podskakiwał, taki delikatny, en haar kleinen mond, dicht gesloten de roode lippen – i jej małe usta, zamknięte czerwone wargi, en de kleine oortjes, die rose doorschenen – i małe uszy, które prześwitywały różowo, met 't haar er boven en losse haren er voor – z włosami nad nimi i luźnymi włosami przed nimi, en haar onderkaak, zoo edel lang, met een spits kinnetje, waar een zoenkuiltje in was – i jej dolną szczękę, tak szlachetnie długą, z ostrym podbródkiem, w którym było zagłębienie na pocałunek).

En dan moesti telkens weer kijken naar de twee rechtoppe richeltjes onder haar neusje. (I wtedy musiał znów patrzeć na dwie pionowe bruzdy pod jej noskiem; En dan moesti telkens weer kijken naar de twee rechtoppe richeltjes onder haar neusje – i wtedy musiał znów patrzeć na dwie pionowe bruzdy pod jej noskiem).

Hij sloot even z'n oogen en zag 't heele gezichtje duidelijk voor zich, de bruine wangen nu ook. (Zamknął na chwilę oczy i wyraźnie widział całą twarzyczkę przed sobą, teraz także brązowe policzki; Hij sloot even z'n oogen en zag 't heele gezichtje duidelijk voor zich – zamknął na chwilę oczy i wyraźnie widział całą twarzyczkę przed sobą, de bruine wangen nu ook – teraz także brązowe policzki).

En daar was 't ook heel duidelijk buiten, voor de rij populieren, die nog maar weinig blad hadden. (I tam też było to bardzo wyraźne na zewnątrz, przed rzędem topoli, które miały jeszcze mało liści; En daar was 't ook heel duidelijk buiten – i tam też było to bardzo wyraźne na zewnątrz, voor de rij populieren, die nog maar weinig blad hadden – przed rzędem topoli, które miały jeszcze mało liści).

Want 't was al October. (Bo to już był październik; Want 't was al October – bo to już był październik).

Hij moest even lachen om de menschen, die hem voor een degelijk heer hielden. (Musiał się trochę zaśmiać z ludzi, którzy uważali go za porządnego pana; Hij moest even lachen om de menschen – musiał się trochę zaśmiać z ludzi, die hem voor een degelijk heer hielden – którzy uważali go za porządnego pana).

"Zeg is 't waar, dat je tegenwoordig iederen avond op kantoor zit?" Hij knikte. (Powiedz, czy to prawda, że teraz siedzisz codziennie wieczorem w biurze? Skinął głową; "Zeg is 't waar, dat je tegenwoordig iederen avond op kantoor zit?" – powiedz, czy to prawda, że teraz siedzisz codziennie wieczorem w biurze? Hij knikte – skinął głową).

"Moet dat?" Hij haalde z'n schouders op. (Czy to konieczne? Wzruszył ramionami; "Moet dat?" – czy to konieczne? Hij haalde z'n schouders op – wzruszył ramionami).

"Waarom doe je 't dan?" Hij lachte weer. (Więc dlaczego to robisz? Znów się zaśmiał; "Waarom doe je 't dan?" – więc dlaczego to robisz? Hij lachte weer – znów się zaśmiał).

"Om vooruit te komen in de wereld. 't Wordt je niet cadeau gedaan." (Aby awansować na świecie. To nie jest podarowane; "Om vooruit te komen in de wereld – aby awansować na świecie, 't Wordt je niet cadeau gedaan." – to nie jest podarowane).

't Leek haar nix prettig… "Wat zou jij dan willen?" (Nie wydawało jej się to przyjemne… "Czego więc byś chciała?"; 't Leek haar nix prettig… "Wat zou jij dan willen?" – nie wydawało jej się to przyjemne… "czego więc byś chciała?").

"Kijken… en denken… en schrijven," zei ze en bloosde heel even… "ten minste als je dat kunt." (Patrzeć… i myśleć… i pisać, powiedziała, i zarumieniła się trochę… przynajmniej jeśli to potrafisz; "Kijkenen denkenen schrijven," zei ze en bloosde heel even – patrzeć… i myśleć… i pisać, powiedziała, i zarumieniła się trochę, "ten minste als je dat kunt." – przynajmniej jeśli to potrafisz).

Hij glimlachte akelig wijs. (Uśmiechnął się nieprzyjemnie mądrze; Hij glimlachte akelig wijs – uśmiechnął się nieprzyjemnie mądrze).

"Nix gedaan, Doortje. Je wordt er nix beter van, 't stomste vee is 't beste af. (Nic nie zrobione, Doortje. Nic z tego nie będziesz miała, najgłupsze bydło ma się najlepiej; "Nix gedaan, Doortje – nic nie zrobione, Doortje, Je wordt er nix beter van, 't stomste vee is 't beste af – nic z tego nie będziesz miała, najgłupsze bydło ma się najlepiej).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru