Антифоны – попеременное пение во время трапезы
Голоса мальчиков
с предельной высоты
Хлеб, что мы тогда вкусили, и вино, что мы испили, состраданье и любовь милосердного Христа, претворили в плоть и кровь.
Голоса юношей
со средней высоты
Кровь и плоть, небес даренье, вам в отраду, в утешенье претворяет Дух святой дивной силою креста вновь в вино и хлеб живой.
Рыцари
первая половина
Вкусив хлеб, вновь для труда окрепнет наше тело. Обновив дух, бодро всегда вершите Спасителя дело!
вторая половина
Это вино новым огнём в крови борцов разольётся, даст нам оно силу с врагом во Имя Христово бороться!
Они поднимаются с мест с обеих сторон, идут друг другу навстречу и торжественно обнимаются.
Все рыцари
В братской любви блаженство! Верь и надейся!
Юноши
со средней высоты
Верь и надейся!
Мальчики
с предельной высоты
Верь и надейся!
Во время трапезы, в которой Амфортас не принимал участие, его вдохновенный экстаз постепенно опять сменился подавленным состоянием; он склонил голову и приложил руку к ране. Четыре пажа подходят к нему; их движения указывают, что кровотечение раны возобновилось; они ухаживают за Амфортасом, снова кладут его на носилки и, в то время как все приготовляются к уходу, в прежнем порядке уносят священный ковчег. Рыцари тоже опять выстраиваются для торжественного шествия и медленно покидают зал; и пажи проходят более быстрым шагом. Дневной свет понемногу слабеет. Снова звучат колокола. При одном из самых громких стонов Амфортаса Парсифаль быстро схватывается за сердце и долгое время судорожно держа руку прижатой к нему. Теперь он всё ещё стоит без движения, словно в оцепенении. Когда последние рыцари и пажи покинули зал, и двери снова затворились, Гурнеманц угрюмо подходит к Парсифалю и трясёт его за руку.
Гурнеманц
Ты что же стоишь?
Понял, или нет?
Парсифаль вновь судорожно хватается за сердце и слегка качает головой.
Гурнеманц
очень сердито
Да ты, я вижу, только глуп!
Он отворяет узкую боковую дверь.
Вон ступай! Уходи скорей! Но слушай мой совет: впредь лебедей ты в покое оставь! Ищи-ка, гусёнок, гусей!
Он в сердцах выталкивает Парсифаля, с силой захлопывает за ним дверь и уходит вслед за рыцарями.
Один голос
с высоты
"Любовью мудрый простец святой…"
Голоса
с предельной и средней высоты
Верь и надейся!
Колокола на сцене
Волшебный замок Клингзора.
Занавес задвигается
Подземелье в башне, сверху открытой. Каменные ступени ведут к зубчатой вершине башенной стены. Полом является стенной выступ, нисходящий к глубине сцены; там – бездна, окутанная мраком. Магические орудия и некромантические приборы. Клингзор сидит в стороне, на стенном выступе, перед металлическим зеркалом.
Клингзор
Теперь пора… Уже влечёт глупца мой замок, беспечно в сети сам стремится он… Недвижна Кундри – сон сковал её: смирён заклятьем буйный бред. К делу! Начнём!
Он идёт на середину сцены, спускается несколько глубже и там зажигает фимиам, который тотчас наполняет часть заднего плана синеватым дымом. Затем волшебник садится на прежнее место и с таинственными жестами взывает по направлению к бездне:
Ко мне! Ко мне! Сюда! Восстань от сна ты, цвет соблазна! Дочь дьявола! Роза ада! Иродиадой была ты, кем ещё? Гундрижиа там, Кундри здесь! Ко мне! Вставай же! Кундри! Раба моя! Явись!
В синеватом свете встаёт образ Кундри. Она неподвижна и кажется спящей; затем начинает шевелиться и вдруг издаёт ужасный крик, как сомнамбула, испугом пробуждённая от глубочайшего сна.
Клингзор
Проснулась? Ха! Ты сегодня снова покорна мне в опасный час!
Раздаётся бурно-жалобный вопль Кундри, постепенно утихающий до робкого визга.
Скажи, где ты пропадала опять? Тьфу! Там, у презренных святош, где помыкают тобою все? Ужель у меня не лучше? Ведь мне их царь тобою был пойман, ха-ха, – безгрешный Грааля хранитель! Зачем же сама к ним бежишь?
Кундри
сурово и отрывисто, словно пытаясь овладеть своей речью
А.… ах!.. Ночи мрак… Безумье… О! Гнев! Ах! Горе!.. Сон… сон… Мёртвый сон… Смерть…
Клингзор
Теперь твой сон развеян, а?
Кундри
всё также
А.... Проклятьем… О!.. Жажду!.. Жажду!..
Клингзор
Ха-ха! Ты этих иноков жаждешь?
Кундри
Там… там… служу я!..
Клингзор
Да, да! Ты зло загладить хочешь, что им причинила сама? Надежду оставь! Святость продажна, всех их легко купить: любой должен пасть, ласки Кундри изведав, и стать вассалом копья, что я сумел отнять у царя! Но враг опаснейший к нам нынче идёт: его наивность хранит!
Кундри
Не… хочу я! О… О!
Клингзор
Захочешь! Ты должна!
Кундри
Мне… воли… ты… не свяжешь…
Клингзор
Но я заставлю!
Кундри
Ты?
Клингзор
Я царь твой!
Кундри
Ты чем силён?
Клингзор
Тем, что чары твои превозмог – я один!
Кундри
резко смеясь
Ха-ха! Ты святой?
Клингзор
в бешенстве
Молчи, змея! Исчадье зла!
он погружается в мрачные раздумья
Страшная скорбь! Так дразнит меня сатана за то, что я святыню искал! Страшная скорбь! Непокорных желаний пыл, мук сладострастья адский гнёт я сам в себе убил навсегда… О, проклятье! Теперь надо мной хохочет ад! Надо мной хохочет ад! Бойся же! Тяжким позором тот поплатится, кто гордо, сильный святостью, тогда отверг меня: в моей он власти! Страж святой в безнадёжном томленье тоскует, и вскоре, быть может, Грааль буду я хранить! Ха-ха! Тебе он был люб, Амфортас герой? С ним для блаженства я свёл тебя!..
Кундри
О, ужас, ужас! Слаб и он! Все слабы, всех проклятье губит вместе со мною! О, если б заснуть вечности сном! В нём, в нём лишь спасенье!
Клингзор
Да! Строптивый царь пал к твоим ногам, ребёнка теперь покори!
Кундри
Ах, не надо…
Клингзор
поспешно поднявшись на башенную стену
Вот он взбирается к нам!
Кундри
О, горе, горе! Зачем я проснулась! Надо ли?.. О!
Клингзор
смотря вниз
Ха! Как красив мальчишка!
Кундри
О! О! Горе мне!
Клингзор
трубит в рог
Эй, герои! Вы, стражи! Встаньте! Эй! Враг идёт!
Снаружи доносится возрастающий гул. Лязг оружия.
Ха! Как поспешно вассалы толпою бегут к стене на защиту своих прелестниц! Так! Смело! Смело! Ха-ха! А тот не труслив: вот он у Ферриса отнял оружие и храбро сам первый в драку идёт!
Кундри начинает смеяться ужасным истерическим смехом, переходящим в судорожное стенание.
Несчастным безумцам и доблесть не впрок! Он машет мечом, колет и рубит!
крик Кундри
Ха-ха! Смятенье и бегство! Победитель всем раны нанёс! Мне это отрадно! О, если б так отважно рыцари все сами друг друга губили! Ха! Как гордо стоит он на стенке! А розы щёк его нежно играют… По-детски дивясь, он в безмолвие сада глядит… Ну, Кундри!
Он оглядывается. Кундри исчезла. Голубоватый свет потух: полный мрак в глубине; над стеною яркая синева неба.
Как, ты уже там? Да, да! Я знал заклятья мощь, что крепко со мной связала тебя!
снова глядя наружу
Эй, ты, храбрый щенок! Я прорицаний не страшусь! Так юн и глуп, ты в сеть мою попадёшь, невинность сердца сгибнет и мне ты будешь отдан!
Он быстро погружается в землю со всей башней. Вместо неё тотчас же подымается волшебный сад, заполняя всю сцену.
Тропическая растительность; пышное великолепие цветов. Задний план ограничен зубцами замковой стены, к которой сбоку примыкают выступы и террасы самого замка (в роскошном арабском стиле).
На стене стоит Парсифаль и с удивлением глядит вниз, в сад. Со всех сторон, – из сада и из дворца – в беспорядке устремляются на сцену прекрасные девушки, сначала порознь, затем всё в большем и большем числе. Видимо, только что вспугнутые ото сна, они облачены в наскоро накинутые лёгкие одеяния нежных цветов.
Девушки
Здесь! Здесь были крики!
Стоны! Звон оружия! Горе! Кто к нам ворвался? Где этот дерзкий? Смерть злодею!
порознь и вместе
Мой возлюбленный ранен! Где мой, я не знаю! Я проснулась без друга! Ах, где же мой милый? Куда вы скрылись?! О, горе, горе! Где милые наши? В зале столпились! Мы видели кровь и раны! Скорей к ним на помощь! Но кто же наш враг?
Они замечают Парсифаля и указывают на него.
Вот, вот он! Вот стоит! Друга Ферриса меч в его руке! Друга кровь на нём я узнаю! Ну да! На приступ он шёл! Властителя рог звучал! Да, мы слышали зов! Мой герой прибежал, сбежались все на врага! Но всех он один отразил! Ах, беда! Мщенье злому врагу! Он милого ранил! Он друга сразил! И меч окровавлен! О, жестокий враг! Ты там, ты там! Зачем ты нам столько горя принёс? Клянём, клянём мы тебя!
Парсифаль начинает спускаться в сад.
Ах, дерзкий! Смеешь спускаться!
Они быстро отступают перед ним.
Зачем ты побил наших милых?
Парсифаль
останавливаясь в полном изумлении
Прекрасные дети! Мог ли я не драться?
Ведь к вам, чудесным, они закрыли мне путь!
Девушки
Ты шёл разве к нам? Ты видел уж нас?
Парсифаль
Таких, как вы, я вижу в первый раз: вы хороши – прав я, иль нет?
Девушки
переходя от удивления к весёлости
Ты, значит, бить нас не станешь?
Парсифаль
Да вовсе нет!
Девушки
Но зло большое ты нам сделал: конец теперь нашим играм. С кем теперь будем играть?
Парсифаль
Да вот со мной!
Девушки заливаются весёлым смехом. Парсифаль всё ближе и ближе подходит к возбуждённым группам; тем временем некоторые из девушек незаметно удаляются за цветочные кустарники, чтобы закончить свой цветочный наряд.
Девушки
улыбаясь
О, если так, останься здесь! И если ты нас полюбишь, мы тем же тебе отплатим: не надо золота нам – мы будем играть на любовь! Хочешь нашей услады, – её добывай игрою!
Удалявшиеся девушки возвращаются в законченных цветочных одеяниях, сами похожие на цветы, и тотчас же устремляются к Парсифалю.
Нарядившиеся девушки
Что вы пристали? Этот мальчик мой! Нет! Нет! Нет! Мой!
Остальные девушки
Ах, плутовки! Украсились тайно!
Пока возвратившиеся девушки теснятся к Парсифалю, остальные девушки, в свою очередь, поспешно покидают сцену и, нарядившись таким же образом, вскоре возвращаются.
Девушки
чередующимися хороводами кружась вокруг Парсифаля, как бы в грациозной детской игре, и нежно гладя ему щёки и подбородок
Милый! Милый! Чудесный мальчик!
Я твой цветочек! В лепестках моих изведай любовные ласки!
Парсифаль
стоит весёлый и спокойный среди них
Как сладок запах ваш! Значит, вы цветочки?
Девушки
порознь и вместе
Мы сада краса, мы духи ароматов, живой букет властелина! Растём мы здесь, на солнце весеннем, – тебе расцвет наш готовим! Будь же ты другом нам, – любви для цветов не жалей! Если ты нас не полюбишь, цветочки завянут, погибнут!
Первая девушка
К груди меня ты прижми!
Вторая
Чело твоё я обвею!
Третья
Позволь к щеке прикоснуться!
Четвёртая
В уста дай мне лобзанье!
Пятая
Нет, мне! Я всех прекрасней!
Шестая
Нет, я ароматней!
Другие
Нет, я! Я! Я! Да, я!
Парсифаль
мягко отстраняясь от их прелестной навязчивости
Меня вы совсем затеснили! Как играть мне с вами? Пустите, раздвиньтесь!
Девушки
Что ты ворчишь?
Парсифаль
У вас всё споры!
Девушки
Мы спорим о тебе!
Парсифаль
Довольно!
Одна из девушек
другой
Оставь его: он ждёт меня!
Другие девушки
Неправда! – Меня! – Он хочет лишь меня!
Парсифалю
Тебе я не нужна? Ты гонишь меня? Иль боишься ты женщин? Нам не доверяешь? Какой ты холодный и робкий! Как жаль! Как жаль! Цветам остаётся ласкать мотылька!
Некоторые
В нём нет огня! Глупца мы покинем! Такой нам не пригоден!
Другие
Тогда он наш избранник!
Все девушки
наперебой
Нет, наш! Нет, мой! Он только мой! И мой! И мой! И мой!
Парсифаль
полу-сердито отгоняя их и приготовляясь бежать
Нет сил! Бегу от вас!
Вдруг в стороне, из цветочного кустарника, раздаётся голос.
Кундри
Парсифаль! Слушай!
Девушки, услышав голос Кундри, пугаются и тотчас же оставляют Парсифаля, который тоже останавливается, поражённый.
Парсифаль
"Парсифаль"? Однажды мать так меня назвала…
Кундри
постепенно появляясь
Здесь – счастье! Парсифаль! Тебе блаженство шлёт привет! Подруги-цветочки, прочь от него! Вы вянете рано, не вам он для забавы рождён… Мужей раненых холите: вас одиноко ждут они…
Девушки
робко и неохотно отходя от Парсифаля
Удалиться? С ним расстаться? Ох, как грустно! О, горе, тоска! Мы рады всех других покинуть, чтоб быть с тобой, с тобой! Прощай, прощай! Красавец милый, зачем ты … так прост?..
Тихонько смеясь, они возвращаются во дворец.
Парсифаль
Всё это видел я во сне?
Он боязливо оглядывается в ту сторону, откуда звучал таинственный голос. Там, в раскрывшемся кустарнике, видна теперь юная женщина необычной красоты. Это Кундри, совершенно изменившая свой облик. Она покоится на цветочном ложе; фантастическое полупрозрачное одеяние, приблизительно арабского стиля, слегка прикрывает её тело.
Парсифаль
всё ещё стоя в ожидании
Ты зовёшь меня по имени?
Кундри
О, светлый, чистый сердцем, "Фальпарси"! О, сердцем чистый, "Парсифаль"! В тот день, когда в Аравии умирал отец твой, Гамурет, могучий вождь, тебе, зачатому во чреве, он это имя дал пред смертью. С такою вестью я ждала тебя; за этим ты и сам пришёл сюда…
Парсифаль
Не знал я, не снилось мне таких чудес, что здесь красой меня страшат…, цветёшь и ты в этой цветочной роще?
Кундри
Нет, Парсифаль, ребёнок милый! Я здесь совсем чужая… Из стран далёких пришла я для тебя; мне много, много привелось узнать… Я помню мать с ребёнком на руках, малютка что-то нежно лепетал… С тоскою в сердце смеялась невольно бедняжка: очей услада, – ты утешал её страданье! Устлав постельку мягким мхом, тебя баюкала родная; томясь заботой, хранила она твой сон спокойный, а утром будила росою тёмных слёз горючих… Она рыдала дни и ночи, с тех пор как твой отец погиб, но твёрдо в сердце порешила тебя сберечь от злых мечей. Вдали от них, вдали от споров бранных мать в тишине сыночка укрывала: дрожала тайно и боялась, чтоб вести света к тебе не проникли…, помнишь её беспокойный зов, когда ты вдаль убегал? Ах, как ликовала, смеялась она, наконец тебя находя! И как лобзала жадно тебя! Ты был ли смущён от ласк таких?.. Ты не ведал тоски её, не слышал жалоб горьких, но вот однажды ты ушёл и не вернулся больше… Бежали дни за днями, – и ждать она устала… От муки сердце разбилось, в груди прервался стон: Горюше жизнь постыла, и.… мир дала ей – смерть…
Лицо Парсифаля всё более и более омрачалось. В сильном потрясении он падает теперь к ногам Кундри, сражённый горем.
Парсифаль
Горе! Горе! Что я сделал? Где был я? Мама! Мама! Милая мама! Твой сын, твой сын свёл тебя в могилу? Глупец! Слабый, жалкий глупец! По свету блуждая, мать забывая, долг свой, долг забывая! Горе! Бедная мама!
Всё ещё лёжа, Кундри наклоняется к голове Парсифаля, нежно касается его чела и задушевно обнимает его шею своей рукою.
Кундри
Ты ещё не страдал, – чужда и сладость утешения тебе. Теперь, познав тоску, забвенье горя и мук в любви ты найдёшь!
Парсифаль
безутешно
Родная! Родная! Как я не вспомнил? Ах, да я обо всём позабыл! Но что запомнить мог бы я? В тупом безумстве дни текли!..
Он ещё ниже опускает голову.
Сознанье вину с тебя снимает, познанье безумья тьму разгоняет… Любви познай усладу, как Гамурет познал, когда жену он нежно и страстно целовал! Любовь сильнее жизни и смерти, – любовью ты на свет рождён… Прими же привет твоей родимой, дар прощальный, – и первый дар – любви!..
Она совершенно наклонила свою голову к голове Парсифаля и теперь запечатлевает на его устах долгий поцелуй. Парсифаль внезапно вскакивает с жестами величайшего ужаса. Вся фигура его выражает страшную душевную перемену. Он с силою прижимает руки к сердцу, словно унимая нестерпимую боль. Наконец он вскрикивает.
Парсифаль
Амфортас!
Он ранен! Я понял! Меня жжёт эта рана! О, слёзы, слёзы! Жалобным воплем из глуби сердца рвутся они! О! О! Страдалец! Царь несчастный! Я видел эту рану… Вот ранен я и сам! Здесь… Здесь!
Кундри глядит на него с изумлением и страхом, а он продолжает в совершенном экстазе.
Нет, нет! Я не в тело ранен! Алым потоком кровь не бежит! Здесь! Здесь – в сердце огонь! Томленьем, ужасным томленьем я весь схвачен и скован весь! О! Мука страсти! Как всё трепещет и дрожит в греховном вожделенье!..
вполголоса, содрогаясь
В тоске глядит он на святой сосуд… Зарделась кровь Христа… Спасенья вестник, кроткий луч всех умиленьем наполняет… Лишь здесь, лишь в сердце, не стихает пламя!.. И вот Христа я слышу голос… Скорбит Он, ах! Скорбит Он, что осквернён алтарь его: "избави, спаси Меня из рук порочных, грешных!" Слёзы Христа стенаньем громким в душу проникли… А я, глупец презренный, к забавам детским, буйным я бежал!
Охваченный отчаяньем, он падает на колени.
Спаситель! Боже! Бог Милосердья! Чем искуплю я грех такой?
Изумленье Кундри переходит в страстное восхищение, и она робко пытается приблизить к себе Парсифаля.
Кундри
Мечтатель мой! Беги от грёз! Взгляни – и лаской встреть любовь!
Парсифаль, всё ещё в согбенной позе, пристально смотрит на Кундри. Она снова наклоняется к нему и делает те ласкательные движения, которые передаёт словами.
Парсифаль
Да, этот голос! Так звал он его; и этот взор – я узнаю теперь: так томно ему смеялись очи, улыбка так манила его: так ласково склонялось к нему её чело, так пряди кудрей развевались, так шею обвила рука, так щеки их вдруг коснулась… В союзе тесном с болью жгучей, души спасенье сгубили вмиг уста! Ах, этот поцелуй!
При последних словах он мало-помалу приподымается, теперь он окончательно вскакивает на ноги и отталкивает от себя Кундри.
Преступница! Прочь от меня! Дальше, дальше, – навек!
Кундри
в порыве бурной страсти
Жестокий! Когда к страданьям чужим ты чуток, имей и ко мне сожаленье! Ты искупитель, зачем же злобно меня отрады ты лишаешь? Тебя веками я ожидала… Спаситель, ах! Ты был… однажды мной осмеян!.. О, если бы ты знал, как я с тех пор терзаюсь во тьме и свете, в жизни и смерти, для новых мук рождаясь вновь в вечном бытии моём! Предстал мне… Он!.. А я.… смеялась!.. Он кротко взглянул… И вот везде я ищу Его и жажду новой встречи… И в страшный час мне чудятся очи Его… Вот Он уже глядит… Но снова я смеюсь проклятым смехом: вновь кто-то пал в мои объятья! Смеюсь я страшно – сил нет плакать – кричу лишь дико в буйной злобе, – и вновь нисходит безумная ночь, чтоб искупленья мне дать!.. Стремлюсь к тебе в смертельной жажде! Осмеян ты, но признан мною! Припав к груди твоей, рыдая, на час единый хочу забвенья! И пусть Господь мне кару шлёт: ты сам простишь меня и спасёшь!
Парсифаль
Навеки нас с тобой осудит Бог, когда на час лишь забуду моё призванье в твоих объятьях знойных! Но будешь спасена и ты, если осилишь страсть свою. Отрады и конца страданью не даст тебе родник страстей, блаженства ты снискать не можешь, пока ты пьёшь источник злой! Другой родник, другую страсть и жажду счастья видел я… Вот братья там, смиряя тело, себя терзают, умерщвляют… Но кто же знает, где течёт единой правды чистый ключ?.. О, гибель всех надежд людских! О, тьма тщеты всемирной! Все ищут страстно счастья путь, – и все греховной страсти жаждут! И все греховной страсти жаждут!
Кундри
в диком экстазе
Так мой поцелуй тебя всевидящим сделал? Упав в мои объятья, ты власти Божьей достигнешь! Твоё призванье – спасти весь мир: со мной ты богом станешь, – а я в вечный мрак уйду потом: пусть вечно я страдаю!
Парсифаль
Спасенье, грешница, я дам и тебе!
Кундри
исступлённо
Дай мне упиться любовью! Спасенье мне даст любовь твоя!
Парсифаль
Любовь и спасенье ты познаешь, если путь в царство Грааля укажешь мне!
Кундри
в порыве ярости
Нет, его не найдёшь ты! Обречённый пускай погибнет! Презренный он раб похоти! Над ним смеюсь я! Жалкий! Жалкий! Ха-ха! Своим же копьём он сражён!
Парсифаль
Кто рану нанёс ему оружьем святым?
Кундри
Он… он, меня проклявший за смех, но ад – ха! – даёт мне мощь! Против тебя направлю копьё, если ты грешника будешь жалеть! Ха!.. Безумье! -
умоляюще
Сжалься! Молю тебя! Один лишь час мне дай, один лишь час возьми, и желанный путь я укажу тебе!
Она хочет его обнять. Он с силой отталкивает её от себя.
Парсифаль
Пусти, несчастная жена!
Кундри
в отчаянии ударяет себя в грудь и зовёт в диком бешенстве
На помощь! На помощь! Ко мне! Держите пришельца! Скорей! Он ускользает! Путь заграждайте! Ну что ж, беги отсюда прочь, блуждай дорогой любой, но путь, что ты ищешь, – тот путь найти ты не сможешь: стезю святую, где тебя я теряю, скроет проклятье моё! Демон! Демон! Ты верил мне! Дерзкого сам проводи!
На стене замка появляется Клингзор. Девушки тоже выбежали из дворца и спешат к Кундри.
Клингзор
потрясая копьём
Стой же! С тобою справлюсь я легко! Тебя сразит копьё твоего царя!
Он бросает в Парсифаля копьё, но оно повисает в воздухе над головой последнего.
Парсифаль
хватая копьё с выражением высшего восторга
Священный знак сражает злые чары! Ты копьём этим ранил, но копьё, врачуя, во мрак ниспровергнет лживый, обманчивый блеск!
Размахивая копьём, он делает им в воздухе знак креста. Словно от землетрясения проваливается замок. Сад засыхает и обращается в пустыню. Девушки лежат на земле, как завялые цветы, разбросанные всюду. Кундри с криком упала наземь. С высоты стенной развалины к ней ещё раз обращается поспешно удаляющийся
Парсифаль
Прощай! Ты знаешь, где найти меня!
Он исчезает. Кундри немного приподнимается и смотрит ему вслед.
В области Грааля.
Занавес быстро задвигается.