bannerbannerbanner
полная версияNauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

De kerels werden toen kwaad en een van hen kwam op de achterplecht en schold ons uit voor nakende verdommelingen, en smeet met een steen die een heel eind voor onzen boeg in 't water plofte. ("Ci goście wtedy się wkurzyli i jeden z nich przyszedł na rufę i wyzwał nas od gołych drani, i rzucił kamieniem, który wpadł daleko przed nasz dziób do wody."; De kerels werden toen kwaad en een van hen kwam op de achterplecht en schold ons uit voor nakende verdommelingen, – Ci goście wtedy się wkurzyli i jeden z nich przyszedł na rufę i wyzwał nas od gołych drani, en smeet met een steen die een heel eind voor onzen boeg in 't water plofte. – i rzucił kamieniem, który wpadł daleko przed nasz dziób do wody.)

Toen had Bavink gezegd, dat hij 't wel gedacht had en Japi zei: daar zijn we netjes afgekomen. ("Wtedy Bavink powiedział, że to przewidział, a Japi powiedział: ładnie się wywinęliśmy."; Toen had Bavink gezegd, dat hij 't wel gedacht had en Japi zei: daar zijn we netjes afgekomen. – Wtedy Bavink powiedział, że to przewidział, a Japi powiedział: ładnie się wywinęliśmy.)

"Apropos", zei Hoyer toen plotseling (Hoyer werkte nog al met burgermanstermen). ("A propos", powiedział wtedy nagle Hoyer (Hoyer używał jeszcze mieszczańskich terminów).; "Apropos", zei Hoyer toen plotseling – "A propos", powiedział wtedy nagle Hoyer, (Hoyer werkte nog al met burgermanstermen). – Hoyer używał jeszcze mieszczańskich terminów.)

"Apropos, ik heb Japi in Veere gezien met een Fransche dame, een verdomd lief wijf. Den heelen avond hadden die twee samen op 't steenen havenhoofd staan praten en over de balustrade gekeken naar de lichtboei en 't draaiende licht van Schouwen en naar de branding geluisterd, en "bekgetrokken" zooals Hoyer 't ordinair uitdrukte. ("A propos, widziałem Japi w Veere z francuską damą, cholernie kochaną kobietą. Cały wieczór stali razem na kamiennym molo, rozmawiali i patrzyli przez balustradę na boję świetlną i obracające się światło Schouwen, słuchali fal i "robili maślane oczy", jak to ordynarnie wyraził Hoyer."; "Apropos, ik heb Japi in Veere gezien met een Fransche dame, een verdomd lief wijf. – A propos, widziałem Japi w Veere z francuską damą, cholernie kochaną kobietą., Den heelen avond hadden die twee samen op 't steenen havenhoofd staan praten en over de balustrade gekeken naar de lichtboei en 't draaiende licht van Schouwen en naar de branding geluisterd, – Cały wieczór stali razem na kamiennym molo, rozmawiali i patrzyli przez balustradę na boję świetlną i obracające się światło Schouwen, słuchali fal, en "bekgetrokken" zooals Hoyer 't ordinair uitdrukte. – i "robili maślane oczy", jak to ordynarnie wyraził Hoyer.)

Bavink zei weer dat i 't wel gedacht had en ik zei: "ook stom, dat hadden we kunnen weten," en toen kwamen wij los over Japi en dat hij niet meer zoo uitvrat als we dat van hem gewoon waren. ("Bavink znów powiedział, że to przewidział, a ja powiedziałem: "głupio, mogliśmy to wiedzieć", i wtedy zaczęliśmy mówić o Japi i o tym, że już nie jest takim łobuzem, jakiego go znaliśmy."; Bavink zei weer dat i 't wel gedacht had en ik zei: "ook stom, dat hadden we kunnen weten," – Bavink znów powiedział, że to przewidział, a ja powiedziałem: "głupio, mogliśmy to wiedzieć", en toen kwamen wij los over Japi en dat hij niet meer zoo uitvrat als we dat van hem gewoon waren. – i wtedy zaczęliśmy mówić o Japi i o tym, że już nie jest takim łobuzem, jakiego go znaliśmy.)

't Duurde nog een maand voor dat Japi los kwam. Zijn ouwe heer had een betrekking voor hem gevonden en den eersten Maart zou hij aantreden. ("Minęło jeszcze miesiąc, zanim Japi się rozluźnił. Jego stary znalazł mu pracę i miał ją rozpocząć pierwszego marca."; 't Duurde nog een maand voor dat Japi los kwam. – Minęło jeszcze miesiąc, zanim Japi się rozluźnił., Zijn ouwe heer had een betrekking voor hem gevonden en den eersten Maart zou hij aantreden. – Jego stary znalazł mu pracę i miał ją rozpocząć pierwszego marca.)

Hij zei niet dat ie 't beroerd vond. Hij zou eens zien wat i er van maken kon. Hij zou vijftig gulden per maand verdienen. ("Nie powiedział, że czuje się źle. Chciał zobaczyć, co może z tego zrobić. Miał zarabiać pięćdziesiąt guldenów miesięcznie."; Hij zei niet dat ie 't beroerd vond. – Nie powiedział, że czuje się źle., Hij zou eens zien wat i er van maken kon. – Chciał zobaczyć, co może z tego zrobić., Hij zou vijftig gulden per maand verdienen. – Miał zarabiać pięćdziesiąt guldenów miesięcznie.)

Dien avond vroor het weer hard. De sterren waren helder en ontzettend hoog. De kachel was niet aan. Wij zaten met ons drieën, jassen aan, kragen in de hoogte, hoeden op zoo als wij zoo vaak hadden gezeten als wij harder waren dan het kapitalistische gemoed en niets meer hadden om te verstoken. ("Tego wieczoru znów było bardzo zimno. Gwiazdy były jasne i niezwykle wysoko. Piec nie był włączony. Siedzieliśmy we trójkę, w płaszczach, z podniesionymi kołnierzami, w kapeluszach, jak często siedzieliśmy, kiedy byliśmy bardziej wytrzymali niż kapitalistyczne serce i nie mieliśmy już nic do spalenia."; Dien avond vroor het weer hard. De sterren waren helder en ontzettend hoog. De kachel was niet aan. – Tego wieczoru znów było bardzo zimno. Gwiazdy były jasne i niezwykle wysoko. Piec nie był włączony., Wij zaten met ons drieën, jassen aan, kragen in de hoogte, hoeden op zoo als wij zoo vaak hadden gezeten als wij harder waren dan het kapitalistische gemoed en niets meer hadden om te verstoken. – Siedzieliśmy we trójkę, w płaszczach, z podniesionymi kołnierzami, w kapeluszach, jak często siedzieliśmy, kiedy byliśmy bardziej wytrzymali niż kapitalistyczne serce i nie mieliśmy już nic do spalenia.)

Toen begon Japi allerakeligst te boomen. Je zeilde maar met de aarde door de ijzige donkere ruimte, de nacht zou niet meer ophouden, de zon was weg en ging niet meer op. ("Wtedy Japi zaczął mówić najokropniejsze rzeczy. Żeglowałeś z Ziemią przez lodowatą ciemną przestrzeń, noc nigdy się nie skończyła, słońce zniknęło i już nie wschodziło."; Toen begon Japi allerakeligst te boomen. – Wtedy Japi zaczął mówić najokropniejsze rzeczy., Je zeilde maar met de aarde door de ijzige donkere ruimte, de nacht zou niet meer ophouden, de zon was weg en ging niet meer op. – Żeglowałeś z Ziemią przez lodowatą ciemną przestrzeń, noc nigdy się nie skończyła, słońce zniknęło i już nie wschodziło.)

De aarde joeg voort in de duisternis, de ijzige wind huilde er achter aan. Al die werelden zeilden verlaten door de ruimte. Als er een tegen je aan zeilde was je verloren, verloren met al die 1500 millioen ongelukkige menschen. ("Ziemia pędziła przez ciemność, lodowaty wiatr wył za nią. Wszystkie te światy żeglowały opuszczone przez przestrzeń. Jeśli któryś z nich by się zderzył, byłbyś zgubiony, zgubiony wraz z wszystkimi 1500 milionami nieszczęśliwych ludzi."; De aarde joeg voort in de duisternis, de ijzige wind huilde er achter aan. – Ziemia pędziła przez ciemność, lodowaty wiatr wył za nią., Al die werelden zeilden verlaten door de ruimte. – Wszystkie te światy żeglowały opuszczone przez przestrzeń., Als er een tegen je aan zeilde was je verloren, verloren met al die 1500 millioen ongelukkige menschen. – Jeśli któryś z nich by się zderzył, byłbyś zgubiony, zgubiony wraz z wszystkimi 1500 milionami nieszczęśliwych ludzi.)

Japi zat te rillen in zijn jas, het vroor in de kamer. ("Japi siedział drżąc w swoim płaszczu, w pokoju było zimno."; Japi zat te rillen in zijn jas, – Japi siedział drżąc w swoim płaszczu, het vroor in de kamer. – w pokoju było zimno.)

 

Toen begon i weer anders. De zon kon zoo mooi in de Waal schijnen. Bij Zaltbommel had i de zon in de Waal zien schijnen toen i de laatste maal met den trein over de brug kwam. ("Potem znów zaczął mówić inaczej. Słońce mogło tak pięknie świecić na Waal. W Zaltbommel widział słońce świecące na Waal, kiedy ostatni raz przejeżdżał pociągiem przez most."; Toen begon i weer anders. De zon kon zoo mooi in de Waal schijnen. – Potem znów zaczął mówić inaczej. Słońce mogło tak pięknie świecić na Waal., Bij Zaltbommel had i de zon in de Waal zien schijnen toen i de laatste maal met den trein over de brug kwam. – W Zaltbommel widział słońce świecące na Waal, kiedy ostatni raz przejeżdżał pociągiem przez most.)

Tusschen de brug en de stad maakte de zon een groote lichtplek in het water. Het water stroomde maar, de zon scheen er maar in, honderd, duizend, honderdduizend maal. ("Między mostem a miastem słońce tworzyło wielką plamę świetlną na wodzie. Woda płynęła, słońce świeciło w nią, sto, tysiąc, sto tysięcy razy."; Tusschen de brug en de stad maakte de zon een groote lichtplek in het water. – Między mostem a miastem słońce tworzyło wielką plamę świetlną na wodzie., Het water stroomde maar, de zon scheen er maar in, honderd, duizend, honderdduizend maal. – Woda płynęła, słońce świeciło w nią, sto, tysiąc, sto tysięcy razy.)

Voor tweeduizend jaar scheen de zon er al in en stroomde het water maar. God weet hoe lang al. ("Od dwóch tysięcy lat słońce świeciło w nią, a woda płynęła. Bóg wie, jak długo już."; Voor tweeduizend jaar scheen de zon er al in en stroomde het water maar. – Od dwóch tysięcy lat słońce świeciło w nią, a woda płynęła., God weet hoe lang al. – Bóg wie, jak długo już.)

Meer dan 700,000 maal was de zon sedert al opgegaan, meer dan 700,000 maal was i ondergegaan, al dien tijd had het water gestroomd. ("Ponad 700 000 razy słońce wschodziło, ponad 700 000 razy zachodziło, przez cały ten czas woda płynęła."; Meer dan 700,000 maal was de zon sedert al opgegaan, meer dan 700,000 maal was i ondergegaan, al dien tijd had het water gestroomd. – Ponad 700 000 razy słońce wschodziło, ponad 700 000 razy zachodziło, przez cały ten czas woda płynęła.)

Hij werd beroerd van dat getal. Hoeveel regendagen zouden daarbij geweest zijn? Hoeveel nachten zou het zoo hard gevroren hebben als nu, en harder? ("Zrobiło mu się niedobrze od tej liczby. Ile dni deszczowych było w tym czasie? Ile nocy było tak zimnych jak teraz, a nawet zimniejszych?"; Hij werd beroerd van dat getal. – Zrobiło mu się niedobrze od tej liczby., Hoeveel regendagen zouden daarbij geweest zijn? – Ile dni deszczowych było w tym czasie?, Hoeveel nachten zou het zoo hard gevroren hebben als nu, en harder? – Ile nocy było tak zimnych jak teraz, a nawet zimniejszych?)

Hoeveel menschen zouden dat water hebben zien stroomen en de zon er in zien schijnen en al die sterren gezien hebben in de nachten dat 't zoo vroor? ("Ilu ludzi widziało, jak ta woda płynie, i jak słońce w nią świeci, i widziało wszystkie te gwiazdy w noce, kiedy było tak zimno?"; Hoeveel menschen zouden dat water hebben zien stroomen en de zon er in zien schijnen en al die sterren gezien hebben in de nachten dat 't zoo vroor? – Ilu ludzi widziało, jak ta woda płynie, i jak słońce w nią świeci, i widziało wszystkie te gwiazdy w noce, kiedy było tak zimno?)

Hoeveel menschen die nu dood zijn? en hoeveel menschen zouden dat water nog zien stroomen? En 2000 jaar was nog niets; duizende jaren langer had de aarde al bestaan, duizende jaren kon i nog bestaan. ("Ilu ludzi, którzy teraz nie żyją? I ilu ludzi zobaczy jeszcze tę płynącą wodę? I dwa tysiące lat to jeszcze nic; ziemia istniała tysiące lat dłużej, tysiące lat może jeszcze istnieć."; Hoeveel menschen die nu dood zijn? en hoeveel menschen zouden dat water nog zien stroomen? – Ilu ludzi, którzy teraz nie żyją? I ilu ludzi zobaczy jeszcze tę płynącą wodę?, En 2000 jaar was nog niets; duizende jaren langer had de aarde al bestaan, duizende jaren kon i nog bestaan. – I dwa tysiące lat to jeszcze nic; ziemia istniała tysiące lat dłużej, tysiące lat może jeszcze istnieć.)

Duizende jaren kon het water nog stroomen, zonder dat hij het zien zou. En als de aarde verging dan was er eigenlijk nog niks gebeurd. ("Tysiące lat woda mogła jeszcze płynąć, bez jego obecności. A jeśli ziemia by zginęła, to właściwie nic by się nie stało."; Duizende jaren kon het water nog stroomen, zonder dat hij het zien zou. – Tysiące lat woda mogła jeszcze płynąć, bez jego obecności., En als de aarde verging dan was er eigenlijk nog niks gebeurd. – A jeśli ziemia by zginęła, to właściwie nic by się nie stało.)

Daarna kwam nog zooveel tijd, er kwam geen einde aan den tijd. En al dien tijd zou hij dood zijn. ("Potem było jeszcze tyle czasu, nie było końca czasowi. I przez cały ten czas byłby martwy."; Daarna kwam nog zooveel tijd, – Potem było jeszcze tyle czasu, er kwam geen einde aan den tijd. – nie było końca czasowi., En al dien tijd zou hij dood zijn. – I przez cały ten czas byłby martwy.)

Japies tanden klapperden; er was geen spatje jenever in huis en niets meer te krijgen op de pof. ("Zęby Japiego szczękały; w domu nie było ani kropli ginu i nie było już nic na kredyt."; Japies tanden klapperden; – Zęby Japiego szczękały, er was geen spatje jenever in huis – w domu nie było ani kropli ginu, en niets meer te krijgen op de pof. – i nie było już nic na kredyt.)

Toen werd Japi week. Toen begon i te spreken over Jeanne, zonder eenige aanleiding, alsof wij er alles van wisten. ("Wtedy Japi stał się miękki. Zaczął mówić o Jeanne, bez żadnego powodu, jakbyśmy wszystko o niej wiedzieli."; Toen werd Japi week. – Wtedy Japi stał się miękki., Toen begon i te spreken over Jeanne, zonder eenige aanleiding, alsof wij er alles van wisten. – Zaczął mówić o Jeanne, bez żadnego powodu, jakbyśmy wszystko o niej wiedzieli.)

En dat haar handjes zoo zacht en zoo warm waren, dat haar oogen zoo konden schitteren. Donkere oogen had ze en zwart haar. ("I że jej dłonie były takie miękkie i ciepłe, że jej oczy mogły tak błyszczeć. Miała ciemne oczy i czarne włosy."; En dat haar handjes zoo zacht en zoo warm waren, dat haar oogen zoo konden schitteren. – I że jej dłonie były takie miękkie i ciepłe, że jej oczy mogły tak błyszczeć., Donkere oogen had ze en zwart haar. – Miała ciemne oczy i czarne włosy.)

Wij begonnen er mee te zitten. Hij deed de akeligste confidenties, over een witte rok met kantjes, over een rok van lila zij; over haar kleine witte voetjes, over allerlei lichaamsdeelen waar men niet over schrijft. ("Zaczęliśmy się z tym zmagać. Robił najstraszniejsze wyznania, o białej spódnicy z koronkami, o spódnicy z lila jedwabiu; o jej małych białych stópkach, o różnych częściach ciała, o których się nie pisze."; Wij begonnen er mee te zitten. – Zaczęliśmy się z tym zmagać., Hij deed de akeligste confidenties, over een witte rok met kantjes, over een rok van lila zij; – Robił najstraszniejsze wyznania, o białej spódnicy z koronkami, o spódnicy z lila jedwabiu, over haar kleine witte voetjes, over allerlei lichaamsdeelen waar men niet over schrijft. – o jej małych białych stópkach, o różnych częściach ciała, o których się nie pisze.)

Op 't laatst begon i Fransch te praten, eenige tientallen malen hoorden wij het woord "chéri" en "chérie". De laatste "e" van chérie sprak i uit. ("W końcu zaczął mówić po francusku, kilka razy słyszeliśmy słowo "chéri" i "chérie". Wypowiedział ostatnie "e" w "chérie".; Op 't laatst begon i Fransch te praten, – W końcu zaczął mówić po francusku, eenige tientallen malen hoorden wij het woord "chéri" en "chérie". – kilka razy słyszeliśmy słowo "chéri" i "chérie", De laatste "e" van chérie sprak i uit. – Wypowiedział ostatnie "e" w "chérie".)

Toen sprak i weer Hollandsch en werd zakelijker. Zij zou scheiden van haar man, een misselijken droogpruimer, twintig jaar ouder dan zij. ("Potem znów mówił po holendersku i stał się bardziej rzeczowy. Miał się rozwieść ze swoim mężem, nieznośnym nudziarzem, dwadzieścia lat starszym od niej."; Toen sprak i weer Hollandsch en werd zakelijker. – Potem znów mówił po holendersku i stał się bardziej rzeczowy., Zij zou scheiden van haar man, een misselijken droogpruimer, twintig jaar ouder dan zij. – Miał się rozwieść ze swoim mężem, nieznośnym nudziarzem, dwadzieścia lat starszym od niej.)

Dat vonden wij nog al banaal. En 1 Maart moest i aantreden op kantoor. ("Uznaliśmy to za dość banalne. A pierwszego marca miał rozpocząć pracę w biurze."; Dat vonden wij nog al banaal. – Uznaliśmy to za dość banalne., En 1 Maart moest i aantreden op kantoor. – A pierwszego marca miał rozpocząć pracę w biurze.)

Toen wreef i zijn gezicht met zijn beide handen en zei: "Ik ga weg, geef me een poot." Op de trap stommelde i. ("Wtedy przetarł twarz obiema rękami i powiedział: "Odchodzę, podaj mi rękę." Na schodach stłukł się."; Toen wreef i zijn gezicht met zijn beide handen en zei: "Ik ga weg, geef me een poot." – Wtedy przetarł twarz obiema rękami i powiedział: "Odchodzę, podaj mi rękę.", Op de trap stommelde i. – Na schodach stłukł się.)

Een Maart trad i niet aan. Het werd April voordat hij weer zoover was dat hij aan het werk kon gaan. ("Pierwszego marca nie rozpoczął pracy. Dopiero w kwietniu był na tyle gotowy, żeby zacząć pracować."; Een Maart trad i niet aan. – Pierwszego marca nie rozpoczął pracy., Het werd April voordat hij weer zoover was dat hij aan het werk kon gaan. – Dopiero w kwietniu był na tyle gotowy, żeby zacząć pracować.)

Uitvreten deed i niet meer. ("Nie leniuchował już więcej."; Uitvreten deed i niet meer. – Nie leniuchował już więcej.)

 

Maanden later op een avond zag Bavink hem zitten ergens drie hoog in een kantoorgebouw. ("Miesiące później pewnego wieczoru Bavink zobaczył go siedzącego gdzieś na trzecim piętrze w biurowcu."; Maanden later op een avond zag Bavink hem zitten ergens drie hoog in een kantoorgebouw. – Miesiące później pewnego wieczoru Bavink zobaczył go siedzącego gdzieś na trzecim piętrze w biurowcu.)

Hij zat aan 't raam te werken en 't lokaal was hel verlicht. ("Siedział przy oknie pracując, a lokal był jasno oświetlony."; Hij zat aan 't raam te werken en 't lokaal was hel verlicht. – Siedział przy oknie pracując, a lokal był jasno oświetlony.)

Bavink liep naar boven. Hij zat alleen en was druk bezig. ("Bavink poszedł na górę. Siedział sam i był zajęty."; Bavink liep naar boven. – Bavink poszedł na górę., Hij zat alleen en was druk bezig. – Siedział sam i był zajęty.)

Bavink kon niets uit hem krijgen. Hij werkte maar en zei weinig. ("Bavink nie mógł nic z niego wyciągnąć. Pracował tylko i mówił mało."; Bavink kon niets uit hem krijgen. – Bavink nie mógł nic z niego wyciągnąć., Hij werkte maar en zei weinig. – Pracował tylko i mówił mało.)

Bavink snorde overal rond, pakte hier en daar een boek uit de rekken, keek er in, zette 't weer weg, schudde zijn hoofd, zei enkele malen: "'s jonge, 's jonge", draaide aan de copieerpers, keek op straat, zette alle ramen open om te luchten. ("Bavink kręcił się wszędzie, brał tu i ówdzie książki z półek, zaglądał do nich, odkładał, potrząsał głową, kilka razy powiedział: "'s jonge, 's jonge", kręcił kopiarką, patrzył na ulicę, otwierał wszystkie okna, żeby przewietrzyć."; Bavink snorde overal rond, – Bavink kręcił się wszędzie, pakte hier en daar een boek uit de rekken, keek er in, zette 't weer weg, schudde zijn hoofd, zei enkele malen: "'s jonge, 's jonge", draaide aan de copieerpers, keek op straat, zette alle ramen open om te luchten. – brał tu i ówdzie książki z półek, zaglądał do nich, odkładał, potrząsał głową, kilka razy powiedział: "'s jonge, 's jonge", kręcił kopiarką, patrzył na ulicę, otwierał wszystkie okna, żeby przewietrzyć.)

Buiten viel een fijne sneeuw. Vlokken woeien naar binnen. ("Na zewnątrz padał drobny śnieg. Płatki wpadły do środka."; Buiten viel een fijne sneeuw. Vlokken woeien naar binnen. – Na zewnątrz padał drobny śnieg. Płatki wpadły do środka.)

"Doe als je blieft de ramen dicht", zei Japi en bleef schrijven. ("Zamknij proszę okna", powiedział Japi i dalej pisał.; "Doe als je blieft de ramen dicht", zei Japi en bleef schrijven. – "Zamknij proszę okna", powiedział Japi i dalej pisał.)

Toen kreeg Bavink een copieboek te pakken, bladerde en las er in, schudde weer herhaaldelijk zijn hoofd en kwam toen bij Japi staan, 't copieboek geopend in zijn handen. ("Wtedy Bavink wziął zeszyt do kopiowania, przewertował go i przeczytał, znów kilkakrotnie potrząsnął głową i podszedł do Japi z otwartym zeszytem w rękach."; Toen kreeg Bavink een copieboek te pakken, bladerde en las er in, schudde weer herhaaldelijk zijn hoofd en kwam toen bij Japi staan, 't copieboek geopend in zijn handen. – Wtedy Bavink wziął zeszyt do kopiowania, przewertował go i przeczytał, znów kilkakrotnie potrząsnął głową i podszedł do Japi z otwartym zeszytem w rękach.)

"Zeg, schrijf jij dat allemaal?" Japi keek nauwelijks op en zei enkel: "Niet allemaal." ("Hej, czy to wszystko napisałeś?" Japi ledwie podniósł wzrok i odpowiedział tylko: "Nie wszystko."; "Zeg, schrijf jij dat allemaal?" – Hej, czy to wszystko napisałeś?, Japi keek nauwelijks op en zei enkel: "Niet allemaal." – Japi ledwie podniósł wzrok i odpowiedział tylko: "Nie wszystko.")

"Je bent toch een verdomd knappe kerel," zei Bavink, "die handel is niet makkelijk." Daarna ging Bavink weg. ("Jesteś cholernie bystrym facetem," powiedział Bavink, "ten handel nie jest łatwy." Potem Bavink odszedł.; "Je bent toch een verdomd knappe kerel," zei Bavink, "die handel is niet makkelijk." – Jesteś cholernie bystrym facetem," powiedział Bavink, "ten handel nie jest łatwy.", Daarna ging Bavink weg. – Potem Bavink odszedł.)

VII. Der Krieg geht vorbei, die Liebe bleibt (Wojna mija, miłość pozostaje)

Japi was een harde werker geworden. Kort na het bezoek van Bavink zonden ze hem naar Afrika. Binnen de twee jaar was i terug: ziek, half dood. Niemand hoorde iets van hem, tot ik hem op een November-namiddag zag staan achter den steenen wal bij het haventje van Wijk bij Duurstede. ("Japi stał się ciężko pracującym człowiekiem. Wkrótce po wizycie Bavinka wysłali go do Afryki. Po dwóch latach wrócił: chory, pół martwy. Nikt o nim nie słyszał, aż zobaczyłem go pewnego listopadowego popołudnia za kamiennym murem przy porcie w Wijk bij Duurstede."; Japi was een harde werker geworden. – Japi stał się ciężko pracującym człowiekiem., Kort na het bezoek van Bavink zonden ze hem naar Afrika. Binnen de twee jaar was i terug: ziek, half dood. – Wkrótce po wizycie Bavinka wysłali go do Afryki. Po dwóch latach wrócił: chory, pół martwy., Niemand hoorde iets van hem, tot ik hem op een November-namiddag zag staan achter den steenen wal bij het haventje van Wijk bij Duurstede. – Nikt o nim nie słyszał, aż zobaczyłem go pewnego listopadowego popołudnia za kamiennym murem przy porcie w Wijk bij Duurstede.)

Daar stond i naar den modder te staren. Ik had eenige moeite hem te herkennen. Hij stak in een enorm wijde grijze jas, die hem veel te groot was, een enorme grijze pet zat hem diep in de oogen en over de ooren. ("Stał tam, wpatrując się w błoto. Miałem trochę trudności z jego rozpoznaniem. Miał na sobie ogromny szary płaszcz, który był dla niego za duży, ogromna szara czapka opadała mu głęboko na oczy i uszy."; Daar stond i naar den modder te staren. – Stał tam, wpatrując się w błoto., Ik had eenige moeite hem te herkennen. – Miałem trochę trudności z jego rozpoznaniem., Hij stak in een enorm wijde grijze jas, die hem veel te groot was, een enorme grijze pet zat hem diep in de oogen en over de ooren. – Miał na sobie ogromny szary płaszcz, który był dla niego za duży, ogromna szara czapka opadała mu głęboko na oczy i uszy.)

Hij had een paar enorme breede bruine schoenen aan met stompe neuzen, en enkele jongens achter zich. ("Miał na sobie ogromne, szerokie brązowe buty z tępymi noskami, a za nim stało kilku chłopców."; Hij had een paar enorme breede bruine schoenen aan met stompe neuzen, – Miał na sobie ogromne, szerokie brązowe buty z tępymi noskami., en enkele jongens achter zich. – a za nim stało kilku chłopców.)

Ik dacht: dat lijkt waarachtig Japi wel; en, ja hoor, het was 'm, wat bleek en mager en zonder baard of snor en met een wonderlijk starende uitdrukking in zijn oogen, maar het was Japi ongetwijfeld. ("Pomyślałem: to chyba naprawdę Japi; i tak, to był on, blady, chudy, bez brody czy wąsów i z dziwnie wpatrzonym wyrazem w oczach, ale to był niewątpliwie Japi."; Ik dacht: dat lijkt waarachtig Japi wel; en, ja hoor, het was 'm, – Pomyślałem: to chyba naprawdę Japi; i tak, to był on, wat bleek en mager en zonder baard of snor en met een wonderlijk starende uitdrukking in zijn oogen, maar het was Japi ongetwijfeld. – blady, chudy, bez brody czy wąsów i z dziwnie wpatrzonym wyrazem w oczach, ale to był niewątpliwie Japi.)

Japi zag niets, hoorde niets. Ik tikte 'm op zijn schouder en zei: "Wat doe jij hier, hoe gaat het, hoe kom je hier?" Hij gaf me een hand, zei niets, was niet verwonderd. ("Japi nic nie widział, nic nie słyszał. Stuknąłem go w ramię i powiedziałem: "Co tu robisz, jak się masz, jak tu trafiłeś?" Podał mi rękę, nic nie powiedział, nie był zdziwiony."; Japi zag niets, hoorde niets. – Japi nic nie widział, nic nie słyszał., Ik tikte 'm op zijn schouder en zei: "Wat doe jij hier, hoe gaat het, hoe kom je hier?" – Stuknąłem go w ramię i powiedziałem: "Co tu robisz, jak się masz, jak tu trafiłeś?", Hij gaf me een hand, zei niets, was niet verwonderd. – Podał mi rękę, nic nie powiedział, nie był zdziwiony.)

"Ik sta maar te staren," zei i toen. ("Po prostu się gapię," powiedział wtedy.; "Ik sta maar te staren," zei i toen. – "Po prostu się gapię," powiedział wtedy.)

"Dat heb ik in de gaten," zei ik, "ga je mee een borreltje pakken?" "Goed," zei Japi. ("To zauważyłem," powiedziałem, "pójdziesz na kielicha?" "Dobrze," powiedział Japi.; "Dat heb ik in de gaten," zei ik, – "To zauważyłem," powiedziałem, "ga je mee een borreltje pakken?" "Goed," zei Japi. – "pójdziesz na kielicha?" "Dobrze," powiedział Japi.)

De pummels die op eenigen afstand, achterover tegen den steenen wal geleund, zich eenigen tijd geamuseerd hadden met zeer luide en onhebbelijke glossen, groetten nu zeer eerbiedig, omdat ik nogal wat geld verteerd had in Wijk bij Duurstede en 's Zondags den notaris op zijn schouder had geklopt. ("Ogry, które z pewnej odległości opierały się o kamienny mur, przez pewien czas bawiły się bardzo głośnymi i nieuprzejmymi komentarzami, teraz bardzo uprzejmie się kłaniały, ponieważ sporo pieniędzy wydałem w Wijk bij Duurstede i w niedzielę poklepałem notariusza po ramieniu."; De pummels die op eenigen afstand, achterover tegen den steenen wal geleund, zich eenigen tijd geamuseerd hadden met zeer luide en onhebbelijke glossen, – Ogry, które z pewnej odległości opierały się o kamienny mur, przez pewien czas bawiły się bardzo głośnymi i nieuprzejmymi komentarzami, groetten nu zeer eerbiedig, – teraz bardzo uprzejmie się kłaniały, omdat ik nogal wat geld verteerd had in Wijk bij Duurstede en 's Zondags den notaris op zijn schouder had geklopt. – ponieważ sporo pieniędzy wydałem w Wijk bij Duurstede i w niedzielę poklepałem notariusza po ramieniu.)

Na een borreltje kwam er wat leven in Japi. Gewerkt had i in Afrika, last gehad van de hitte en van de beesten en koorts geleden, meer koorts geleden dan gewerkt of iets anders. Als een geraamte was i van den zomer teruggekomen. ("Po kieliszku Japi trochę ożył. Pracował w Afryce, cierpiał z powodu upału i zwierząt, cierpiał na gorączkę, więcej cierpiał na gorączkę niż pracował czy robił cokolwiek innego. Latem wrócił jako szkielet."; Na een borreltje kwam er wat leven in Japi. – Po kieliszku Japi trochę ożył., Gewerkt had i in Afrika, last gehad van de hitte en van de beesten en koorts geleden, meer koorts geleden dan gewerkt of iets anders. – Pracował w Afryce, cierpiał z powodu upału i zwierząt, cierpiał na gorączkę, więcej cierpiał na gorączkę niż pracował czy robił cokolwiek innego., Als een geraamte was i van den zomer teruggekomen. – Latem wrócił jako szkielet.)

Zijn Française leefde in Parijs met een Hollandsch jongmensch, sedert onheugelijke tijden volontair op een kantoor. ("Jego Francuzka mieszkała w Paryżu z Holendrem, który od niepamiętnych czasów był wolontariuszem w biurze."; Zijn Française leefde in Parijs met een Hollandsch jongmensch, – Jego Francuzka mieszkała w Paryżu z Holendrem, sedert onheugelijke tijden volontair op een kantoor. – który od niepamiętnych czasów był wolontariuszem w biurze.)

Had nog een vriend die kolonel was. Had hem in Parijs getracteerd en hem in haar gebroken Hollandsch een "goeie beest" genoemd en uitgelachen. ("Miała jeszcze przyjaciela, który był pułkownikiem. Częstowała go w Paryżu i nazwała go w swoim łamanym niderlandzkim "dobrym zwierzęciem" i wyśmiała."; Had nog een vriend die kolonel was. – Miała jeszcze przyjaciela, który był pułkownikiem., Had hem in Parijs getracteerd en hem in haar gebroken Hollandsch een "goeie beest" genoemd en uitgelachen. – Częstowała go w Paryżu i nazwała go w swoim łamanym niderlandzkim "dobrym zwierzęciem" i wyśmiała.)

Had haar kousenband vastgemaakt waar hij bij was, zoodat hij een stukje van haar bloote knie had gezien. Had hem daarna weggestuurd. ("Zapięła podwiązkę w jego obecności, tak że zobaczył kawałek jej nagiego kolana. Potem go odprawiła."; Had haar kousenband vastgemaakt waar hij bij was, zoodat hij een stukje van haar bloote knie had gezien. – Zapięła podwiązkę w jego obecności, tak że zobaczył kawałek jej nagiego kolana., Had hem daarna weggestuurd. – Potem go odprawiła.)

Hij moest er om lachen. Verliefd was i niet meer. Een licht blauwe zijden onderrok had zij aan gehad. ("Musiał się śmiać. Nie był już zakochany. Miała na sobie jasnoniebieską jedwabną halkę."; Hij moest er om lachen. – Musiał się śmiać., Verliefd was i niet meer. – Nie był już zakochany., Een licht blauwe zijden onderrok had zij aan gehad. – Miała na sobie jasnoniebieską jedwabną halkę.)

Een keer had i haar met den kolonel op het terras van een kroeg gezien. De kolonel deed zeer zelfgenoegzaam en keek woest en verwaten. ("Raz widział ją z pułkownikiem na tarasie knajpy. Pułkownik zachowywał się bardzo zadowolony z siebie i patrzył dziko i zuchwale."; Een keer had i haar met den kolonel op het terras van een kroeg gezien. – Raz widział ją z pułkownikiem na tarasie knajpy., De kolonel deed zeer zelfgenoegzaam en keek woest en verwaten. – Pułkownik zachowywał się bardzo zadowolony z siebie i patrzył dziko i zuchwale.)

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru