Хирото, что в переводе с японского означает «летящий», невысокий стройный паренёк, был приставлен к Мишке в качестве помощника, экскурсовода, переводчика и собеседника. Как пояснил сам Хирото, он учил русский язык уже второй год и для него практика с гостем из российского городка – самый лучший подарок к новому году. Говорил по-русски он почти в совершенстве, чему Мишка безмерно удивлялся. Сам-то он, изучавший английский уже третий год, не мог похвастаться такими успехами в чужом языке. Конечно, не всё можно было сразу понять в речи японца – всё-таки особенности произношения давали о себе знать, – но Мишка быстро к этому приноровился.
С Хирото было интересно, весело, познавательно, но… не хватало самостоятельности. Всюду он следовал за Мишкой по просьбе Саши, который присматривать за мальчиком, конечно, не мог из-за своей занятости в цирке. Хирото тоже был цирковым, но временно, из-за перелома кисти, работать не мог.
– Моё имя отразилось на профессии, – с улыбкой сказал он Мишке. – Летающие качества очень нужны для воздушного гимнаста.
За несколько дней Хирото показал Мишке множество интересных мест в Окаяме и окрестностях: сад Коракуэн и замок Окаяма-дзё, Музей Востока и Художественный музей Хаясибары. Они покатались на окаямских трамвайчиках и даже совершили однодневную велосипедную поездку по равнине Киби.
Собственно, всё вокруг было интересно и необычно, это Мишка понял ещё в токийском аэропорту. Как будто на другую планету попал – так он определил для себя тот мир, что развернулся перед ним после приземления на чужую землю. И каждый новый вид – будь то в Токио, где они делали пересадку, или в самой Окаяме – только подтверждал его первое впечатление. Да, он попал в совершенно иной мир, сказочный, невероятный, потрясающий, не только выглядевший совсем иначе, но даже пахнувший по-особенному. Чуткий нос маленького волшебника уловил аромат Японии ещё в самолёте, приземление же обрушило на мальчика такую лавину запахов, ни на что не похожих, что он еле на ногах устоял.
– Впечатляет, да? – сказал ему тогда Саша, придерживая за локоть.
– О да! – ответил ему потрясённый Мишка.
– Каждый раз замечаю этот их запах. Его ни с чем не спутаешь.
За несколько дней, проведённых в Японии, Мишка научился различать некоторые из этих запахов, но далеко не все, конечно. Вот, например, лакомство данго4, которым Хирото угостил мальчика в первую же прогулку, пахло так притягательно и ни на что не похоже! Этот аромат Мишка мог уловить теперь с любого расстояния. Хирото очень удивился однажды, когда Мишка уверенно повёл его к улочке, на которой продавали данго.
Вообще ориентироваться на улицах Окаямы по запаху было увлекательно и, что самое главное, безошибочно. Если бы рядом не было маленького японца, Мишка точно не смог бы заблудиться. Но ответственный Хирото, конечно, не мог оставить гостя одного в чужом городе, и Мишка даже не пытался его переубеждать.
Однако время шло, а настоящая цель путешествия всё ещё оставалась очень далеко. Конечно, они с Хирото посещали ближайшие от Окаямы города, но все они находились на острове Хонсю, а Мишке-то надо было попасть на Хоккайдо!
И как с этим быть? Не сбегать же потихоньку? Нет, такой вариант он отмёл сразу же, не желая подставлять Сашу и беспокоить новых японских друзей, и особенно Хирото. Значит, надо упросить Хирото или отпустить Мишку в Хакодате самостоятельно (абсурдная идея, увы!), или взять его в путешествие с собой.
– Жаль, что я не смогу побывать и на других ваших островах, – начал в один день Мишка разговор, громко вздыхая. – Целый месяц провести в великой стране и не увидеть, например, святилище Ицукусима на острове Миядзима или национальный парк Сиретоко на Хоккайдо. А ещё мне очень хочется посетить все ваши самые известные сады камней. В Киото, в Като, в Хакодате…
– Странно, что ты сказал про Хакодате, – весьма удивился обычно сдержанный Хирото. – Нет там никакого сада камней, тем более известного на всю Японию…
– Не знаю, как сейчас, а в 1861 году он был, и среди русских моряков место, где он располагался вместе с чайным домиком, носило название «Петергоф».
– Вот как! Откуда ты это знаешь?
– А я немного увлекаюсь историей флота. Ваш Хакодате ведь знаменит тем, что там впервые открылась граница для посещения иностранных моряков. И первое русское посольство появилось именно в Хакодате…
– Об этом-то я знаю, – усмехнулся Хирото. – Моя бабушка живёт как раз в Хакодате, так что с историей города я немного знаком. Но вот про сад камней слышу впервые…
– Твоя бабушка живёт в Хакодате! – ахнул Мишка. – Вот так совпадение! Удивительное! Да я же просто мечтаю попасть в ваш чудесный город!
– Да нет в нём ничего чудесного, – пожал плечами японец. – Обычный портовый городок. Туристов там много. Особенно из России. Нет, для Японии это замечательно, конечно, но бабушка устаёт от такого количества чужаков. Извини, я не хотел тебя обидеть…
Хирото сложил ладони вместе, склонившись в быстром поклоне.
– Ну что ты, я не обиделся! – поспешил сказать Мишка. – Я бы сам не очень радовался, если бы по моему родному городу сновали толпы глазеющих туристов!.. Но всё-таки я так мечтал побывать в Хакодате… – вздохнул он.
– Вообще-то я каждый новый год встречаю у бабушки, – после паузы произнёс Хирото. – Но в этом году меня попросили с тобой помочь…
– Так ты и поможешь, если повезёшь меня туда! И вообще – одним выстрелом двух зайцев убьёшь!
– Зайцев? – не понял японцев. – Убью? Где, в Хакодате?
– Да нет, – рассмеялся Мишка. – Это у нас поговорка такая есть. Это значит – одновременно достигнешь двух целей. В нашем с тобой случае ты и за мной присмотришь, и семейную традицию не нарушишь! Ну, навестим твою бабушку, а?
Мишка затаил дыхание, глядя на японца умоляющими глазами. Тот быстро записал новое выражение в свой блокнотик, который весьма пополнился после общения с русским мальчиком, подумал немного, потом произнёс нерешительно:
– Наверное, ничего плохого не случится, если мы с тобой на несколько дней уедем.
– Ура!!
– Но нужно спросить у твоего друга Саши!
– Конечно, спросим!
Уж своего земляка Мишка сможет уговорить, нет сомнений!
Так и случилось. Саша, полностью поглощённый предстоящей премьерой своего номера, нисколько не возражал против незапланированной поездки. Только строго-настрого приказал звонить ему из Хакодате два раза в день.
– Лучше даже три. Чтобы Шурочка не волновалась!
– Да я каждый час согласен отмечаться! – радостно воскликнул Мишка.
– Ну нет, каждый час – это чересчур, – хмыкнул Саша. – По утрам, пожалуй, тоже не звони, я ведь на тренировке буду. Да и вечером не до твоих звонков будет во время выступления. Давай созваниваться днём, примерно в час, и перед сном. Лады? Не подведёшь меня?
– Этот? – стукнул Мишка себя в грудь. – Этот не подведёт! Чтоб мне с места не сойти!
– Почему с места не сойти? – очень удивился Хирото, который присутствовал при разговоре. – Ты передумал ехать в Хакодате?
– Да нет, это у нас так говорится! – рассмеялся счастливый Мишка и схватил японского приятеля за руку. – Идём собираться, а по дороге я тебе всё объясню. Доставай свой блокнот!
На следующий же день самолёт Окаяма – Хакодате с пересадкой в Токио перенёс двух путешественников на японский остров Хоккайдо. Третья путешественница, Прасковья, всю дорогу проспала у Мишки в рюкзаке и только вздрагивала порой, заслышав глухое собачье рычание. Так реагировала на невидимое существо маленькая собачонка, которую держала в руках молодая японка, сидящая позади.
В остальном перелёт прошёл спокойно, без происшествий. Если только не считать некоторого беспокойства, поселившегося в Мишке ещё пару дней назад. Мальчику всё время казалось, что за ним кто-то наблюдает. Даже сейчас, сидя в самолёте, он чувствовал откуда-то сзади чужой и довольно недобрый взгляд. Однако, как он украдкой ни оглядывался, обладателя этого взгляда ему не удавалось обнаружить.
«Наверное, просто волнение сказывается… Всё-таки долгожданная цель всё ближе и ближе», – в конце концов решил мальчик и немного успокоился.
А уже в пять часов вечера Мишка с быстро бьющимся сердцем выходил из Хакодатского аэропорта. Встреча загадочного японского города и светловолосого русского мальчика состоялась! Вопреки всем сомнениям и переживаниям.
А значит, разгадка семейной тайны близка!
Альберт перенёс дорогу прескверно. Подташнивать его начало ещё в аэропорту – от страха перед полётами, в самолёте же стало совсем нехорошо. В Москве во время пересадки он на миг даже проявил слабость, решив сдать билет и добираться до Японии наземным способом. Но всё же каким-то образом смог взять себя в руки. И всю многочасовую дорогу до чужой страны он просидел в своём кресле не вставая – белый, с помутневшим взглядом и отвратительным привкусом во рту от приступов тошноты. Херта помочь своему хозяину никак не могла, поскольку сидела в клетке в багажном отсеке. Впрочем, что бы она смогла сделать, даже находясь рядом?
Однако всё когда-нибудь заканчивается.
Завершился и этот весьма тяжёлый для Альберта перелёт. Дорога от аэропорта Саппоро, главного города острова Хоккайдо, до отеля слилась для бывшего школьного директора в одну сплошную мутную полосу. И лишь стоило его голове коснуться подушки, как он провалился в сон тут же, в одну секунду, и проспал кряду пятнадцать часов.
А утром он услышал голоса… Нет-нет, ничего мистического или психиатрического в этом не было, но чудом сие обстоятельство, несомненно, назвать можно. Ведь разговор за дверью номера вёлся на чистом русском языке!
– …сначала позавтракаем… – говорил какой-то мужчина негромко. – Потом можно будет по городу прогуляться… О встрече договорились на пять часов…
– Наконец-то мы его увидим! – отвечал ему другой радостно.
– Не сегодня…
– Как – не сегодня?! Мы такой долгий путь проделали!
– Говорит, что слишком опасно. Мол, утром мы его и так увидим. Но по их традициям сначала нужно церемонию знакомства провести, и только потом…
– Ох уж эти япошки, всё у них не как у людей!
– Очумел совсем? Голос убавь, не дай бог, услышит кто!
– Даже если и услышит, кто поймёт-то?
– Ну мало ли! Бережёного, как говорится, бог бережёт. Тем более когда тема такая серьёзная…
– Кстати, ты мне так и не рассказал, где они его нашли…
Мужские голоса стали удаляться, и Альберт, как ни напрягал слух, больше не смог ничего уловить. Однако и услышанных слов хватило для того, чтобы понять – удача сегодня явно на его, Альберта, стороне! А иначе как удачей и даже чудом нельзя назвать то, что в первый же день пребывания в чужой стране он цепко ухватился за нить, которая поведёт к цели его приезда. Да-да, один из говоривших наверняка был сыном Ирины Захаровны, тем самым владельцем ювелирного бизнеса, который отправился в Японию смотреть на какой-то чудесный камень. Возможно – его, Альбертов, камень!
– Ну, это мы быстро узнаем, – радостно пробормотал колдун и, вскочив с кровати, принялся поспешно собираться. Ему надо было успеть попасть на завтрак в гостиничный ресторан, куда направлялись, несомненно, и двое русских.
И уж там-то он сможет у них всё выведать!..
О том, как Альберт добыл деньги на поездку в Японию и на проживание в одном из лучших отелей Саппоро, можно даже не рассказывать. И так понятно, что тут не обошлось без применения магии. Там внушить, тут подговорить, кому-то в самое ушко нашептать, а кого-то и подтолкнуть – в манипуляциях над людьми Альберт был великим мастером. Вспомнить лишь эпизод с Егором Малининым, ведь именно внушением на расстоянии и был приручен Мишкин одноклассник. Талантом гипнотизёра Альберт овладел ещё в далёком детстве и теперь применял его легко и просто. Не всегда, правда, удавалось внушить что-нибудь людям. Встречались среди них и такие экземпляры, которые ну никак не хотели поддаваться! Однако процент устойчивых к его гипнозу становился год от году всё меньше. А с обретением Тёмного Камня и вовсе приблизится к нулю. Ничего, этот день уже не за горами!
Альберт мысленно потёр руки, представляя свой будущий триумф.
Однако куда же делись эти двое русских? Он побывал уже в трёх ресторанах Гранд-отеля, но нигде их не увидел. Жаль, что Херта сейчас не могла ему помочь. Единственным минусом шикарного отеля был запрет на размещение домашних животных. К сожалению, этот запрет никак не удалось обойти, никакими уговорами или внушением. Уж очень педантичный и законопослушный народ эти японцы! Поэтому Херту пришлось заселить в собачью гостиницу, которая находилась недалеко от Гранд-отеля. Конечно, можно было бы найти отель, в котором разрешается проживание с животными, но именно в Гранд-отеле поселился, по словам Анны Захаровны, её сын ювелир, поэтому Альберт решил, что некоторыми удобствами придётся и поступиться. Херта, разумеется, не возражала, ведь слово Хозяина для неё – закон.
Итак, в трёх ресторанах громадного отеля европейцев не оказалось, одни только японцы, в четвёртом тоже, а в пятом Альберту повезло. Двух своих соотечественников он увидел сразу же, даже не заходя в помещение, – сквозь большое окно ресторана Northern Terrace. Один сидел к окну спиной, лицо другого же Альберту показалось смутно знакомым. Через несколько мгновений он сообразил – оно напомнило ему лицо Анны Захаровны! Хотя этот человек носил бородку, но она не помешала увидеть явное сходство сына с матерью. Значит, Альберт не ошибся и эти двое точно те, кого он ищет!
Без раздумий колдун распахнул стеклянную дверь ресторана и зашёл внутрь. В сторону русских он сознательно не посмотрел. Быстро набрав еды на «шведском» столе – кстати, её аппетитный вид и разнообразие поражали! – он устроился за столиком, ближайшим к цели, и принялся медленно есть, прислушиваясь к беседе. К сожалению, разговор двух русских не касался той темы, которая интересовала Альберта. Речь шла о какой-то семейной паре, которая несколько лет назад переехала из России в Японию. Как они устроились в новой стране, как сняли квартирку сперва где-то на окраине Токио, потом купили свою, уже в центре столицы… В общем, пустая и совсем не нужная Альберту информация. Сначала он слушал очень внимательно, но под конец разговора заскучал. Ни слова о камне, ни одного намёка даже! Возможно, дело было в особой секретности этой темы? Или эти двое не хотели говорить о работе за едой?
Разгадка пришла нежданно. И заставила Альберта смутиться от неожиданности и внутренне укорить себя за самонадеянность. Его соотечественники оказались сообразительнее, чем он думал. Они просекли, что их сосед – русский! Уже к самому концу завтрака, когда дело подошло к десерту, собеседник бородача – экстравагантно одетый жизнерадостный брюнет – промокнул губы салфеткой, откинулся на спинку стула и повернулся к Альберту со словами:
– Доброе утро! Вы ведь тоже из России?
Поражённый колдун не сразу смог ответить. Несколько секунд он сидел молча, пытаясь найти внутри себя точку опоры, и потом всё же выдохнул:
– Из России. Но как…
– Как я догадался, вы хотели спросить? – ещё шире улыбнулся брюнет. – А я умею читать мысли!
Альберт во второй раз нервно вздрогнул. Но тут в разговор вступил сын Анны Захаровны.
– Мой друг шутит, разумеется, – улыбнулся он. – Хотя эта способность очень бы ему пригодилась! Впрочем, никто из нормальных людей от неё бы не отказался. Как вы думаете?
– Я думаю, что… никто, да… – промямлил Альберт.
– Ну вот видите! Что же касается Юриных слов, – бородач кивнул на своего приятеля, – то тут очень просто. Он сразу понял, что вы русский, ещё только когда вы вошли в помещение. И сказал об этом мне.
– Но как?! Как можно было это понять?
– Очень просто, – ответил брюнет. – По одежде.
– По одежде? – растерялся Альберт. И бросил взгляд на свои брюки. – А что с ней такое? Одежда как одежда. Как у любого мужчины любой страны. Теперь ведь всё шьют в одном месте, в Китае.
– Но не в вашем случае. Пошив российский, его ни с чем не спутаешь.
– Юра – модельер, понимаете? – пояснил бородач. – Очень хороший модельер. Он на этом собаку съел, можно сказать.
– Собаку… – медленно повторил Альберт, вспомнив вдруг о Херте.
– В фигуральном смысле, разумеется, – серьёзно пояснил Юра.
Кажется, они приняли Альберта за тугодума и простачка. С одной стороны, это весьма досадно, однако с другой – не так уж и плохо. Обычно в присутствии дураков люди расслабляются и теряют бдительность. А это Альберту и нужно, чтобы выведать важную информацию.
– Да-да, в фигуральном, я понял, – улыбнулся он такой улыбкой, которая ещё больше дала понять этим двоим, что перед ними наивный простак. – Значит, вы модельер! Приехали сюда на какой-нибудь… как это у вас называется…
– На показ, вы имеете в виду? – подхватил брюнет. – Нет-нет, я тут не по работе. Совсем наоборот. Отпуск у меня. Вот решил провести его в далёкой сказочной стране. В компании с лучшим другом.
– Тоже модельером? – перенёс безмятежный взгляд на бородача Альберт.
– В каком-то роде да, – хмыкнул тот. – Я… модельер, но в несколько другой области.
«Скрытничаешь, дружок, – усмехнулся Альберт про себя. – Ну ничего, и не таких на чистую воду выводили!»
– Значит, тоже творческая профессия! – с воодушевлением воскликнул он. – Вот это да! Впервые встречаюсь с такими людьми!
– Вы, знаете ли, тоже на чернорабочего не похожи, – подмигнул Юра.
– В каком-то смысле, я и есть чернорабочий… – Альберт в мгновение придумал себе профессию, которая могла весьма облегчить ему жизнь в будущем. – В земле копаюсь. Можно сказать, по-чёрному…
– Неужели копатель э… могил? – ужаснулся модельер.
– Вы знаете, и тут вы прямо в точку попали. Только не копатель, а раскапыватель, если можно так выразиться.
Бородач с брюнетом обменялись озадаченными и немного испуганными взглядами. Альберт поспешил объяснить:
– Это не то, что вы подумали. Всё гораздо культурнее. Да-да, культурнее. Археолог я, понимаете?..
Он развёл руками и улыбнулся доброй улыбкой, подумав про себя, что не так уж он солгал. Ведь первая его профессия – историк, а где история, там и археология. И наоборот.
– Археолог! – встрепенулся бородач и обменялся со своим другом совсем другим взглядом. – Теперь и я могу сказать: вот это да! Неожиданно!
– Я не похож на археолога?
– Как раз наоборот, очень даже похожи! – уверенно заявил сын Анны Захаровны. – Просто неожиданно встретить человека столь замечательной профессии здесь, в японском отеле, так далеко от места своей работы. Ведь вы исследуете слои прошлого наверняка в родной стране?
– По-разному случается. Смотря где я бываю нужным, куда позовут… – туманно пояснил Альберт.
– А сейчас нужно, чтобы вы были здесь? – и снова бородач бросил красноречивый взгляд на своего друга.
«Ага, зацепило!» – удовлетворённо подумал Альберт.
– Совершенно верно! – кивнул он. – Ну что ж, весьма рад знакомству и спасибо за интересный разговор! А теперь мне пора…
Он поднялся, и двое друзей с восклицанием: «Мы тоже засиделись!» также подскочили со своих мест.
– Кстати, а ведь мы так и не познакомились по-настоящему! – бородач протянул Альберту руку. – Меня зовут Андрей Сергеевич. Можно просто Андрей.
– А-а-артур Эдуардович, – представился Альберт чужим именем, вспомнив в этот момент известного археолога Артура Эванса. – Можно просто Артур…
– Ну а я Юрий Максимович, но друзья зовут меня просто Юриком, – широко улыбнулся Юрик, тоже пожимая руку Альберта. – Рад знакомству, Артур!
– Взаимно! Что ж, удачного вам дня!
– Нам всем удача сегодня не помешает, – усмехнулся Андрей и подмигнул своему другу. – Увидимся ещё, Артур! Кстати, у меня будет к вам парочка вопросов… по вашей профессии. Но потом, это не к спеху. Вы долго ещё пробудете в Саппоро?
– Ещё какое-то время точно, – уклончиво ответил Альберт. – Это будет зависеть от некоторых обстоятельств…
– Вот и отлично! Тогда до встречи, дорогой друг! – импульсивный Юрик ещё раз встряхнул руку Альберту и первым выскочил из ресторана. Андрей кивнул новому знакомому и вышел вслед за другом. Альберт какое-то время ещё смотрел им вслед, остро сожалея, что нет сейчас с ним рядом Херты. Уж собака с гораздо большим успехом проследила бы за людьми, чем он. Впрочем, удочку он закинул, камня пока у русских всё равно нет, а значит спешить некуда. Он пока может спокойно прогуляться по городу, да и за Хертой надо зайти.
– Меня терзают смутные сомнения… – вдруг раздался над головой Альберта Кларин голос, заставивший его вздрогнуть от неожиданности.
– Какие ещё сомнения? – недовольно пробормотал он себе под нос, ускоряя шаг.
– Ты уверен, что это они?
– Абсолютно. Ты видела лицо бородатого? Копия мамаша! Да и имя совпадает. Жаль, камушка пока у них нет, но ничего… Сегодня вечером они встречаются с японцами, а завтра те покажут им наше сокровище…
– Может, и не наше, – сварливо заметила Клара.
– Может, и не наше. И кто его знает, хорошо это или плохо…
Альберт шёл вперёд, вполголоса переговариваясь с родственницей, и не видел, как вслед ему очень пристально смотрел какой-то человек. Это был молодой японец, одетый в традиционное кимоно глубокого зелёного цвета. Его лицо было обезображено уродливым шрамом. А в глазах горела такая неистовая ярость, которая могла бы на расстоянии сбить человека с ног. Но не Альберта. Если он и почувствовал устремлённый в его спину взгляд, то виду не подал. Он продолжал шагать, всё удаляясь и от ресторана, и от странного незнакомца, и вскоре скрылся с глаз, завернув за угол.
Тогда японец вытащил откуда-то из недр своего кимоно телефон – удивительное сочетание современности с патриархальностью – и, нажав на кнопочку, что-то коротко сказал в трубку на своём гортанном языке. Затем аппарат вновь исчез в складках одежды, а незнакомец тенью скользнул куда-то вбок и исчез.