bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Hij was een groote, frissche jongen, aardig op weg om carrière te maken en toch buiten z'n werk nog heelemaal een jongen. (Był dużym, świeżym chłopcem, na dobrej drodze do kariery, a jednak poza pracą wciąż był chłopcem; Hij was een groote, frissche jongen – był dużym, świeżym chłopcem, aardig op weg om carrière te maken en toch buiten z'n werk nog heelemaal een jongen – na dobrej drodze do kariery, a jednak poza pracą wciąż był chłopcem).

Hij had verteld datti over enkele maanden voor een jaar of wat naar Zuid-Amerika zou vertrekken om ergens iets uit te baggeren of een pier te leggen of iets dergelijks. (Powiedział, że za kilka miesięcy na rok lub dwa wyjedzie do Ameryki Południowej, aby wykopać coś lub zbudować molo lub coś podobnego; Hij had verteld datti over enkele maanden – powiedział, że za kilka miesięcy, voor een jaar of wat naar Zuid-Amerika zou vertrekken – na rok lub dwa wyjedzie do Ameryki Południowej, om ergens iets uit te baggeren of een pier te leggen of iets dergelijks – aby wykopać coś lub zbudować molo lub coś podobnego).

't Dichtertje hattem ook een keer meegenomen naar z'n schoonmoeder, die dadelijk erg met 'm ingenomen was. (Pewnego razu poeta zabrał go do swojej teściowej, która od razu go polubiła; 't Dichtertje hattem ook een keer meegenomen naar z'n schoonmoeder – pewnego razu poeta zabrał go do swojej teściowej, die dadelijk erg met 'm ingenomen was – która od razu go polubiła).

Em hield niet vannem. (Em go nie lubiła; Em hield niet vannem – Em go nie lubiła).

"Hoe vind je Penning?" "Gaat nogal," zei Dora absent. (Co sądzisz o Penningu? – Może być – powiedziała Dora nieobecnie; "Hoe vind je Penning?" – co sądzisz o Penningu? "Gaat nogal," zei Dora absent – może być – powiedziała Dora nieobecnie).

Stilte. In 't schijnsel van de straatlantaarn op 't plafond zag je de schaduwen van de sneeuwvlokjes die nu wat grooter vielen. (Cisza. W blasku latarni ulicznej na suficie widziałaś cienie płatków śniegu, które teraz były nieco większe; Stilte – cisza, In 't schijnsel van de straatlantaarn op 't plafond – w blasku latarni ulicznej na suficie, zag je de schaduwen van de sneeuwvlokjes die nu wat grooter vielen – widziałaś cienie płatków śniegu, które teraz były nieco większe).

"Komende maand trouwt Em." (W przyszłym miesiącu Em bierze ślub; "Komende maand trouwt Em." – w przyszłym miesiącu Em bierze ślub).

Ze keek op. Wat praatte-n-i weer raar, hij leek wel Bovenkerk met Em. (Spojrzała w górę. Znowu mówił dziwnie, przypominał Bovenkerka z Em; Ze keek op – spojrzała w górę, Wat praatte-n-i weer raar, hij leek wel Bovenkerk met Em – znowu mówił dziwnie, przypominał Bovenkerka z Em).

Ze gaf geen antwoord. (Nie odpowiedziała; Ze gaf geen antwoord – nie odpowiedziała).

Als een lang vergeten ding zag ze in eens een breede rivier voor zich, die naar zee stuwde. (Jak długo zapomniana rzecz nagle zobaczyła przed sobą szeroką rzekę, która płynęła do morza; Als een lang vergeten ding zag ze in eens een breede rivier voor zich – jak długo zapomniana rzecz nagle zobaczyła przed sobą szeroką rzekę, die naar zee stuwde – która płynęła do morza).

Zijn golven stuwden 't zonlicht naar zee, maar het water en het licht waren zonder einde. (Jej fale pchały światło słoneczne do morza, ale woda i światło były bez końca; Zijn golven stuwden 't zonlicht naar zee – jej fale pchały światło słoneczne do morza, maar het water en het licht waren zonder einde – ale woda i światło były bez końca).

Op een blauwe en gouden baan trok een klein sleepbootje een langen sleep. (Na niebiesko-złotej ścieżce mały holownik ciągnął długi hol; Op een blauwe en gouden baan – na niebiesko-złotej ścieżce, trok een klein sleepbootje een langen sleep – mały holownik ciągnął długi hol).

Nietig was 't bootje, zijn pijp stak heel klein de lucht in, de rook was gering, z'n schor geroep ging verloren in de ruimte. (Łódeczka była malutka, jej komin wystawał niewiele w powietrze, dym był niewielki, jej chrapliwe wołanie ginęło w przestrzeni; Nietig was 't bootje – łódeczka była malutka, zijn pijp stak heel klein de lucht in – jej komin wystawał niewiele w powietrze, de rook was gering, z'n schor geroep ging verloren in de ruimte – dym był niewielki, jej chrapliwe wołanie ginęło w przestrzeni).

Uren en uren ging dit door het water, tusschen de velden onder de ontzaggelijke lucht. (Godzinami i godzinami płynęła przez wodę, między polami pod ogromnym niebem; Uren en uren ging dit door het water – godzinami i godzinami płynęła przez wodę, tusschen de velden onder de ontzaggelijke lucht – między polami pod ogromnym niebem).

En ze zag een langen weg vol stof en zon en verlatenheid. (I widziała długą drogę pełną kurzu, słońca i pustki; En ze zag een langen weg vol stof en zon en verlatenheid – i widziała długą drogę pełną kurzu, słońca i pustki).

En weer wat anders: een weide, eindeloos, en een laan van hooge boomen, er in de zon, van terzij, al wat lager en alles vol van levend goud en blauwe lucht. (I coś innego: łąka, nieskończona, i aleja wysokich drzew, w słońcu, z boku, już nieco niżej, a wszystko pełne żywego złota i niebieskiego nieba; En weer wat anders: een weide, eindeloos – i coś innego: łąka, nieskończona, en een laan van hooge boomen, er in de zon – i aleja wysokich drzew, w słońcu, van terzij, al wat lager en alles vol van levend goud en blauwe lucht – z boku, już nieco niżej, a wszystko pełne żywego złota i niebieskiego nieba).

En toen: een rivier, wat in de diepte, donker al in 't Oosten, in 't Westen stierf de dag, geel eerst, vol droevig, bleek groen er boven, de dag die niet sterven wilde, de duisternis die machtig steeg, van de landen in het Oosten steeg in de lucht en machtig trok naar 't Westen, daar was de rivier rood en schreide en wilde 't licht houden, 't licht dat blijven wilde. (A potem: rzeka, trochę w głębi, ciemna już na wschodzie, na zachodzie dzień umierał, najpierw żółty, pełen smutku, blady zielony nad nim, dzień, który nie chciał umrzeć, ciemność, która potężnie rosła, z krajów na wschodzie wzniosła się w powietrze i potężnie ruszyła na zachód, tam rzeka była czerwona i płakała, chcąc zatrzymać światło, światło, które chciało pozostać; En toen: een rivier, wat in de diepte, donker al in 't Oosten – a potem: rzeka, trochę w głębi, ciemna już na wschodzie, in 't Westen stierf de dag, geel eerst, vol droevig, bleek groen er boven – na zachodzie dzień umierał, najpierw żółty, pełen smutku, blady zielony nad nim, de dag die niet sterven wilde, de duisternis die machtig steeg, van de landen in het Oosten steeg in de lucht en machtig trok naar 't Westen – dzień, który nie chciał umrzeć, ciemność, która potężnie rosła, z krajów na wschodzie wzniosła się w powietrze i potężnie ruszyła na zachód, daar was de rivier rood en schreide en wilde 't licht houden, 't licht dat blijven wilde – tam rzeka była czerwona i płakała, chcąc zatrzymać światło, światło, które chciało pozostać).

Zoo vloeide de rivier, met 't licht naar de zee, die ze niet zag. (Tak płynęła rzeka, ze światłem do morza, którego nie widziała; Zoo vloeide de rivier – tak płynęła rzeka, met 't licht naar de zee, die ze niet zag – ze światłem do morza, którego nie widziała).

Toen zei hij "Penning komt om jou". (Wtedy on powiedział: "Penning przychodzi po ciebie"; Toen zei hij "Penning komt om jou" – wtedy on powiedział: "Penning przychodzi po ciebie").

 

Ze schrok, 't Duurde even voor dat ze begreep wat ze had hooren zeggen. (Przestraszyła się, trochę trwało, zanim zrozumiała, co usłyszała; Ze schrok, 't Duurde even voor dat ze begreep wat ze had hooren zeggen – przestraszyła się, trochę trwało, zanim zrozumiała, co usłyszała).

"Luister goed Dora, neem hem. Hij zal je vragen, ik weet 't. Neem hem, trouw met 'm. Verval niet aan de kunst of iets dat er op lijkt." (Słuchaj uważnie, Dora, weź go. On cię poprosi, wiem to. Weź go, wyjdź za niego. Nie angażuj się w sztukę ani nic podobnego; "Luister goed Dora, neem hem – słuchaj uważnie, Dora, weź go, Hij zal je vragen, ik weet 't – on cię poprosi, wiem to, Neem hem, trouw met 'm – weź go, wyjdź za niego, Verval niet aan de kunst of iets dat er op lijkt – nie angażuj się w sztukę ani nic podobnego).

Ze zat zoo als ze gezeten had. Alleen haar hoofdje hield ze wat hooger, ze keek naar 't venster, dat donker glansde, met ergens enkele gele stipjes er in, van 't licht van den straatlantaarn. (Siedziała tak, jak siedziała. Tylko jej głowa była trochę wyżej, patrzyła na okno, które ciemno lśniło, z kilkoma żółtymi plamkami od światła latarni ulicznej; Ze zat zoo als ze gezeten had – siedziała tak, jak siedziała, Alleen haar hoofdje hield ze wat hooger – tylko jej głowa była trochę wyżej, ze keek naar 't venster, dat donker glansde, met ergens enkele gele stipjes er in, van 't licht van den straatlantaarn – patrzyła na okno, które ciemno lśniło, z kilkoma żółtymi plamkami od światła latarni ulicznej).

Een van de spaarzame groote sneeuwvlokken raakte 't glas en smolt. (Jeden z rzadkich dużych płatków śniegu dotknął szyby i stopniał; Een van de spaarzame groote sneeuwvlokken raakte 't glas en smolt – jeden z rzadkich dużych płatków śniegu dotknął szyby i stopniał).

Ze begreep niet. (Nie rozumiała; Ze begreep niet – nie rozumiała).

Hij legde zijn hand om haar gevouwen handen, z'n vingers raakten de hare in hun geheele lengte. (Położył rękę na jej złożonych dłoniach, jego palce dotknęły jej na całej długości; Hij legde zijn hand om haar gevouwen handen – położył rękę na jej złożonych dłoniach, z'n vingers raakten de hare in hun geheele lengte – jego palce dotknęły jej na całej długości).

Toen steeg zoo een wild verlangen uit haar lijf naar haar hoofdje met haar bloed, dat al haar kleeren haar onverdragelijk waren, één oogenblik. (Wtedy dzikie pragnienie wzrosło w jej ciele do jej głowy z jej krwią, że wszystkie jej ubrania były jej nieznośne, przez chwilę; Toen steeg zoo een wild verlangen uit haar lijf naar haar hoofdje met haar bloed – wtedy dzikie pragnienie wzrosło w jej ciele do jej głowy z jej krwią, dat al haar kleeren haar onverdragelijk waren, één oogenblik – że wszystkie jej ubrania były jej nieznośne, przez chwilę).

Maar ze stond kalm op, één hand hield ze op de leuning van den stoel. (Ale spokojnie wstała, jedną ręką trzymała się oparcia krzesła; Maar ze stond kalm op – ale spokojnie wstała, één hand hield ze op de leuning van den stoel – jedną ręką trzymała się oparcia krzesła).

"Ik trouw niet". (Nie wyjdę za mąż; "Ik trouw niet" – nie wyjdę za mąż).

Ze zei 't alsof ze vertelde dat de boekhouder z'n ontslag had genomen. (Powiedziała to, jakby mówiła, że księgowy zrezygnował; Ze zei 't alsof ze vertelde dat de boekhouder z'n ontslag had genomen – powiedziała to, jakby mówiła, że księgowy zrezygnował).

Alsof hij niets gezegd had, kwam hij van de bank af. (Jakby nic nie powiedział, wstał z ławki; Alsof hij niets gezegd had – jakby nic nie powiedział, kwam hij van de bank af – wstał z ławki).

"Hier" zeidi, "wil je dien sleutel meenemen? Die is van de straatdeur. Bonger zou tegen tienen bij jelui komen om 'm te halen. Hij zou vannacht hier slapen. Hij moest vandaag van z'n kast af en kan pas morgen op de de nieuwe. 'k Had 'm gezegd dat ik niet zeker wist of ik thuis zou zijn." (Tutaj – powiedział – chcesz zabrać ten klucz? To jest do drzwi wejściowych. Bonger miał przyjść około dziesiątej, żeby go zabrać. Miał tu spać tej nocy. Dziś musiał wynieść się z szafy i dopiero jutro mógł wejść do nowej. Powiedziałem mu, że nie jestem pewien, czy będę w domu; "Hier" zeidi, "wil je dien sleutel meenemen? Die is van de straatdeur – tutaj – powiedział – chcesz zabrać ten klucz? To jest do drzwi wejściowych, Bonger zou tegen tienen bij jelui komen om 'm te halen – Bonger miał przyjść około dziesiątej, żeby go zabrać, Hij zou vannacht hier slapen – miał tu spać tej nocy, Hij moest vandaag van z'n kast af en kan pas morgen op de de nieuwe – dziś musiał wynieść się z szafy i dopiero jutro mógł wejść do nowej, 'k Had 'm gezegd dat ik niet zeker wist of ik thuis zou zijn – powiedziałem mu, że nie jestem pewien, czy będę w domu).

"Ga je dan nog uit?" Ze was nu volkomen rustig, voelde op tafel naar de lucifers en stak 't gas aan. Hè, ze konden nix zien. (Wyjdziesz jeszcze? Teraz była całkowicie spokojna, szukała zapałek na stole i zapaliła gaz. Hè, nie mogli nic zobaczyć; "Ga je dan nog uit?" – wyjdziesz jeszcze? Ze was nu volkomen rustig – teraz była całkowicie spokojna, voelde op tafel naar de lucifers en stak 't gas aan – szukała zapałek na stole i zapaliła gaz, , ze konden nix zien – hè, nie mogli nic zobaczyć).

"Ga je dan nog uit?" Hij haalde z'n schouders op. "Misschien." (Wyjdziesz jeszcze? Wzruszył ramionami. Może; "Ga je dan nog uit?" – wyjdziesz jeszcze? Hij haalde z'n schouders op – wzruszył ramionami, "Misschien" – może).

Ze keek 'm strak aan, maar aan z'n gezicht was nix byzonders te merken, zóó had hij de laatste dagen dikwijls gekeken, als i een goede plaats oplas uit "Djengis Kan" en ze even opzag van 't nakijken. (Spojrzała na niego uważnie, ale na jego twarzy nie było nic niezwykłego, tak często patrzył w ostatnich dniach, gdy czytał dobre miejsce z "Czyngis-chana" i chwilę przerywał czytanie; Ze keek 'm strak aan – spojrzała na niego uważnie, maar aan z'n gezicht was nix byzonders te merken – ale na jego twarzy nie było nic niezwykłego, zóó had hij de laatste dagen dikwijls gekeken – tak często patrzył w ostatnich dniach, als i een goede plaats oplas uit "Djengis Kan" en ze even opzag van 't nakijken – gdy czytał dobre miejsce z "Czyngis-chana" i chwilę przerywał czytanie).

Hij bracht haar tot de trap. (Zaprowadził ją do schodów; Hij bracht haar tot de trap – zaprowadził ją do schodów).

"Dag Ee, tot morgenavond bij moe". (Do widzenia, Ee, do jutra wieczorem u mamy; "Dag Ee, tot morgenavond bij moe" – do widzenia, Ee, do jutra wieczorem u mamy).

Hij drukte haar hand. (Uścisnął jej rękę; Hij drukte haar hand – uścisnął jej rękę).

"Dag Dora, au revoir camarade." Even hoorde ze iets in z'n toon, dat er altijd was als i vertelde wat z'n tante had gezegd. (Do widzenia, Dora, do zobaczenia, przyjaciółko. Przez chwilę usłyszała coś w jego tonie, co zawsze było, gdy mówił, co powiedziała jego ciotka; "Dag Dora, au revoir camarade" – do widzenia, Dora, do zobaczenia, przyjaciółko, Even hoorde ze iets in z'n toon, dat er altijd was als i vertelde wat z'n tante had gezegd – przez chwilę usłyszała coś w jego tonie, co zawsze było, gdy mówił, co powiedziała jego ciotka).

Gek was dat. "Nou dag". (To było dziwne. No to pa; Gek was dat – to było dziwne, "Nou dag" – no to pa).

"Dag hoor," riep i haar na, alsof i een meisje van zestien jaar nadee. Toen sloeg de deur dicht. (Do widzenia – zawołał za nią, jakby ją pożegnał jak szesnastoletnią dziewczynę. Wtedy drzwi się zamknęły; "Dag hoor," riep i haar na – do widzenia – zawołał za nią, alsof i een meisje van zestien jaar nadee – jakby ją pożegnał jak szesnastoletnią dziewczynę, Toen sloeg de deur dicht – wtedy drzwi się zamknęły).

XI. Nieuwe beginnen

Ze stapte hard door, moest telkens uitwijken voor de plassen. (Szła szybko, musiała ciągle omijać kałuże; Ze stapte hard door – szła szybko, moest telkens uitwijken voor de plassen – musiała ciągle omijać kałuże).

Het sneeuwen had bijna opgehouden, de natte vlokken die nog vielen warrelden langzaam naar beneden, een enkele viel op haar gezicht, dat deed haar goed. (Śnieżenie prawie ustało, mokre płatki, które jeszcze padały, powoli opadały na ziemię, jeden z nich spadł na jej twarz, co sprawiło jej przyjemność; Het sneeuwen had bijna opgehouden – śnieżenie prawie ustało, de natte vlokken die nog vielen warrelden langzaam naar beneden – mokre płatki, które jeszcze padały, powoli opadały na ziemię, een enkele viel op haar gezicht, dat deed haar goed – jeden z nich spadł na jej twarz, co sprawiło jej przyjemność).

In 't licht van een lantaarn zag ze de dikke knoppen aan een van de kleine kastanjeboompjes op de gracht, met glinsterlichtjes waar ze 't dikst waren. (W świetle latarni zobaczyła grube pąki na jednym z małych kasztanowców przy kanale, z błyszczącymi światełkami tam, gdzie były najgrubsze; In 't licht van een lantaarn zag ze de dikke knoppen – w świetle latarni zobaczyła grube pąki, aan een van de kleine kastanjeboompjes op de gracht – na jednym z małych kasztanowców przy kanale, met glinsterlichtjes waar ze 't dikst waren – z błyszczącymi światełkami tam, gdzie były najgrubsze).

Een gele, rechte streep licht was op den stam van boven naar beneden. (Żółty, prosty pasek światła przebiegał wzdłuż pnia od góry do dołu; Een gele, rechte streep licht was op den stam van boven naar beneden – żółty, prosty pasek światła przebiegał wzdłuż pnia od góry do dołu).

 

Wat was er eigenlijk gebeurd? (Co się właściwie stało?; Wat was er eigenlijk gebeurd? – co się właściwie stało?).

Alweer een plas, wat leek die diep met de weerspiegeling van de lucht er in, de weerschijn van een ster pinkte in een opening tusschen de wolken. (Znowu kałuża, jak głęboka się wydawała z odbiciem nieba w niej, odbicie gwiazdy migotało w szczelinie między chmurami; Alweer een plas – znowu kałuża, wat leek die diep met de weerspiegeling van de lucht er in – jak głęboka się wydawała z odbiciem nieba w niej, de weerschijn van een ster pinkte in een opening tusschen de wolken – odbicie gwiazdy migotało w szczelinie między chmurami).

Duizelig zou je er van worden van aldoor zoo in die plassen te kijken, loopende. (Można by się od tego zakręcić w głowie, patrząc cały czas na te kałuże podczas chodzenia; Duizelig zou je er van worden – można by się od tego zakręcić w głowie, van aldoor zoo in die plassen te kijken, loopende – patrząc cały czas na te kałuże podczas chodzenia).

Ze kende een sentimenteel Duitsch liedje van 't geluk dat "Jenseits der Sterne" was. (Znała sentymentalną niemiecką piosenkę o szczęściu, które było "Za gwiazdami"; Ze kende een sentimenteel Duitsch liedje – znała sentymentalną niemiecką piosenkę, van 't geluk dat "Jenseits der Sterne" was – o szczęściu, które było "Za gwiazdami").

Of misschien diep in zoo'n plas, heelemaal onderaan. (Albo może głęboko w takiej kałuży, całkiem na dnie; Of misschien diep in zoo'n plas – albo może głęboko w takiej kałuży, heelemaal onderaan – całkiem na dnie).

Malligheid, der stond mogelijk geen centimeter water. (Głupota, może tam nie było nawet centymetra wody; Malligheid – głupota, der stond mogelijk geen centimeter water – może tam nie było nawet centymetra wody).

Haar dag zou ook komen. Ze wou. (Jej dzień też nadejdzie. Chciała tego; Haar dag zou ook komen – jej dzień też nadejdzie, Ze wou – chciała tego).

Wat wilde ze? Kon zij iets willen? (Czego chciała? Czy mogła czegoś chcieć?; Wat wilde ze? – czego chciała? Kon zij iets willen? – czy mogła czegoś chcieć?).

Fijn, zoo alleen te loopen in den avond en je gedachten te laten komen en gaan en weer komen. (Miło tak chodzić wieczorem samotnie i pozwalać myślom przychodzić i odchodzić, i znów przychodzić; Fijn, zoo alleen te loopen in den avond – miło tak chodzić wieczorem samotnie, en je gedachten te laten komen en gaan en weer komen – i pozwalać myślom przychodzić i odchodzić, i znów przychodzić).

En daar ze een dichteresje was citeerde ze Perk, terwijl ze op zij stapte voor weer een plas en haast in een andere trapte: "Voelt zich aan zich door zich alleen verbonden." (A ponieważ była poetką, cytowała Perka, gdy omijała kolejną kałużę i prawie w nią wpadła: "Czuje się zjednoczona z samą sobą przez siebie samą"; En daar ze een dichteresje was citeerde ze Perk – a ponieważ była poetką, cytowała Perka, terwijl ze op zij stapte voor weer een plas en haast in een andere trapte – gdy omijała kolejną kałużę i prawie w nią wpadła: "Voelt zich aan zich door zich alleen verbonden." – "Czuje się zjednoczona z samą sobą przez siebie samą").

De natte, zoele wind sloeg om haar heen, ze haalde diep adem. "Makkelijk praten". (Mokry, ciepły wiatr owiał ją, wzięła głęboki oddech. "Łatwo mówić"; De natte, zoele wind sloeg om haar heen – mokry, ciepły wiatr owiał ją, ze haalde diep adem – wzięła głęboki oddech, "Makkelijk praten" – "łatwo mówić").

Waarachtig, daar liep ze bijna tegen een stel aan, dat onder een lantaarn stond te zoenen. (Rzeczywiście, prawie wpadła na parę, która całowała się pod latarnią; Waarachtig – rzeczywiście, daar liep ze bijna tegen een stel aan – prawie wpadła na parę, dat onder een lantaarn stond te zoenen – która całowała się pod latarnią).

En in eens voelde ze zich dame: "Wat een vulgair stel". (I nagle poczuła się damą: "Co za wulgarna para"; En in eens voelde ze zich dame – i nagle poczuła się damą, "Wat een vulgair stel" – "co za wulgarna para").

"Der minnen vruchten ic u mildelijck gaf, Maer een ewich zuchten houde ic daer af". (Owoce miłości dałem ci łaskawie, ale wieczne westchnienia są moim udziałem; "Der minnen vruchten ic u mildelijck gaf – owoce miłości dałem ci łaskawie, Maer een ewich zuchten houde ic daer af" – ale wieczne westchnienia są moim udziałem).

Weg was de dame, toch bloosde ze in haar eentje onder de donkere lucht om die "vruchten", die ze gegeven zou hebben. (Dama zniknęła, jednak zarumieniła się sama pod ciemnym niebem z powodu tych "owoców", które by dała; Weg was de dame – dama zniknęła, toch bloosde ze in haar eentje onder de donkere lucht – jednak zarumieniła się sama pod ciemnym niebem, om die "vruchten", die ze gegeven zou hebben – z powodu tych "owoców", które by dała).

En in eens herinnerde ze zich dat gevoel, dat ze zooeven gehad had, God, nog geen tien minuten geleden, dat al haar kleeren haar onverdraaglijk waren. (I nagle przypomniała sobie to uczucie, które miała chwilę temu, Boże, niecałe dziesięć minut temu, że wszystkie jej ubrania były jej nieznośne; En in eens herinnerde ze zich dat gevoel – i nagle przypomniała sobie to uczucie, dat ze zooeven gehad had, God, nog geen tien minuten geleden – które miała chwilę temu, Boże, niecałe dziesięć minut temu, dat al haar kleeren haar onverdraaglijk waren – że wszystkie jej ubrania były jej nieznośne).

Ze voelde haar wangen branden. "'t Zal niet zijn." (Czuła, jak jej policzki płoną. "To się nie stanie"; Ze voelde haar wangen branden – czuła, jak jej policzki płoną, "'t Zal niet zijn" – "to się nie stanie").

Meteen stond ze op haar stoep. Half acht. (Od razu stanęła na swoim ganku. Wpół do ósmej; Meteen stond ze op haar stoep – od razu stanęła na swoim ganku, Half acht – wpół do ósmej).

"Dag moe, ik kom direct beneden". (Cześć mamo, zaraz schodzę na dół; "Dag moe, ik kom direct beneden" – cześć mamo, zaraz schodzę na dół).

Maar toen ze op haar kamer was en hoed en mantel had afgegooid, toen werd haar duidelijk wat er zooeven gebeurd was. (Ale kiedy była już w swoim pokoju i zdjęła kapelusz oraz płaszcz, stało się dla niej jasne, co się przed chwilą stało; Maar toen ze op haar kamer was en hoed en mantel had afgegooid – ale kiedy była już w swoim pokoju i zdjęła kapelusz oraz płaszcz, toen werd haar duidelijk wat er zooeven gebeurd was – stało się dla niej jasne, co się przed chwilą stało).

Een groot gevoel van verlatenheid en dat 't leven de moeite niet waard was kwam in haar hoofd. (W jej głowie pojawiło się wielkie poczucie opuszczenia i to, że życie nie jest warte zachodu; Een groot gevoel van verlatenheid en dat 't leven de moeite niet waard was – wielkie poczucie opuszczenia i to, że życie nie jest warte zachodu, kwam in haar hoofd – pojawiło się w jej głowie).

Ze begreep zichzelf niet. (Nie rozumiała siebie; Ze begreep zichzelf niet – nie rozumiała siebie).

Waarom had ze niet z'n hand gepakt en gezegd: "Ik houd van jou". (Dlaczego nie wzięła jego ręki i nie powiedziała: "Kocham cię"; Waarom had ze niet z'n hand gepakt en gezegd – dlaczego nie wzięła jego ręki i nie powiedziała, "Ik houd van jou" – "kocham cię").

Waarom wilde ze niet, wat ze zoo erg wilde? (Dlaczego nie chciała tego, czego tak bardzo chciała?; Waarom wilde ze niet – dlaczego nie chciała, wat ze zoo erg wilde – czego tak bardzo chciała?).

Wat kon haar gebeuren, erger dan deze dood levend om te dragen? (Co mogło jej się przytrafić, gorszego niż ta żywa śmierć do zniesienia?; Wat kon haar gebeuren – co mogło jej się przytrafić, erger dan deze dood levend om te dragen – gorszego niż ta żywa śmierć do zniesienia?).

Waarom was ze? Waarom moest ze ongezoend dood gaan? (Dlaczego istniała? Dlaczego musiała umrzeć niepocałowana?; Waarom was ze? – dlaczego istniała? Waarom moest ze ongezoend dood gaan? – dlaczego musiała umrzeć niepocałowana?).

Niet zoo maar 's gezoend, maar heel erg. (Nie tylko pocałowana, ale bardzo mocno; Niet zoo maar 's gezoend – nie tylko pocałowana, maar heel erg – ale bardzo mocno).

Ze gloeide overal, haar hart werd groot. (Płonęła wszędzie, jej serce rosło; Ze gloeide overal – płonęła wszędzie, haar hart werd groot – jej serce rosło).

Ze maakte haar goed open voor den spiegel en bekeek haar borsten, zoo wit in haar zwarte japon en hield ze op haar beide handen. (Rozpięła swoje ubranie przed lustrem i przyglądała się swoim piersiom, tak białym w jej czarnej sukience, trzymając je w obu dłoniach; Ze maakte haar goed open voor den spiegel – rozpięła swoje ubranie przed lustrem, en bekeek haar borsten, zoo wit in haar zwarte japon – i przyglądała się swoim piersiom, tak białym w jej czarnej sukience, en hield ze op haar beide handen – trzymając je w obu dłoniach).

Rein en onaangeraakt was zij. Ook een lolletje. (Była czysta i nietknięta. Też niezła zabawa; Rein en onaangeraakt was zij – była czysta i nietknięta, Ook een lolletje – też niezła zabawa).

En in haar groote verwarring bad ze, dat God haar onteeren zou. (A w jej wielkim zamieszaniu modliła się, żeby Bóg ją zhańbił; En in haar groote verwarring bad ze – a w jej wielkim zamieszaniu modliła się, dat God haar onteeren zou – żeby Bóg ją zhańbił).

"Zou ik gek worden?" (Czy oszaleję?; "Zou ik gek worden?" – czy oszaleję?).

Haar manteltje gleed van 't bed met een slag. Dat was de sleutel. (Jej płaszczyk zsunął się z łóżka z trzaskiem. To był klucz; Haar manteltje gleed van 't bed met een slag – jej płaszczyk zsunął się z łóżka z trzaskiem, Dat was de sleutel – to był klucz).

Een gedachte schoot door haar hoofd als een vlam: "hij had afscheid van haar genomen, er was iets niet in orde, ze moest terug." (Myśl przeleciała przez jej głowę jak płomień: "pożegnał się z nią, coś było nie tak, musiała wrócić"; Een gedachte schoot door haar hoofd als een vlam – myśl przeleciała przez jej głowę jak płomień, "hij had afscheid van haar genomen, er was iets niet in orde, ze moest terug." – "pożegnał się z nią, coś było nie tak, musiała wrócić").

Kalm waschte ze haar gezicht wat en kleedde zich weer aan. (Spokojnie umyła twarz i znowu się ubrała; Kalm waschte ze haar gezicht wat – spokojnie umyła twarz, en kleedde zich weer aan – i znowu się ubrała).

"Ik heb iets vergeten, over een half uurtje ben ik weer terug." (Coś zapomniałam, za pół godziny wrócę; "Ik heb iets vergeten, over een half uurtje ben ik weer terug." – coś zapomniałam, za pół godziny wrócę).

Om acht uur stond ze weer voor zijn deur en schelde. Geen gehoor. (O ósmej znów stała przed jego drzwiami i dzwoniła. Brak odpowiedzi; Om acht uur stond ze weer voor zijn deur en schelde – o ósmej znów stała przed jego drzwiami i dzwoniła, Geen gehoor – brak odpowiedzi).

Ze schelde nog eens en maakte toen resoluut de deur met den sleutel open. (Zadzwoniła jeszcze raz i zdecydowanie otworzyła drzwi kluczem; Ze schelde nog eens – zadzwoniła jeszcze raz, en maakte toen resoluut de deur met den sleutel open – i zdecydowanie otworzyła drzwi kluczem).

Nergens licht. Ze griezelde van 't leege, donkere, stille huis, haar hart klopte hevig, maar moedig ging ze naar boven. (Nigdzie nie było światła. Przestraszyła się pustego, ciemnego, cichego domu, jej serce biło gwałtownie, ale odważnie ruszyła na górę; Nergens licht – nigdzie nie było światła, Ze griezelde van 't leege, donkere, stille huis – przestraszyła się pustego, ciemnego, cichego domu, haar hart klopte hevig, maar moedig ging ze naar boven – jej serce biło gwałtownie, ale odważnie ruszyła na górę).

De deur van de voorkamer stond open, 't licht van de straatlantaarn scheen op 't plafond, 't roode licht van den haard was in de kamer. (Drzwi do przedniego pokoju były otwarte, światło latarni ulicznej świeciło na sufit, czerwone światło kominka było w pokoju; De deur van de voorkamer stond open – drzwi do przedniego pokoju były otwarte, 't licht van de straatlantaarn scheen op 't plafond – światło latarni ulicznej świeciło na sufit, 't roode licht van den haard was in de kamer – czerwone światło kominka było w pokoju).

"Ee, waar ben je"? Wat klonk dat akelig. (Ee, gdzie jesteś? Jak to strasznie brzmiało; "Ee, waar ben je"? – Ee, gdzie jesteś? Wat klonk dat akelig – jak to strasznie brzmiało).

Ze liep door de kamers, bang en moedig. Toen ging ze de tweede trap op. (Przeszła przez pokoje, przestraszona i odważna. Potem weszła na drugie piętro; Ze liep door de kamers, bang en moedig – przeszła przez pokoje, przestraszona i odważna, Toen ging ze de tweede trap op – potem weszła na drugie piętro).

Door een kier van de slaapkamerdeur kwam licht. Haastig gooide ze de deur open, bang dat ze zich omdraaien en vluchten zou. (Przez szparę w drzwiach sypialni wpadało światło. Pośpiesznie otworzyła drzwi, obawiając się, że się odwróci i ucieknie; Door een kier van de slaapkamerdeur kwam licht – przez szparę w drzwiach sypialni wpadało światło, Haastig gooide ze de deur open – pośpiesznie otworzyła drzwi, bang dat ze zich omdraaien en vluchten zou – obawiając się, że się odwróci i ucieknie).

"Ee, wat doe je?" (Ee, co robisz?; "Ee, wat doe je?" – Ee, co robisz?).

Hij zat heel stil op den rand van 't bed tusschen zijn knieën door naar 't kleed te staren. (Siedział bardzo cicho na krawędzi łóżka, patrząc między kolana na dywan; Hij zat heel stil op den rand van 't bed – siedział bardzo cicho na krawędzi łóżka, tusschen zijn knieën door naar 't kleed te staren – patrząc między kolana na dywan).

Hij stond op: "Dora". In dat eene woord was alles en ze hoorde 't. (Wstał: "Dora". W tym jednym słowie było wszystko i usłyszała to; Hij stond op – wstał, "Dora". In dat eene woord was alles en ze hoorde 't – "Dora". W tym jednym słowie było wszystko i usłyszała to).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru