bannerbannerbanner
полная версияХодоки во времени. Время во все времена. Книга 4

Виктор Васильевич Ананишнов
Ходоки во времени. Время во все времена. Книга 4

Люди, в"ыги, мивакуки…

Отсутствие Ивана для в"ыгов, наверное, длилось не долго. Во всяком случае, он их застал в том же положении, в каком они находились после его предупреждения: ждать.

Однако Ивана неожиданно озаботило иное.

Думая всё время о в"ыгах, он почему-то упускал из вида, что здесь остановился накруз с семьёй Жулдаса. Остров всё так же возвышался в сотне метров от лежбища или поселения в"ыгов. Последних переместить для Ивана теперь не составляло труда, но что делать с накрузом? Конечно, Жулдаса, обременённого Икатой и детьми, надо возвращать в его настоящее время. Да и Мау-ма, вероятно, один тоже не захочет оставаться.

Тогда бросить здесь остров мивакуков навсегда, и забыть о нём?

– Разлеглись! – неодобрительно заметил Джордан. – Греются на солнышке. А что им? Еда под боком, одежды им не нужно. Лежи и лежи себе. Во, жизнь!

– А у тебя жизнь, чем плоше?

– Ты, КЕРГИШЕТ, меня не тронь! Я говорю вообще.

– То-то прав был Учитель. Говорун ты… Всё! Помолчи! Пусть они ещё полежат, а мы сходим к Жулдасу. Вон, видишь, он нас зовёт.

Жулдас усиленно махал руками, приглашая Ивана на остров.

– Вот, КЕРГИШЕТ, смотри! – повёл он рукой, когда Иван взошёл к верхней площадке, и они поздоровались.

В одном из загонов, окружённым каменной кладкой, где мивакуки когда-то держали животных, от которых получали энергию, копошились странные существа. Желеобразные, без определённых очертаний, они наползали друг на друга, проваливались и пульсировали, то, удлиняясь и утончаясь, то, собираясь в округлый комок. Картинка – не для брезгливых.

Иван этим пороком не страдал, но и видеть её – приятного мало.

– Что это? Откуда?

– Мау-ма говорит: мивакуки.

– Это?! Ничего себе… – Иван пытался рассмотреть в полупрозрачных созданиях хоть что-то, похожее на мивакуков. И не находил. – А где Мау-ма?

– С ними.

– Как… с ними? Там?

– Он такой же? – с испугом спросил и Джордан.

– Нет, нет, КЕРГИШЕТ! – поднял перед собой руки Жулдас. – Мау-ма там лежит. Он с ними говорит мыслями. Говорит: оттого голова болит. Но мивакукам надо помогать. Кормить…

– Когда они появились?

– Три дня назад, – сказала, подошедшая с сыновьями, Иката.

Выглядела она усталой; под глазами синева. Сыновья тесно прижались к ней: появление людей вне их семьи удивляло и настораживало их.

– Три дня? Но тогда… Что-то не стыкуется. – Иван, выйдя к в"ыгам и застав их в том же положении при его уходе от них, думал, что его отсутствие определялось лишь его деватом – от силы час-два. – Когда я от вас ушёл?

– Дней… – Жулдас посмотрел на жену. – Дней пять.

– А эти разлеглись, так и лежать все эти пять дней, – вставил своё мнение о в"ыгах Джордан.

– Подожди! Как вы можете помочь мивакукам? И кормить?

– А, – Жулдас вздохнул, словно о безнадёжном деле. – Мау-ма говорит, когда надо сюда бросать муков. Потом говорит, когда их надо вытаскивать… Муки?.. Так говорит Мау-ма. Ты их видел. Они тоже появились…

Иван когда-то читал: люди, изолированные от общества, предельно упрощают свою речь, у них сужается используемый словарный запас. В семье Жулдаса так оно и случилось. К тому же носительницей языка, на котором они общались, была Иката, а для Жулдаса он неродной. Поэтому некоторые слова ему приходилось произносить на языке ходоков, а он его за временем стал забывать. Что же тогда знали его сыновья?

Мимолётная мысль об оторванности обитателей накруза заставила Ивана озаботиться другой темой.

– Но, Жулдас, мивакуки мивакуками. Ты… вы, что решили делать дальше? Не сидеть же здесь на острове до конца жизни. Вон твои сыновья людей дичатся. Им надо к людям как можно быстрее.

Жулдас с беспокойством переглянулся с Икатой: она подалась к ним ближе, отодвинув за спину детей.

– Да, КЕРГИШЕТ. Мы думали. Надо к людям… Ждали тебя. Но тут мивакуки… – Жулдас вяло повёл рукой в сторону тварей, в которых от мивакуков не было ничего. – Кормить надо.

– И долго?… Если да, то, может быть, мне вначале пробить Икату с сыновьями? Потом тебя с Мау-ма? Только куда?

– Не знаю, КЕРГИШЕТ.

– Но ты же где-то обитал до того. У всех ходоков, как они уверяют, есть, где пожить в своё удовольствие. Где-нибудь в прошлом. Даже там, куда меня приводил к тебе Арно. Помнишь?

– Ты ходокам меньше верь, – заметил Джордан. – Какое удовольствие? Мотаются туда-сюда во времени, остановиться не могут.

– Да, КЕРГИШЕТ. Так оно и есть. Мне же тогда ничего не надо было. Теперь – не знаю.

– Н-да… – издал неопределённый звук Иван, думая о себе то же самое: ему ничего пока не надо, вот и бегает во времени без остановки. – Может быть, вначале к Дигону. Он сейчас ведёт своё племя на север. Уходит от наступающей пустыни. Да, Жулдас, забыл спросить. Твои сыновья знают язык ходоков? Вот Иката, смотрю, говорит.

– Плохо знают. Не понимают, зачем им надо говорить на другом языке, если можно, как говорят мать и Мау-ма.

– Понятно, – согласился Иван. Отец когда-то заставлял его учить хотя бы английский, как говорится, с боем, а ему никак не удавалось взять в толк необходимость требований отца. – Так что, к Дигону? Иката, как?

– Одна боюсь.

– Я постараюсь перебросить Жулдаса и Мау-ма к тому же времени, как ты там появишься. Разница в деват, часа два, не более того… Впрочем, что говорит Мау-ма? Как долго их надо кормить?

– Мало, – сказала Иката. – Три дня назад здесь была только вода. Ещё, Мау-ма говорит, надо дня четыре или пять.

– Ну, это безделица. Мы тогда с Джорданом займёмся в"ыгами, а потом – вами.

Жулдас покивал головой, однако сказал:

– Я к Дигону не хочу. Мы не любим друг друга. Он любит только себя. Думает, что он – Бог.

– Он такой, – поспешил подтвердить Джордан слова Жулдаса. – Я с ним в Фимане…

– Знаем!.. Но тогда… – Иван задумался. – Можно к Уленойку. Его сын Пирик знает язык ходоков. Ваши сыновья с ним подружатся.

– Пирик! – воскликнула Иката. – Он ходит так, – она развела руками ниже живота, показывая особенность одеяния достойного предка Анки. – Мои сыновья так ходить не могут!

– Тоже понятно. Тогда думайте, а мы – к в"ыгам. Джордан?

– Я готов.

– Ясно. Жулдас, дня через четыре, для вас, мы вернёмся, а ты решай, куда вам податься.

В"ыги лежали – ждали…

«Поистине разлеглись, – подумал Иван. – Лежебоки».

Впрочем, он понимал, что ему, человеку, такое лежбище лишь казалось мирным и невозмутимым, где местные разумные не обременены какими-либо заботами.

А на самом деле у них возник невиданный доселе разлад. Жившие долгие годы в ожидании Того, Кто Остановит Время, все силы – и душевные, и физические – направлявшие на поддержание пирамиды, в"ыги, как только узнали, что их заветная якобы мечта вернуться к истокам своего разумного существования и дать начало, по сути, своей цивилизации, может воплотиться, вдруг осознали всю нелепость этого мероприятия. Их изощрённый ум ощутил тупик, в который он сам себя и загнал. Потому что они знали, всегда знали, что их время, как вида разумных и, вообще, как вида живых существ, уже истекло. Их наследственность засорилась настолько, что только один из трёх десятков новорожденных выживал, чтобы дать новое потомство, да и то не всегда полноценное, отчего их поглощало море, на них охотились хищники, они уже были неразумными.

Наступил момент, требующий окончательного решения.

Старший из в"ыгов всё это подробно поведал Ивану без человеческих эмоций в виде монотонного потока слов и коротких фраз. Ждущий порой то или иное высказывание Старшего отмечал движением ластов и хвоста.

– Мы решили… – Старший замолк, словно давая Ивану время осмыслить услышанное. – Есть те, кто желает вернуться к нашим истокам. Помоги им. А мы… – здесь человек вздохнул бы или отметил мимикой, а Старший сделал паузу, прежде чем сказать: – …остаёмся.

– То есть, – растерялся Иван.

Казалось бы, что в"ыги человеку, но, по-видимому, всё живое на Земле связано так, что беда и безысходность одних существ вызывает схожий отклик в других. И Иван почувствовал щемящую тоску, от которой впору завыть, как это делают такие же живые существа, или впасть в меланхолию, или… хорошо выпить, как иногда делают люди, и забыться.

– Ты помоги, – повторился Старший. – Их немного. А я не могу бросить тех, кого больше.

– Это понятно, – сказал Иван и с удивлением отметил: у в"ыгов, как и у людей, долг превыше всего. – Я помогу. Где они?

– Они сейчас выйдут.

«Выйдут» – так для себя перевёл Иван, так как не знал иного слова, чтобы им одним описать неуклюжее ползание в"ыгов на суше. Какие они пловцы, он тоже не знал, но ласты и хвосты лопатой, наверное, обеспечивали им большую подвижность в воде.

После слов Старшего, в полусонном, казалось, лежбище началось движение – медленное, не спешное. Так что Иван успел вкратце посвятить Джордана в ситуацию.

– Да, – опечалился Джордан. – Им не позавидуешь. Хуже, чем в Фимане… Хорошо, КЕРГИШЕТ, что мы не доживём до той поры, когда люди придут к такому же концу, как в"ыги.

– Ну, ты даёшь! – Иван был ошеломлён неожиданным заявлением Джордана. – Вон куда заглянул… Но я, вроде, читал когда-то, что человеческой цивилизации как будто отведено не более десяти тысяч лет… Да чепуха всё это! Куда мы денемся?

– Куда, куда?.. Вымрем! – с несвойственной Джордану жёсткостью проговорил он.

Иван даже на некоторое время онемел. Он оглядел Джордана с ног до головы, словно увидел его в первый раз. Маленький, тщедушный, вздорный и плохо выбритый Джордан выдержал его взгляд.

– Ты же, КЕРГИШЕТ, можешь ходить далеко в прошлое. Там ведь были разумными не только в"ыги. Да где они все?… Так и мы когда-нибудь затеряемся в прошлом. Придут другие, и знать не будут о нас. Лишь догадки, да какие-нибудь непонятные для них вещицы: то ли рукодельные, то ли природные.

– Возможно. Я когда-то о подобном читал и думал.

 

– Ты всё время говоришь: читал, читал, да читал… А сам-то до всего этого не мог дойти? Кому, как не тебе это знать?

Вопросы прозвучали насмешливо снисходительно, мол, дело выеденного яйца не стоит, а надо же, кто-то этого понять не может. А не может, по всему, сам КЕРГИШЕТ.

Иван не хотел, но обиделся.

– Это вы, прожившие сотни лет, от безделья до всего этого доходите, – сказал он, глядя на Джордана сверху вниз. – А у меня никогда времени не хватало. А с вами связался, и подавно. Приходилось узнавать из книг тех, кто мог много думать.

Он резко отвернулся от Джордана. Все его учат! Тыкают носом везде, где он ещё не успел побывать, чего не смог увидеть, осознать. И каждый из них с гонором. Вот мы какие! А он – несмышлёныш.

Стукнуть бы сейчас или стукнуться, но некого и не обо что…

– Они вышли, – сказал Старший. – Мы уходим. Помоги им.

Большое лоснящееся тело его, задвигалось; оставляя глубокий след в песке, он уползал в море. Три четверти, если не больше, в"ыгов последовали за ним, и – канули в водах. Ни долгих человеческих прощаний, ни сантиментов каких-либо. А ведь расставались навсегда.

Иван и Джордан долго стояли на берегу, но круги разошлись и – никого…

Перебросить оставшихся в"ыгов в прошлое на два десятка тысяч лет Ивану не составило труда. В"ыги, как только очутились на новом месте, тут же полезли в воду.

Ни спасибо, ни прощай…

– Нет, КЕРГИШЕ, неблагодарная у тебя работа. Хоть бы хвостом тебе махнули. А они…брёвна ползучие!

– Я думаю, у них время, когда им надо есть. Так что им не до нас, – попытался оправдать в"ыгов Иван, хотя тоже был недоволен.

Хорош бы он был, поддавшись уговорам Первого Ждущего, пообещавшего ему безболезненное возвращение его назад, в своё время. Пробил бы он их, а они вот так бы уползли и позабыли бы о нём. И сидел бы здесь, проклиная всех, в том числе и себя.

– А у тех, что не согласились на переход, тоже время кормёжки? – задал риторический вопрос Джордан. – Бочки с дерьмом!

– Хватит тебе упражняться. Ты с моим Учителем мастаки придумывать оскорбления. У нас есть поговорка. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Что мы знаем о в"ыгах? Они, быть может, кровью обливались, расставаясь друг с другом, а внешне, для нас с тобой, ничем это не проявилось. А вот у нас бы, да в деревне… Попричитали бы вволю.

– Да я понимаю, КЕРГИШЕТ. Но всё равно они разумные… Что теперь?

– Опять к Жулдасу.

– Тоже, думаю, работёнка не из простых. Не у меня, а у тебя, КЕРГИШЕТ.

– Там видно будет. Всё! Идём обратно.

…На берегу лежали в"ыги. Здесь, как и рассчитывал Иван, прошло пять дней.

А у подножия накруза его и Джордана встречали мивакуки.

Иван подходил к ним со смешанным чувством. Вот мивакуки, но те ли, с кем они когда-то противостояли тварям хырхоро? Если те, то, что в них осталось от прежних прошедших сложную цепь превращений? К тому же число их уменьшилось на треть, значит, не все могли перевоплотиться. Если же они иные, то откуда они взялись, ведь ничего на накрузе не было, когда он сдвинулся по воле Мау-ма или под действием каких-то других до времён вырождения в"ыгов? Впрочем, следов прежних тоже не было. Но с иными надо всё начинать сначала. Хотя, надо ли? Накруз их убежище, вот пусть и скользят во времени, куда им захочется. Его задача – вернуть людей к людям.

По внешнему облику распознать их Ивану было практически невозможно: их словно скопировали с одного образца. Возможно, при долгом общении, он научился бы различать нюансы каждой особи, но сейчас перед ним стояла ничем неотличимая от прежней кучка мивакуков: вытягиваются и опадают, одни и те же памятные фигуры и физиономии.

Джордану решать такие вопросы не приходилось. Он впервые встретился с мивакуками, оттого спрятался за спину Ивана и для надёжности ухватился за его руку.

– КЕРГИШЕТ, это кто? – спросил он шёпотом.

– Мивакуки.

– А-а… А чего они делают? Пытаются подпрыгивать, да у них не получается?

– Они так… Не знаю. Может быть, так дышат. Не знаю, и спрашивать не стану. Не мешай! Сейчас поговорим… Если поговорим.

Как и в прошлый раз, чуть вперёд выдвинулся один из хозяев накруза, произнёс:

– Приветствуем тебя, Победителя хырхоро и Старого Времени!

(Должен быть восклицательный знак в конце предложения, если исходить из его содержания. Но на самом деле мивакук всё это проговорил без тени эмоций).

– Что он бормочет? – высунулся из-за Ивана Джордан.

– Ерунду! – успел ответить Иван, как, неестественно выворачивая челюсть и незнакомо ворочая другими органами речи, отозвался: – Приветствую и я вас… Настоящие…

Последнее слово, хотел того Иван или нет, прозвучало двусмысленно.

– Мы – настоящие… Нам надо вернуться в своё время.

– Конечно. Я уберу людей с накруза и их тоже верну в наше время. А вы можете возвращаться к себе.

– Накруз выполнил своё назначение. Но нас вернуть можешь только ты.

У Ивана надолго пропал дар речи, да и вообще, желание говорить что-либо. «Но почему опять я?» – возник и дрожал с каждой жилкой его естества уже сакраментальный для него вопрос: – «Но почему я-я-я?.. В каждой бочке затычка-а-а?»

– Но, уважаемые, – наконец, с усилием ломая язык, губы и задыхаясь, сказал он. – Вы могли не только сами ходить… покорять время, но и пробивать такой огромный остров неживой материи, как накруз. Так что вам стоит самим вернуться в своё время?

Джордан ощутил непроизвольные движения Ивана, из-под мышки спросил:

– Чего они тебе? Что-то хотят?

– Того же, что и в"ыги.

– Ишь, ты! И этим не сидится.

– Накруз выполнил своё назначение. Это он, а не мы, покорял время. Мы не можем. Не умеем.

– Как же так? Мау-ма сказал, что это вы научили его управлять накрузом.

– Да, это пока у него было назначение. Сейчас им никто не может управлять.

Ивану хотелось повторять только одно слово: чёрт, чёрт, чёрт…

Ну, какого чёрта он, как только здесь появился, не перебросил Жулдасову семью в будущее, наплевав на возрождавшихся группку мивакуков? Тогда ему не надо было бы появляться у накруза и не видеть эти скачущие вверх-вниз удлинённые бочкообразные фигуры созданий давних времён, с руками и ногами похожими на ласты, возрождёнными из воды, как сказала Иката. И не стоять перед ними в позе внезапно оглушённого неприятным известием. Да и вообще… Уже был бы дома.

– Мне вначале надо поговорить с людьми, – решил он потянуть время, пока созреет до окончательного ответа.

– Они ждут, – просто сказал мивакук, ведущий с ним переговоры.

– Я с ними поговорю, проведу их в наше время, а затем – вас.

– Да. Но дети их в ваше время вернуться не могут.

– Вот как? Это почему же? Они люди и вам принадлежать не могут! – возмутился Иван. – Тоже мне… – уже по-русски проговорил он. – Заложников им не хватает.

– Они принадлежать накрузу, – монотонно пояснил мивакук.

– Вот как! – Иван стал зацикливаться в произношении фраз. – Это почему же?

– Они родились на нём. Накруз их не отпустит.

– Ну, это мы ещё посмотрим, как это он их не отпустит! – заносчиво выпалил Иван.

Да и то! Кто ему, Повелителю Времени, указчик? Этот обломок скалы или кусок холма, вырванный где-то в неведомом прошлом Земли?

– Конечно, посмотри, – произнёс мивакук так же, как обычно, монотонно, но Ивану вдруг послышалась в его реплике насмешка, что ещё больше поддало жару его возмущению.

– Я пошёл к людям, – резко сказал он. – И Джордану: – За мной! Не отставай от меня ни на шаг!

Мивакуков пришлось обходить.

Семья Жулдаса сидела рядком. Не доходя до них шагов десять и, ничего не объясняя, Иван накрыл их и себя с Джорданом временным коконом и перенёсся наугад в пятый век в район будущей Украины. И тут же выругался – детей Жулдаса с ними не было.

Но раньше их отсутствие ощутила Иката. Они сидели там, на вершине накруза, тесно прижавшись к ней, а с появлением КЕРГИШЕТА, дети вдруг оставили её. Иван ещё только осмысливал неудачу, а Иката уже тонко голосила о потерянных навсегда, как ей казалось детей.

– Я сейчас, – вырвалось у Ивана из груди, готовой взорваться от ярости и всёпроницающего бессилия; это как летел свободно и легко, и тут – с маху лбом в стену.

Они вновь оказались на острове мивакуков.

В спешке Иван не рассчитал, и их отсутствие длилось часа два. Испуганные Ербаш и Инда сидели, прижавшись плечами. Напротив них – мивакуки.

Иката с плачем бросилась к сыновьям. У всегда невозмутимого Жулдаса подрагивали щёки, когда он спросил:

– Почему ты их не взял?

– Брал, да не взял… – с надрывом в голосе отозвался Иван. – Буду разбираться с этими, – мотнул он головой в адрес мивакуков. – Они или темнят, или… Лучше бы темнили. Тогда я знал бы, как действовать.

Иван впервые с момента обретения уверенности, что он повелевает временем, столкнулся с трудностью пробить людей сквозь него. То есть его воле оказались недоступными какие-то объекты или явления, протекающие во времени. К ним, по-видимому, относится накруз. Двинуть он его по оси времени не может, и то, что связано с ним, хотя и создано Временем, повелителем которого он, КЕРГИШЕТ, якобы является.

– Почему? – опять спросил Жулдас.

– Поверь мне… Они сказали, что твоих детей не отпускает накруз

– Почему?

– Вот и хочу разобраться. А сейчас… Иката отойди от них… Иката! Я всё-таки попробую их пробить. Ну, прошу тебя!

Его призыв не доходил до неё.

– Я тебя понял. Попробуй! Иката, слушай КЕРГИШЕТА! Отпусти! – вмешался Жулдас.

Иката поцеловала детей в лоб и отошла.

Иван вызвал облако. Оно, слегка мерцая, услужливо колыхнулось рядом с ним.

– Ербаш. Инда. Дайте мне ваши руки. Смелее! Жулдас, пусть они…

– Дайте ему руки и не бойтесь.

Дети, не сводя глаз с Икаты, робко протянули Ивану руки, до того заведённые за спину: Иван для них – чужой, пришедший из иного для них мира.

Крепко зажав ладони детей, Иван накрыл их и себя облаком… но дети остались вне облака, его сфера исказилась и даже вмялась, чтобы не впускать инородные для него тела, а желание Ивана двинуться во времени тут же привело к тому, что руки его оказались свободными, а дети остались там, где и были.

Иван вернулся, сердито сказал:

– Не могу! Они не соврали. Но… такого быть не может!

Теперь и у него появился вопрос к мивакукам: «Почему?»

– Накруз не отпускает их… – ответил мивакук.

– Это я уже слышал!

– …он не отпускает и нас.

– Как? – Иван был, пожалуй, поражён больше, чем своей неспособностью пробить Ербаша и Инду в будущее. – И вас? Но почему вы тогда хотите, чтобы я вас вернул, если накруз не отпускает? Я пока не нашёл способ…

– Ты просто не знаешь…

– Пока не знаю, – уточнил Иван.

– …что нужно вернуться в прошлое, в то прошлое, где накруза ещё не было. Тогда он не будет держать ни нас, ни людей.

– Гм… Не слишком ли просто?

Иван усомнился, так как в версии мивакуков пока что видел только их интерес: он пробьёт в их настоящее в прошлом, а дети Жулдаса будут ли в том, предтечном накрузу времени вообще существовать? Или им опять придётся возвращаться сюда и остаться здесь навсегда? Но – это тупик! И для него, и особенно для всей семьи Жулдаса. Иката детей не бросит.

– Да, не просто, но иного выхода нет, – сказал мивакук, опадая вниз; всё у него стало короче: шея, туловище, разлапистые ноги и даже похожие на ласты руки.

Иван перевёл для всех смысл переговоров. Жулдас и Иката выслушали его с унылым спокойствием. От них самим ничто не зависело. Зато забеспокоился Джордан.

– А мы-то с тобой, КЕРГИШЕТ, вернёмся ли? А то…

Его вопрос вызвал у Ивана неприязненные к нему чувства: тут люди, мивакуки, таинственное свойство накруза, зыбкая возможность разрешить неожиданно возникшую проблему, а у этого фиманца одно на уме – как бы для него было бы всё хорошо.

– Не уверен.

– Но, КЕРГИШЕТ! Мы что? Мы можем там остаться?

– Я сказал, не уверен! И не о том…

– Как не о том? Как это? – Джордан подскочил к Ивану. – Я там оставаться не собираюсь.

– И не оставайся! Мы сейчас…

– Ты вот что, КЕРГИШЕТ, вначале верни меня, а уж потом делай своё «сейчас».

– Вот что, дорогой, – не на шутку стал сердиться Иван. – Ещё раз вякнешь, останешься здесь один, а я с ними уйду! Не мешай!

Иван подал локтём и оттолкнул от себя Джордана. Он ему, конечно, не мешал. Но досадил своим шкурничеством – это точно, но помешать ничем не мог. Просто Иван, как перед прыжком в холодную воду, выжидал неизвестно чего. А точнее – тянул время.

А Джордан не собирался сдаваться.

– Ты, КЕРГИШЕТ, не имеешь права оставлять меня здесь! Но и тащить за собой – тоже!

– Вот что. Я тебя предупредил. И я тебя за собой не звал. Поэтому, это у тебя последний со мной поход во времени. Ясно? Отойди! Всё! Мы уходим… Стоп! Уходим, а куда спрашивается? Сбил ты меня… – упрекнул он Джордана, у которого решение Ивана больше не брать его с собой, вызвало столбняк.

 

Уточнительные переговоры с мивакуками определённой точки зоха не выявили. А единственным ориентиром во времени у мивакуков, как ни был удивлён Иван, оказалось положение звёзд на небе. Как ему было не вспомнить выяснения Хиркуса и Арно, как далеко их занесло в прошлое, и – тоже по звёздам. И определили, кажется, с точностью от двадцати пяти до тридцати миллионов лет.

Вилка в пять миллионов.

А до того мивакуки прибыли из временного далека прошлого.

Вот и ищи в них точку зоха: миллионы – недолёт, миллионы – перелёт. Своеобразный пинг-понг какой-то!

Поэтому Ивану плохо верилось в утверждении мивакуков, что как только, так сразу. Как только звёзды соберутся в известном мивакукам порядке, а они говорили о знании высокой точности их расположения на небе, так сразу они объявят момент окончательного выхода в реальный мир. А до того придётся сделать несколько таких выходов, чтобы определиться.

– Но вы хотя бы примерно можете подсказать длительность периода от этого до вашего времени? – в отчаянии допытывался Иван у мивакуков, но те ничего определённого сказать не могли.

А «карта времени», вызванная Иваном следов движения накруза не зафиксировала, так же как она не отмечала следов передвижения во времени ходоков.

Правда, мивакуки пытались что-то ему подсказать, но, вероятно, их система счисления, если она у них была, для Ивана оказалась пустым звуком, а перевод на десятичную – таким же тёмным явлением для мивакуков.

– Сделаем так, – наконец принял Иван решение. – Будем выходить в реальный мир с интервалом в десять миллионов лет, а вы станете определяться по звёздам.

На что мивакук невозмутимо ответил:

– Мы так тебе и предлагали.

– Когда? – хотел, было, возмутиться Иван. – А! Двинулись! – И людям: – Пошли!

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24 
Рейтинг@Mail.ru