bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Achter zijn rug om had ze Japi een oogje gegeven. Ze had een borstkwaal en haar maanden waren geteld. ("Za jego plecami rzuciła Japie oczko. Miała chorobę piersi i jej dni były policzone."; Achter zijn rug om had ze Japi een oogje gegeven. – Za jego plecami rzuciła Japie oczko., Ze had een borstkwaal en haar maanden waren geteld. – Miała chorobę piersi i jej dni były policzone.)

En altijd even opgewekt; maar loopen kon ze nog maar heel slecht. ("I zawsze tak samo wesoła; ale chodzić mogła już bardzo słabo."; En altijd even opgewekt; – I zawsze tak samo wesoła, maar loopen kon ze nog maar heel slecht. – ale chodzić mogła już bardzo słabo.)

En wat Japi nu van plan was? of hij nog uitvrat? Z'n kantoor vrat i uit; iederen laatsten van de maand ging i zijn centen halen. ("I co Japi teraz planował? Czy jeszcze leniuchował? Jego biuro było wykończone; co miesiąc odbierał swoje pieniądze."; En wat Japi nu van plan was? – I co Japi teraz planował?, of hij nog uitvrat? – Czy jeszcze leniuchował?, Z'n kantoor vrat i uit; iederen laatsten van de maand ging i zijn centen halen. – Jego biuro było wykończone; co miesiąc odbierał swoje pieniądze.)

Of i van plan was nog weer eens zoo'n woeste werker te worden? O nee. Te sappel had i zich gemaakt. Vijftien jaar ouder geworden was i in de laatste drie, vier jaar. ("Czy planował zostać znowu takim szalonym pracownikiem? O nie. Za bardzo się starał. W ostatnich trzech, czterech latach postarzał się o piętnaście lat."; Of i van plan was nog weer eens zoo'n woeste werker te worden? O nee. – Czy planował zostać znowu takim szalonym pracownikiem? O nie., Te sappel had i zich gemaakt. Vijftien jaar ouder geworden was i in de laatste drie, vier jaar. – Za bardzo się starał. W ostatnich trzech, czterech latach postarzał się o piętnaście lat.)

Toen stak i een versche sigaar op, van mij, een sigaar van een dubbeltje, met een bandje, ik was toen in goeden doen. Het bandje deed i er af. ("Wtedy zapalił świeże cygaro, ode mnie, cygaro za dziesięć centów, z opaską, wtedy miałem się dobrze. Zdjął opaskę."; Toen stak i een versche sigaar op, van mij, een sigaar van een dubbeltje, met een bandje, ik was toen in goeden doen. – Wtedy zapalił świeże cygaro, ode mnie, cygaro za dziesięć centów, z opaską, wtedy miałem się dobrze., Het bandje deed i er af. – Zdjął opaskę.)

Geploeterd hatti, misère gezien hatti. In Marchienne aux Ponts en Charleroi was het begonnen. Voor de aardigheid was i daar met Jeanne heen gegaan. ("Harcował, widział nędzę. W Marchienne aux Ponts i Charleroi się zaczęło. Poszedł tam z Jeanne dla zabawy."; Geploeterd hatti, misère gezien hatti. – Harcował, widział nędzę., In Marchienne aux Ponts en Charleroi was het begonnen. – W Marchienne aux Ponts i Charleroi się zaczęło., Voor de aardigheid was i daar met Jeanne heen gegaan. – Poszedł tam z Jeanne dla zabawy.)

Na drie dagen had ze er genoeg van gehad. Hij was gebleven. Een portretje liet i mij zien; een grijnzend doodskopje, het dochtertje van een werkman uit een glasfabriek. ("Po trzech dniach miała już dość. On został. Pokazał mi portrecik; uśmiechnięta czaszka, córka robotnika z huty szkła."; Na drie dagen had ze er genoeg van gehad. Hij was gebleven. – Po trzech dniach miała już dość. On został., Een portretje liet i mij zien; een grijnzend doodskopje, het dochtertje van een werkman uit een glasfabriek. – Pokazał mi portrecik; uśmiechnięta czaszka, córka robotnika z huty szkła.)

Zeven kinderen gehad, vijf dood, het zesde stierf terwijl hij er in den kost lag, daar was dat portretje van. ("Miała siedmioro dzieci, pięcioro zmarło, szóste zmarło, gdy był na utrzymaniu, stąd ten portrecik."; Zeven kinderen gehad, vijf dood, het zesde stierf terwijl hij er in den kost lag, – Miała siedmioro dzieci, pięcioro zmarło, szóste zmarło, gdy był na utrzymaniu., daar was dat portretje van. – stąd ten portrecik.)

Daar hatti leeren kijken, gezien wat werken was. Geld uitgeven hatti altijd verdomde leuk gekund, anderen brachten 't op. ("Tam nauczył się patrzeć, zobaczył, czym jest praca. Zawsze uwielbiał wydawać pieniądze, inni je przynosili."; Daar hatti leeren kijken, gezien wat werken was. – Tam nauczył się patrzeć, zobaczył, czym jest praca., Geld uitgeven hatti altijd verdomde leuk gekund, anderen brachten 't op. – Zawsze uwielbiał wydawać pieniądze, inni je przynosili.)

Te sappel hatti zich gemaakt. Socialist had i willen worden. Voor z'n brood hatti gewerkt, voortgejaagd was i, voortgejaagd en gedrukt door menschen en de noodzakelijkheid zooals al die anderen. ("Za bardzo się starał. Chciał zostać socjalistą. Pracował na swoje utrzymanie, był gonić i ciemiężony przez ludzi i konieczność, jak wszyscy inni."; Te sappel hatti zich gemaakt. Socialist had i willen worden. – Za bardzo się starał. Chciał zostać socjalistą., Voor z'n brood hatti gewerkt, voortgejaagd was i, – Pracował na swoje utrzymanie, był gonić, voortgejaagd en gedrukt door menschen en de noodzakelijkheid zooals al die anderen. – i ciemiężony przez ludzi i konieczność, jak wszyscy inni.)

Nachten hatti gewerkt: om één, twee uur was i in Amsterdam van kantoor thuisgekomen en daarna hatti opgezeten, gepiekerd, gepend, heele romans hatti geschreven en de paperassen verbrand. ("Pracował nocami: o pierwszej, drugiej w nocy wracał z biura do domu w Amsterdamie, a potem siadywał, rozmyślał, pisał piórem, pisał całe powieści i palił papiery."; Nachten hatti gewerkt: om één, twee uur was i in Amsterdam van kantoor thuisgekomen – Pracował nocami: o pierwszej, drugiej w nocy wracał z biura do domu w Amsterdamie, en daarna hatti opgezeten, gepiekerd, gepend, heele romans hatti geschreven en de paperassen verbrand. – a potem siadywał, rozmyślał, pisał piórem, pisał całe powieści i palił papiery.)

Wat kon i doen? Wat bereikten ze met hun allen? Te sappel hatti zich gemaakt, gloeiende speechen, woeste artikelen hatti gefantaseerd, terwijl i op kantoor zat en werkte voor den handel van zijn baas, hard werkte en iedereen zich verwonderde over de massa's werk, die i verstouwde. ("Co mógł zrobić? Co oni wszyscy osiągnęli? Za bardzo się starał, fantazjował o płomiennych mowach, dzikich artykułach, podczas gdy siedział w biurze i pracował dla handlu swojego szefa, ciężko pracował i wszyscy się dziwili masie pracy, którą przerobił."; Wat kon i doen? Wat bereikten ze met hun allen? – Co mógł zrobić? Co oni wszyscy osiągnęli?, Te sappel hatti zich gemaakt, gloeiende speechen, woeste artikelen hatti gefantaseerd, – Za bardzo się starał, fantazjował o płomiennych mowach, dzikich artykułach, terwijl i op kantoor zat en werkte voor den handel van zijn baas, hard werkte en iedereen zich verwonderde over de massa's werk, die i verstouwde. – podczas gdy siedział w biurze i pracował dla handlu swojego szefa, ciężko pracował i wszyscy się dziwili masie pracy, którą przerobił.)

De wereld was blijven draaien, draaide precies zooals altijd, zou wel blijven draaien zonder hem. Te sappel had i zich gemaakt. ("Świat nadal się kręcił, kręcił się dokładnie tak samo jak zawsze, kręciłby się dalej bez niego. Za bardzo się starał."; De wereld was blijven draaien, draaide precies zooals altijd, zou wel blijven draaien zonder hem. – Świat nadal się kręcił, kręcił się dokładnie tak samo jak zawsze, kręciłby się dalej bez niego., Te sappel had i zich gemaakt. – Za bardzo się starał.)

Hij was nu wijzer. Hij trok er zijn handen van af. Er waren kooplui genoeg en schrijvers en praters en lui die zich te sappel maakten, meer dan genoeg. ("Teraz był mądrzejszy. Wycofał się. Było wystarczająco wielu kupców, pisarzy, gadaczy i ludzi, którzy się za bardzo starali, więcej niż wystarczająco."; Hij was nu wijzer. Hij trok er zijn handen van af. – Teraz był mądrzejszy. Wycofał się., Er waren kooplui genoeg en schrijvers en praters en lui die zich te sappel maakten, meer dan genoeg. – Było wystarczająco wielu kupców, pisarzy, gadaczy i ludzi, którzy się za bardzo starali, więcej niż wystarczająco.)

 

En altijd zaten ze in angst ergens voor en hadden verdriet ergens over. Altijd waren ze bang ergens te laat te komen of van iemand een standje te krijgen, of zij kwamen niet uit met hun tractement, of hun plee was verstopt, of ze hadden een zweertje, of hun Zondagsche pak begon te slijten, of de huur moest betaald worden; dit konden ze niet doen hierom en dát moesten ze laten daarom. ("I zawsze byli czymś przerażeni i czymś zmartwieni. Zawsze bali się, że się gdzieś spóźnią lub że ktoś ich skarci, że nie starczy im na życie, że ich toaleta się zatkała, że mają wrzód, że ich niedzielny garnitur zaczyna się zużywać, że muszą zapłacić czynsz; tego nie mogli zrobić z tego powodu, a tamtego nie mogli zrobić z tamtego powodu."; En altijd zaten ze in angst ergens voor en hadden verdriet ergens over. – I zawsze byli czymś przerażeni i czymś zmartwieni., Altijd waren ze bang ergens te laat te komen of van iemand een standje te krijgen, – Zawsze bali się, że się gdzieś spóźnią lub że ktoś ich skarci, of zij kwamen niet uit met hun tractement, of hun plee was verstopt, of ze hadden een zweertje, of hun Zondagsche pak begon te slijten, of de huur moest betaald worden; – że nie starczy im na życie, że ich toaleta się zatkała, że mają wrzód, że ich niedzielny garnitur zaczyna się zużywać, że muszą zapłacić czynsz, dit konden ze niet doen hierom en dát moesten ze laten daarom. – tego nie mogli zrobić z tego powodu, a tamtego nie mogli zrobić z tamtego powodu.)

In zijn jongen tijd was i nog zoo dom niet geweest. Een sigaartje rooken, een beetje kletsen, wat rondkoekeloeren, je verheugen in het zonnetje als 't er was en in den regen als 't er niet was, en niet denken aan den dag van morgen, niets willen worden, niets te verlangen dan af en toe wat mooi weer. ("W młodości nie był taki głupi. Palił cygaro, trochę gadał, kręcił się, cieszył się słońcem, gdy było, i deszczem, gdy go nie było, i nie myślał o jutrze, nie chciał niczego osiągnąć, niczego pragnął poza ładną pogodą od czasu do czasu."; In zijn jongen tijd was i nog zoo dom niet geweest. – W młodości nie był taki głupi., Een sigaartje rooken, een beetje kletsen, wat rondkoekeloeren, – Palił cygaro, trochę gadał, kręcił się, je verheugen in het zonnetje als 't er was en in den regen als 't er niet was, – cieszył się słońcem, gdy było, i deszczem, gdy go nie było, en niet denken aan den dag van morgen, niets willen worden, niets te verlangen dan af en toe wat mooi weer. – i nie myślał o jutrze, nie chciał niczego osiągnąć, niczego pragnął poza ładną pogodą od czasu do czasu.)

Je kon 't niet volhouden. Dat wist i wel. Het kon nu eenmaal niet bestaan of je moest een bom duiten hebben. En die hatti niet. Wat zijn ouwe hem kon nalaten was de moeite niet waard. ("Nie mógł tego wytrzymać. Wiedział to dobrze. Nie mógł istnieć, chyba że miał kupę pieniędzy. A tego nie miał. To, co jego stary mógł mu zostawić, nie było warte zachodu."; Je kon 't niet volhouden. Dat wist i wel. – Nie mógł tego wytrzymać. Wiedział to dobrze., Het kon nu eenmaal niet bestaan of je moest een bom duiten hebben. – Nie mógł istnieć, chyba że miał kupę pieniędzy., En die hatti niet. Wat zijn ouwe hem kon nalaten was de moeite niet waard. – A tego nie miał. To, co jego stary mógł mu zostawić, nie było warte zachodu.)

En hij, Japi, vond het nu welletjes ook. Hij was nu bezig zijn tijd te verstaren. Bereiken kon je toch niets. ("A on, Japi, myślał, że to już wystarczy. Teraz marnował czas. I tak nie mógł niczego osiągnąć."; En hij, Japi, vond het nu welletjes ook. – A on, Japi, myślał, że to już wystarczy., Hij was nu bezig zijn tijd te verstaren. – Teraz marnował czas., Bereiken kon je toch niets. – I tak nie mógł niczego osiągnąć.)

Hij scharrelde nog wat rond op de plaatsen waar i zich vroeger geamuseerd had. Speciaal hield i zich bezig met in rivieren te staren. ("Kręcił się jeszcze po miejscach, gdzie wcześniej się bawił. Szczególnie lubił wpatrywać się w rzeki."; Hij scharrelde nog wat rond op de plaatsen waar i zich vroeger geamuseerd had. – Kręcił się jeszcze po miejscach, gdzie wcześniej się bawił., Speciaal hield i zich bezig met in rivieren te staren. – Szczególnie lubił wpatrywać się w rzeki.)

In Dordrecht had i enkele weken starende versleten. In Veere had i dagen lang boven op 't Hospitaal gekampeerd. ("W Dordrecht spędził kilka tygodni, wpatrując się w rzekę. W Veere spędził dni obozując na szczycie Szpitala."; In Dordrecht had i enkele weken starende versleten. – W Dordrecht spędził kilka tygodni, wpatrując się w rzekę., In Veere had i dagen lang boven op 't Hospitaal gekampeerd. – W Veere spędził dni obozując na szczycie Szpitala.)

September had i in Nijmegen doorgebracht. ("Wrzesień spędził w Nijmegen."; September had i in Nijmegen doorgebracht. – Wrzesień spędził w Nijmegen.)

En toen met eenige variatie herhaalde i zijn oude rêverie over 't water. Van 't water dat maar altijd naar 't westen stroomde, dat iederen avond naar de zon stroomde. ("A potem z pewną odmianą powtórzył swoją starą marzenie o wodzie. O wodzie, która zawsze płynęła na zachód, która każdego wieczoru płynęła do słońca."; En toen met eenige variatie herhaalde i zijn oude rêverie over 't water. – A potem z pewną odmianą powtórzył swoją starą marzenie o wodzie., Van 't water dat maar altijd naar 't westen stroomde, – O wodzie, która zawsze płynęła na zachód, dat iederen avond naar de zon stroomde. – która każdego wieczoru płynęła do słońca.)

In Nijmegen liep een ouwe dokter rond, die drie-en-vijftig jaar lang 's morgens op 't zelfde uur dezelfde wandeling had gemaakt. Over 't Valkhof en aan de Noordzijde naar beneden en de Waalkade af tot aan de brug. ("W Nijmegen chodził stary doktor, który przez pięćdziesiąt trzy lata codziennie rano o tej samej godzinie robił ten sam spacer. Przez Valkhof i po północnej stronie w dół, wzdłuż Waalkade aż do mostu."; In Nijmegen liep een ouwe dokter rond, – W Nijmegen chodził stary doktor, die drie-en-vijftig jaar lang 's morgens op 't zelfde uur dezelfde wandeling had gemaakt. – który przez pięćdziesiąt trzy lata codziennie rano o tej samej godzinie robił ten sam spacer., Over 't Valkhof en aan de Noordzijde naar beneden en de Waalkade af tot aan de brug. – Przez Valkhof i po północnej stronie w dół, wzdłuż Waalkade aż do mostu.)

Dat is meer dan 19300 maal. En altijd stroomde 't water naar het westen. En dat beteekende nog niets. ("To ponad 19300 razy. I zawsze woda płynęła na zachód. I to nic nie znaczyło."; Dat is meer dan 19300 maal. – To ponad 19300 razy., En altijd stroomde 't water naar het westen. – I zawsze woda płynęła na zachód., En dat beteekende nog niets. – I to nic nie znaczyło.)

Het heeft zeker honderd maal drie en vijftig jaar naar dien kant gestroomd. En langer. Nu ligt de brug er over. Nog maar kort, nog maar wat jaren. En toch heel lang. ("Płynęła na tę stronę przez co najmniej sto razy pięćdziesiąt trzy lata. I dłużej. Teraz jest tam most. Od niedawna, od kilku lat. A jednak bardzo długo."; Het heeft zeker honderd maal drie en vijftig jaar naar dien kant gestroomd. – Płynęła na tę stronę przez co najmniej sto razy pięćdziesiąt trzy lata., En langer. Nu ligt de brug er over. Nog maar kort, nog maar wat jaren. En toch heel lang. – I dłużej. Teraz jest tam most. Od niedawna, od kilku lat. A jednak bardzo długo.)

Ieder jaar is 365 dagen, tien jaar is 3650 zonnen. ("Każdy rok to 365 dni, dziesięć lat to 3650 dni słonecznych."; Ieder jaar is 365 dagen, – Każdy rok to 365 dni, tien jaar is 3650 zonnen. – dziesięć lat to 3650 dni słonecznych.)

Iedere dag is 24 uur, en ieder uur gaat er meer door de hoofden van al die tobbende menschen dan je in duizende boeken zou kunnen opschrijven. ("Każdy dzień ma 24 godziny, a każda godzina przynosi więcej myśli do głów wszystkich tych martwiących się ludzi, niż można by zapisać w tysiącach książek."; Iedere dag is 24 uur, – Każdy dzień ma 24 godziny, en ieder uur gaat er meer door de hoofden van al die tobbende menschen dan je in duizende boeken zou kunnen opschrijven. – a każda godzina przynosi więcej myśli do głów wszystkich tych martwiących się ludzi, niż można by zapisać w tysiącach książek.)

Duizende tobbers die de brug gezien hebben, zijn nu dood. En toch ligt i er nog maar kort. ("Tysiące zatroskanych ludzi, którzy widzieli most, teraz nie żyją. A jednak istnieje od niedawna."; Duizende tobbers die de brug gezien hebben, zijn nu dood. – Tysiące zatroskanych ludzi, którzy widzieli most, teraz nie żyją., En toch ligt i er nog maar kort. – A jednak istnieje od niedawna.)

Veel, veel langer stroomde het water daar. En er was een tijd toen dat water er niet stroomde. ("Znacznie, znacznie dłużej płynęła tam woda. I był czas, kiedy tej wody tam nie było."; Veel, veel langer stroomde het water daar. – Znacznie, znacznie dłużej płynęła tam woda., En er was een tijd toen dat water er niet stroomde. – I był czas, kiedy tej wody tam nie było.)

Die tijd is nog veel langer geweest. Dood zijn de tobbers gegaan bij honderde en honderde millioenen. Wie kent ze nog? ("Ten czas był jeszcze dłuższy. Martwi zatroskani ludzie odchodzili w setkach i setkach milionów. Kto ich jeszcze pamięta?"; Die tijd is nog veel langer geweest. – Ten czas był jeszcze dłuższy., Dood zijn de tobbers gegaan bij honderde en honderde millioenen. – Martwi zatroskani ludzie odchodzili w setkach i setkach milionów., Wie kent ze nog? – Kto ich jeszcze pamięta?)

 

En hoeveel zullen er sterven na dezen? Ze tobben maar, tot God ze wegraapt. ("Ilu z nich jeszcze umrze po tych? Martwią się, aż Bóg ich zabierze."; En hoeveel zullen er sterven na dezen? – Ilu z nich jeszcze umrze po tych?, Ze tobben maar, tot God ze wegraapt. – Martwią się, aż Bóg ich zabierze.)

En je zou denken: God zou ze een lol doen als i ze plotseling te grazen nam. Maar God weet beter dan jij of ik. ("I pomyślałbyś: Bóg zrobiłby im przysługę, gdyby nagle ich zgarnął. Ale Bóg wie lepiej niż ty czy ja."; En je zou denken: God zou ze een lol doen als i ze plotseling te grazen nam. – I pomyślałbyś: Bóg zrobiłby im przysługę, gdyby nagle ich zgarnął., Maar God weet beter dan jij of ik. – Ale Bóg wie lepiej niż ty czy ja.)

Tobben willen ze, blijven voorttobben. En onderwijl gaat de zon op en onder, de rivier daar stroomt naar 't Westen en blijft stroomen tot daar ook een eind aan komt. ("Chcą się martwić, będą się martwić dalej. A w międzyczasie słońce wschodzi i zachodzi, rzeka tam płynie na zachód i płynie dalej, aż do końca."; Tobben willen ze, blijven voorttobben. – Chcą się martwić, będą się martwić dalej., En onderwijl gaat de zon op en onder, de rivier daar stroomt naar 't Westen en blijft stroomen tot daar ook een eind aan komt. – A w międzyczasie słońce wschodzi i zachodzi, rzeka tam płynie na zachód i płynie dalej, aż do końca.)

Neen plannen hatti niet meer, en te sappel maken zou i zich niet meer. Daarvoor zou Japi wel oppassen. ("Nie miał już żadnych planów i nie zamierzał się więcej wysilać. Japi na to uważał."; Neen plannen hatti niet meer, en te sappel maken zou i zich niet meer. – Nie miał już żadnych planów i nie zamierzał się więcej wysilać., Daarvoor zou Japi wel oppassen. – Japi na to uważał.)

Een diner accepteerde i dien avond nog wel. Zelfs zong i een komiek liedje en stak een malle speech af, staande op een stoel. ("Tej nocy przyjął jeszcze kolację. Nawet zaśpiewał zabawną piosenkę i wygłosił głupią mowę, stojąc na krześle."; Een diner accepteerde i dien avond nog wel. – Tej nocy przyjął jeszcze kolację., Zelfs zong i een komiek liedje en stak een malle speech af, staande op een stoel. – Nawet zaśpiewał zabawną piosenkę i wygłosił głupią mowę, stojąc na krześle.)

Eenige maanden heeft Japi nog verstaard. Met zijn gezondheid ging het niet al te best en de toelage van zijn kantoor hield op. ("Japi przez kilka miesięcy jeszcze marnował czas. Jego zdrowie nie było najlepsze, a dodatek z jego biura się skończył."; Eenige maanden heeft Japi nog verstaard. – Japi przez kilka miesięcy jeszcze marnował czas., Met zijn gezondheid ging het niet al te best en de toelage van zijn kantoor hield op. – Jego zdrowie nie było najlepsze, a dodatek z jego biura się skończył.)

Den winter bracht i in Amsterdam door, waar ze druk bezig geweest waren, mooie huizen af te breken en er leelijke voor in de plaats te zetten, al tobbende. ("Zimę spędził w Amsterdamie, gdzie zajmowali się burzeniem pięknych domów i stawianiem w ich miejsce brzydkich, martwiąc się przy tym."; Den winter bracht i in Amsterdam door, – Zimę spędził w Amsterdamie, waar ze druk bezig geweest waren, mooie huizen af te breken en er leelijke voor in de plaats te zetten, al tobbende. – gdzie zajmowali się burzeniem pięknych domów i stawianiem w ich miejsce brzydkich, martwiąc się przy tym.)

In Mei trok i naar Nijmegen. Daar schreef i me op een briefkaartje, dat Jeanne aan haar borstkwaal gestorven was. ("W maju przeniósł się do Nijmegen. Napisał do mnie na pocztówce, że Jeanne zmarła na chorobę piersi."; In Mei trok i naar Nijmegen. – W maju przeniósł się do Nijmegen., Daar schreef i me op een briefkaartje, dat Jeanne aan haar borstkwaal gestorven was. – Napisał do mnie na pocztówce, że Jeanne zmarła na chorobę piersi.)

Daar hatti op gewacht, schreef i. ("Na to czekał, napisał."; Daar hatti op gewacht, schreef i. – Na to czekał, napisał.)

Op een zomermorgen om half vijf, toen de zon prachtig opkwam, is hij van de Waalbrug gestapt. ("Pewnego letniego poranka o wpół do piątej, kiedy słońce wschodziło pięknie, zszedł z mostu Waal."; Op een zomermorgen om half vijf, toen de zon prachtig opkwam, is hij van de Waalbrug gestapt. – Pewnego letniego poranka o wpół do piątej, kiedy słońce wschodziło pięknie, zszedł z mostu Waal.)

De wachter kreeg hem te laat in de gaten. "Maak je niet druk, ouwe jongen," had Japi gezegd, en toen was i er afgestapt met zijn gezicht naar het Noord-Oosten. ("Strażnik zauważył go za późno. "Nie przejmuj się, stary chłopie," powiedział Japi, a potem zszedł, zwrócony twarzą na północny wschód."; De wachter kreeg hem te laat in de gaten. – Strażnik zauważył go za późno., "Maak je niet druk, ouwe jongen," had Japi gezegd, en toen was i er afgestapt met zijn gezicht naar het Noord-Oosten. – "Nie przejmuj się, stary chłopie," powiedział Japi, a potem zszedł, zwrócony twarzą na północny wschód.)

Springen kon je het niet noemen, had de man gezegd, hij was er afgestapt. ("Nie można tego nazwać skokiem, powiedział strażnik, on po prostu zszedł."; Springen kon je het niet noemen, had de man gezegd, hij was er afgestapt. – Nie można tego nazwać skokiem, powiedział strażnik, on po prostu zszedł.)

Op zijn kamer vonden ze een stok die van Bavink had gehoord en aan de muur zes briefjes met G.v.d. er op en één met "Ziezoo". ("W jego pokoju znaleźli kij, który słyszał od Bavinka i sześć notatek na ścianie z napisem G.v.d. i jedną z "Ziezoo"."; Op zijn kamer vonden ze een stok die van Bavink had gehoord – W jego pokoju znaleźli kij, który słyszał od Bavinka, en aan de muur zes briefjes met G.v.d. er op en één met "Ziezoo". – i sześć notatek na ścianie z napisem G.v.d. i jedną z "Ziezoo".)

De rivier is sedert naar het Westen blijven stroomen en de menschen zijn blijven voorttobben. ("Od tego czasu rzeka nadal płynie na zachód, a ludzie nadal się martwią."; De rivier is sedert naar het Westen blijven stroomen en de menschen zijn blijven voorttobben. – Od tego czasu rzeka nadal płynie na zachód, a ludzie nadal się martwią.)

Ook de zon komt nog op en iederen avond krijgen Japi zijn oude lui het Nieuws van den Dag nog. ("Słońce nadal wschodzi, a każdego wieczoru starzy ludzie Japiego nadal otrzymują Nieuws van den Dag."; Ook de zon komt nog op en iederen avond krijgen Japi zijn oude lui het Nieuws van den Dag nog. – Słońce nadal wschodzi, a każdego wieczoru starzy ludzie Japiego nadal otrzymują Nieuws van den Dag.)

Zijn reis naar Friesland is altijd onopgehelderd gebleven. ("Jego podróż do Fryzji zawsze pozostawała niewyjaśniona."; Zijn reis naar Friesland is altijd onopgehelderd gebleven. – Jego podróż do Fryzji zawsze pozostawała niewyjaśniona.)

TITAANTJES. (Tytanczyki)

I. Vrienden uit de kindertijd (Przyjaciele z dzieciństwa).

Jongens waren we–maar aardige jongens. Al zeg ik 't zelf. We zijn nu veel wijzer, stakkerig wijs zijn we, behalve Bavink, die mal geworden is. Wat hebben we al niet willen opknappen. We zouden hun wel eens laten zien hoe 't moest. We, dat waren wij, met z'n vijven. Alle andere menschen waren "ze". ("Byliśmy chłopcami, ale miłymi chłopcami. Nawet jeśli sam to mówię. Teraz jesteśmy znacznie mądrzejsi, bardzo mądrzy, z wyjątkiem Bavinka, który oszalał. Co już chcieliśmy naprawić. Pokażemy im, jak to zrobić. My, to byliśmy my, w piątkę. Wszyscy inni ludzie to byli "oni".; Jongens waren we--maar aardige jongens. – Byliśmy chłopcami, ale miłymi chłopcami., Al zeg ik 't zelf. We zijn nu veel wijzer, stakkerig wijs zijn we, behalve Bavink, die mal geworden is. – Nawet jeśli sam to mówię. Teraz jesteśmy znacznie mądrzejsi, bardzo mądrzy, z wyjątkiem Bavinka, który oszalał., Wat hebben we al niet willen opknappen. – Co już chcieliśmy naprawić., We zouden hun wel eens laten zien hoe 't moest. – Pokażemy im, jak to zrobić., We, dat waren wij, met z'n vijven. – My, to byliśmy my, w piątkę., Alle andere menschen waren "ze". – Wszyscy inni ludzie to byli "oni".)

"Ze", die niets snapten en niets zagen. "Wat?" zei Bavink, "God? je praat over God? Hun warme eten is hun God." Op enkele "goeie kerels" na werd iedereen door ons veracht. (""Oni", którzy nic nie rozumieli i nic nie widzieli. "Co?" powiedział Bavink, "Bóg? Mówisz o Bogu? Ich ciepłe jedzenie jest ich Bogiem." Z wyjątkiem kilku "dobrych facetów" wszyscy byli przez nas pogardzani."; "Ze", die niets snapten en niets zagen. – "Oni", którzy nic nie rozumieli i nic nie widzieli., "Wat?" zei Bavink, "God? je praat over God? Hun warme eten is hun God." – "Co?" powiedział Bavink, "Bóg? Mówisz o Bogu? Ich ciepłe jedzenie jest ich Bogiem.", Op enkele "goeie kerels" na werd iedereen door ons veracht. – Z wyjątkiem kilku "dobrych facetów" wszyscy byli przez nas pogardzani.)

Heel stilletjes zeg ik daar nu bij: "En niet ten onrechte," maar dat mag niemand hooren. ("Bardzo cicho dodam teraz: "I nie bez powodu," ale nikt nie może tego usłyszeć."; Heel stilletjes zeg ik daar nu bij: "En niet ten onrechte," – Bardzo cicho dodam teraz: "I nie bez powodu,", maar dat mag niemand hooren. – ale nikt nie może tego usłyszeć.)

Ik ben nu geen held meer. Je weet niet hoe je de menschen nog eens noodig kunt hebben. En Hoyer vindt ook dat je geen aanstoot moet geven. ("Nie jestem już bohaterem. Nigdy nie wiesz, kiedy możesz potrzebować ludzi. A Hoyer również uważa, że nie powinno się ich urażać."; Ik ben nu geen held meer. – Nie jestem już bohaterem., Je weet niet hoe je de menschen nog eens noodig kunt hebben. – Nigdy nie wiesz, kiedy możesz potrzebować ludzi., En Hoyer vindt ook dat je geen aanstoot moet geven. – A Hoyer również uważa, że nie powinno się ich urażać.)

Van Bekker zie of hoor je niks meer. En Kees Ploeger praat van die rare kerels die 'm op den slechten weg brachten. ("Od Bekkera nic już nie słyszysz. A Kees Ploeger mówi o tych dziwnych facetach, którzy sprowadzili go na złą drogę."; Van Bekker zie of hoor je niks meer. – Od Bekkera nic już nie słyszysz., En Kees Ploeger praat van die rare kerels die 'm op den slechten weg brachten. – A Kees Ploeger mówi o tych dziwnych facetach, którzy sprowadzili go na złą drogę.)

Maar toen waren we in de dagen onzer dwaasheid, de uitverkorenen Gods, ja God zelf. ("Ale wtedy byliśmy w dniach naszej głupoty, wybrani przez Boga, tak, sam Bóg."; Maar toen waren we in de dagen onzer dwaasheid, – Ale wtedy byliśmy w dniach naszej głupoty, de uitverkorenen Gods, ja God zelf. – wybrani przez Boga, tak, sam Bóg.)

Verstandig zijn we nu, alweer behalve Bavink en we kijken mekaar aan en glimlachen en ik zeg tegen Hoyer: "we zijn er niet op vooruit gegaan." ("Teraz jesteśmy mądrzy, znowu z wyjątkiem Bavinka, patrzymy na siebie i uśmiechamy się, a ja mówię do Hoyera: "Nie zrobiliśmy postępów."; Verstandig zijn we nu, alweer behalve Bavink – Teraz jesteśmy mądrzy, znowu z wyjątkiem Bavinka, en we kijken mekaar aan en glimlachen en ik zeg tegen Hoyer: "we zijn er niet op vooruit gegaan." – patrzymy na siebie i uśmiechamy się, a ja mówię do Hoyera: "Nie zrobiliśmy postępów.")

Maar Hoyer is al te ver heen, hij begint bij de bonzen van de S. D. A. P. te hooren, en maakt een gebaar van twijfel met z'n handen en z'n schouders. ("Ale Hoyer jest już za daleko, zaczyna należeć do bonzów z S. D. A. P., i wykonuje gest wątpliwości rękami i ramionami."; Maar Hoyer is al te ver heen, hij begint bij de bonzen van de S. D. A. P. te hooren, – Ale Hoyer jest już za daleko, zaczyna należeć do bonzów z S. D. A. P., en maakt een gebaar van twijfel met z'n handen en z'n schouders. – i wykonuje gest wątpliwości rękami i ramionami.)

Wat we eigenlijk doen zouden is ons nooit duidelijk geweest. Iets zouden we doen. ("Co mieliśmy właściwie robić, nigdy nie było dla nas jasne. Mieliśmy coś zrobić."; Wat we eigenlijk doen zouden is ons nooit duidelijk geweest. – Co mieliśmy właściwie robić, nigdy nie było dla nas jasne., Iets zouden we doen. – Mieliśmy coś zrobić.)

Bekker had een vaag besef dat-i alle kantoren wilde afbreken, Ploeger wilde zijn baas z'n eigen klokken laten inpakken en er bij gaan staan met een sigaar in z'n hoofd en vloeken op die kerels die nooit iets goed konden doen. ("Bekker miał mgliste przeczucie, że chce zburzyć wszystkie biura, Ploeger chciał, żeby jego szef sam pakował swoje zegary, a on stałby z cygarem w ustach i przeklinał tych, którzy nigdy niczego nie potrafili zrobić dobrze."; Bekker had een vaag besef dat-i alle kantoren wilde afbreken, – Bekker miał mgliste przeczucie, że chce zburzyć wszystkie biura, Ploeger wilde zijn baas z'n eigen klokken laten inpakken – Ploeger chciał, żeby jego szef sam pakował swoje zegary, en er bij gaan staan met een sigaar in z'n hoofd en vloeken op die kerels die nooit iets goed konden doen. – a on stałby z cygarem w ustach i przeklinał tych, którzy nigdy niczego nie potrafili zrobić dobrze.)

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru