bannerbannerbanner
полная версияЕвропейское турне Кирилла Петровича

Михаил Александрович Елисеев
Европейское турне Кирилла Петровича

Полная версия

Над всей этой праздничной суетой царили тихие, мелодичные напевы частной труппы, которая своими музыкальными инструментами создавала неповторимую атмосферу шика и одновременно уюта.

– Моя дорогая баронесса! Вы сегодня очаровательны! – вот уже в который раз за последние несколько часов слышала она от очередного джентльмена, – Впрочем, как и всегда.

– Что вы, лорд Дерби! В мои-то годы.

– Не скромничайте, баронесса. Вам никогда не дашь ваших… ваших…

– Но тс-с-с, – женщина приложила пальчик к губам, взяв нового гостя за руку и отведя его к одному из столиков, где приглашённые пили чай, – Давайте не будем говорить о моём возрасте во всеуслышание.

– Хорошо, – рассмеялся мужчина, садясь на стул. Тут же перед ним появилась чашка дымящегося напитка, – А это… что это так шумит?

Он огляделся вокруг в поисках источника шума.

– Это – чайная паровая машина, лорд Дерби, – похвасталась мадам Мьервиль, садясь рядом с ним, – Своеобразный подарок от одного моего друга. Он преподаёт в Ливерпульском инженерном колледже, и вместе со студентами сконструировал эту чудо-машину. Если верить его словам, то им понадобилось почти два года на то, чтобы собрать её по своим чертежам.

– Но… но этот шум! И свист!

– Они не слишком громкие, – махнула рукой незнакомая девушка в коралловом платье, отпивая из своего бокала.

– Уверяем вас, лорд – через час вы перестанете замечать его, – вторил ей мужчина, сидящий напротив. В подтверждение его слов все остальные заулыбались и закивали головами.

– Тот самый чай, который вам предложили, как раз приготовлен этой машиной, – баронесса развернула веер и принялась обмахиваться – даже несмотря на открытые окна, в зале было душно от большого количества людей и пара, который извергала небольшими струями вышеозначенная машина…

– Попробуйте! Вы будете удивлены, – заверила его мадам Кокнар.

Лорд Дерби поднёс чашку ко рту и с осторожностью отпил немного.

– И как?

Множество улыбающихся лиц уставились на него.

– Признаться честно…, – он поставил чашку на стол, – …я действительно удивлён!

– А я говорила! Я говорила! Мистер Робертс, вы проспорили мне десять фунтов! – засмеялась девушка в коралловом, объяснив присутствующим, – Мы держали с мистером Робертсом пари на то, что вы не сделаете ни глотка.

– И я проиграл, – смутился мужчина, сидящий по левую руку от баронессы.

– Смотрите! Графиня Олдред! Вы и её тоже пригласили?

– Но как же. Ведь она была лучшим другом моего отца.

Баронесса встала из-за стола и прошествовала к графине, которая прошла в зал и сейчас стояла перед чайным аппаратом, отдалённо напоминавшим пианино.

– Дорогая графиня! Как я рада, что вы откликнулись на моё приглашение!

– Но как же отказаться, дорогая моя. Я не могла не прийти на ваш день рождения. Иначе высший свет стал бы забывать моё лицо, – улыбнулась она, – К тому же мне по секрету сказали, что у вас тут будет нечто… какое-то изобретение вашего дальнего друга. Это оно?

Тонкий пальчик старой графини уткнулся в аппарат из меди, буквально усыпанный заклёпками, который то и дело издавал непонятные шумы, а из трубок по бокам изредка с тихим свистом вырывался излишек пара.

– Да, это оно.

– Уж насколько я далека от всяких мужских штучек, но даже я знаю, что если аппарат будет и дальше работать также, то скоро он весь позеленеет, – хмыкнула старушка, – Это ведь медь?

– Да… кажется.

– И что ЭТО делает? – В её голосе сквозил неприкрытый скепсис.

– ЭТО делает превосходный английский чай.

– Машина?! Делает чай сама?! – изумилась графиня.

На глазах обоих женщин к хитроумному устройству подошёл джентльмен и произнёс в торчавший сбоку раструб:

– Две чашки чая – цейлонского крепкого!

Минуту спустя, после того как аппарат захрипел, засипел и выпустил под потолок очередную струю пара, на боковую панель из отверстия в стенке выехали две чашки на блюдцах и с серебряными ложечками. Джентльмен взял их и направился к своему столику, за которым мужчины играли в бридж.

– Да там внутри никак сидит ваша кухарка?

– Нет, графиня, – звонко рассмеялась баронесса, – Это современные технологии.

Они вместе направились к столику, который баронесса покинула с минуту назад. Тут в толпе гостей женщина заметила таинственного незнакомца. Длинноволосый шатен лет сорока с гладко выбритым лицом и с явно неанглийской внешностью. Если она впервые в жизни видит его, как он вообще смог проникнуть на этот закрытый приём?

– Я вас умоляю, дитя моё! – продолжала графиня Олдред, – Ни одна машина не способна приготовить самый настоящий чай! Ещё ни одна технология этих ваших пароделов не достигла подобных высот! Здравствуйте, леди и джентльмены, – она села на услужливо выдвинутый одним из мужчин стул, – Эльза, дорогая, – она коснулась руки баронессы, вставшей рядом, – В этом клубе работает одна кухарка – Пэтси. Очаровательное создание! – протянула старушка, приложив ладонь к сердцу, – Так вот она способна сварить самый лучший чай.

Она повернулась к углу, где стоял «паровой чайник».

– Не то, что ваше медное чудовище.

Мистер Робертс встал со своего места:

– Если вы позволите, это сделаю я.

Он галантно поклонился и скрылся в толпе.

– Итак, джентльмены. Признавайтесь, о чём вы болтали друг с другом, пока я не появилась? Какая на этот раз простушка из провинции окольцевала барона или маркиза? Или в этом сезоне мы обойдёмся без любовных скандалов?

Все присутствующие тихо рассмеялись. Хоть графиня и слыла женщиной строгой морали – даже на этот приём она одела плотное чёрное платье, оставляющее открытыми только лицо и кисти рук, и минимум украшений – но при случае могла и подтрунивать над молодыми.

Снова среди толпы гостей баронесса увидела симпатичного незнакомца, который непонятным образом попал на этот закрытый приём. На минуту оставив своих друзей, она незаметно подошла к мужчине, когда тот стоял рядом со столиком, за которым играли в бридж.

– Добрый вечер.

Мужчина резко повернулся, явно не ожидая того, что с ним кто-то заговорит. На его лице расцвела любезная улыбка:

– О-о, добрый вечер, баронесса. – Чувствовался лёгкий, едва заметный акцент, но она так и не смогла определить страну, из которой он приехал. Он коротко поклонился женщине, – Я, пожалуй, остался единственным человеком, который ещё не поздравил вас.

– Да, вы правы, – в глазах баронессы сиял задорный огонёк, – И тем интереснее мне будет получать поздравления от человека… – она сделала небольшую паузу, – …которого я совершенно не знаю. А ведь это закрытый приём, – уточнила она.

Незнакомец смущённо потупил взор:

– О-о, вы правы, дорогая баронесса. Кажется, я должен кое-что прояснить, – они отошли в сторону от столиков, – Одно из приглашений вы отослали в Российское посольство.

– Да! Мистеру Алексу Сумскому. Я знакома с ним уже без малого пять лет. Изумительнейший человек! В своё время помог моему мужу деньгами, – она огляделась по сторонам, – Он сегодня здесь?

– В том-то и дело, дорогая баронесса. На днях Александра Ивановича свалила сильная мигрень и он, к сожалению, не смог прийти на ваш приём. Но он решил отдать приглашение мне, так как я совсем ничем не мог занять себя в Лондоне, – он изменился в лице, – Но если я вам причиняю неудобство или смущаю, то стоит вам сказать одно только слово – и я уйду отсюда. Только одно ваше слово!

– Ну что вы! Я совсем не против новых знакомств… со столь приятными людьми, – улыбнулась Эльза, – Кажется, теперь я понимаю. Вы один из сотрудников Российского посольства?

– Скажем так, я близкий друг мистера Сумского. – Он взял ладошку баронессы и поцеловал её, – Меня зовут Кирилл Петрович.

– Ка-аре… Керрил… Кэрролл Петр-роув-вищ? – баронесса несколько раз произнесла имя, словно пробуя его на вкус, – Это русское имя? Сложновато для моего родного языка. Можно я буду звать вас на наш манер – Кэрролл? Как нашего математика? Или лучше Сирилом?

–У меня разве есть выбор? – улыбнулся мужчина.

– Вы правы – выбора у вас нет! – рассмеялась она в ответ. Женщина кивком головы указала на столик, возле которого он стоял, – Вам тут не скучно?

– У вас есть место получше?

– Конечно! – она завела свою ладошку за его руку и повела к столику, от которого недавно отошла, – Послушаете вместе со мной последние лондонские сплетни.

– Ваше слово – закон.

– Ох, Сирил! Вы сама любезность.

Леди и джентльмены, сидящие вокруг столика, казалось, не заметили ни внезапного исчезновения баронессы Мьервиль, ни столь же внезапного её возвращения с таинственным незнакомцем, поэтому продолжали разговор:

– Ходят слухи, что Попрыгун снова объявился.

– Это который «Джек-пружинки-на пятах»? – уточнила баронесса.

– Да, он самый, – продолжил один из джентльменов, – В мае прошлого года он довольно часто появлялся в парке Шеффилда, где местные жители прозвали его «парковым призраком».

– Я тоже слышала об этом, – к столику наклонилась одна из девушек, – Свидетели говорили, что этот призрак перепрыгивал двухметровые живые изгороди и жутко хохотал над теми, кто пытался его преследовать.

– Неужели находятся глупцы, которые хотят поймать его? – сказала графиня Олдред.

– О-о, ещё как! – вновь продолжил мужчина, – Тысячи шеффилдцев каждую ночь выходили на охоту за призраком, но тот вскоре исчез.

– Может он провалился в преисподнюю?

– Там ему самое место! – в сердцах воскликнула старушка.

– А вот и ваш чай, графиня, – мистер Робертс поставил перед ней чашечку с блюдцем.

– Благодарю вас.

Она отпила немного, блаженно закатив глаза, и причмокнула губами.

– Вот! ВОТ! Настоящий английский чай. Следовало бы выразить Пэтси мою признательность. Она действительно мастерица.

Неожиданно мужчина громко захохотал:

– Прошу прощения, графиня Олдред, но я вас немного… обманул.

 

– Что такое?

– Простите мне мою маленькую ложь. Дело в том, что этот чай… наша кухарка не имеет к нему никакого отношения.

– То есть… вы хотите сказать…

Она уже и сама начала догадываться об этом.

– Да, этот чай был приготовлен нашим «медным чудовищем»!

Все окружающие весело рассмеялись, чем сильно смутили графиню.

– Признаться… я потрясена.

Не теряя гордой осанки, старушка встала из-за стола, обмахнулась веером. Затем, видимо сделав вид, что узнала кого-то в толпе, графиня помахала рукой и оставила собеседников.

– Мы её не обидели? – испугался мистер Робертс.

– Ах, да что вы! – махнула баронесса рукой, – Графиня Олдред привыкла к шуткам своих внуков, так что подобным её не удивишь.

– Простите, но… – одна из девушек, сидящих за столиком, робко спросила, – …но что это? Что это за Попрыгун?

Мадам Кокнар, похлопав её по руке, поспешила объяснить:

– Это Беатрис Дженкинс – моя подопечная. Это для неё – первый сезон в Лондоне, поэтому она ещё только начинает приобщаться к светской жизни. И она ещё ничего не знает о Джеке.

– Тогда лучшим рассказчиком о похождениях этого Попрыгуна будет лорд Боксли. Ведь он когда-то пытался поймать его, не правда ли?

Один из присутствующих – чуть полноватый седовласый мужчина с роскошными усами и незатухающей трубкой во рту – придвинул поближе стул и положил ладони на стол.

– Что же, если наша мисс Дженкинс совсем ничего не знает об этом дьяволе во плоти, тогда мне следует начать с самого начала.

Присутствующие притихли, ожидая интересной истории. Даже более того, и другие гости с соседних столиков, услышав разговоры о Джеке-Попрыгуне, тоже стали подсаживаться поближе. За считанные минуты вокруг лорда Боксли, баронессы и мисс Дженкинс образовался круг из нескольких десятков человек.

Кирилл Петрович, зажатый телами со всех сторон, решил не заострять на этом внимания и постарался расслабиться. Сможет ли этот лорд удивить своей историей его – человека, который успел побывать почти на всех континентах, где его повсюду сопровождали удивительные приключения, которых хватило бы и на десятерых?

– Итак – самое начало. Вся эта история началась почти семьдесят лет назад – в тысяча восемьсот третьем году. На западной окраине Лондона, в Хаммерсмите якобы стал появляться призрак, который нападал на прохожих ночью. Люди поговаривали, что этот призрак был способен делать большие прыжки и даже перепрыгивать через небольшие одноэтажные лачуги.

Поначалу выражавшая заинтересованность, теперь Беатрис побледнела и округлила от ужаса глаза, а веер в её ручках не переставал двигаться.

Лорд Боксли продолжил:

– Самым первым официальным появлением именно Попрыгуна называют случай, произошедший в сентябре тысяча восемьсот тридцать седьмого года. Некий лондонец поздно ночью возвращался с работы через кладбище. Неожиданно он стал свидетелем поистине страшного зрелища – из-за шестифутовой высоты кладбищенского забора прямо перед ним на дорогу выпрыгнула фигура зловещего незнакомца, после чего тот скрылся в темноте. На джентльмена это существо не нападало, зато мужчина смог подробно разглядеть его внешность: на руках когти, на голове заострённые уши и нос, и глаза…

В этот момент многие дамы глубоко вздохнули от неожиданности.

– Огромные горящие глаза! – видя раскрасневшееся личико мисс Дженкинс, лорд Боксли поинтересовался, – Мне прекратить рассказ?

– Ах, ну что вы! Конечно, нет! – запротестовало юное создание, – Ведь собрались люди…

– Тогда я продолжу. Вскоре после этого инцидента на кладбище Джек напал на группу людей, идущих по лондонской улице поздно ночью. Он напал на девушку по имени Полли Адамс: разорвал на ней одежду и воткнул когти в живот, вызвав сильное кровотечение, – мужчина немного откинулся на спину, – Бедняжка после этого впала в кому, но зато осталась жива.

– Но ведь вы говорили, кажется, что она была не одна, – напомнила баронесса, – Неужели не нашлось ни одного джентльмена, который спас бы несчастную?

Лорд Боксли усмехнулся:

– Они все настолько были объяты ужасом, что никто из них не смел пошевелиться. И уверяю вас, господа, что вы тоже застыли бы, будто вкопанные, от одного только вида этого существа! Однако я продолжу с вашего позволения, – он удобнее устроился в кресле, – Итак, октябрьской ночью тысяча восемьсот тридцать седьмого года некая Мэри Стивенс столкнулась с Джеком в районе Гриффин-парка. Как она рассказывала, из темноты на дорогу внезапно выпрыгнуло странное человекоподобное существо, которое схватило её, крепко обняв и прижав руки к телу так, что бедняжка не могла вырваться, и начало целовать её лицо. Существо также разорвало на ней одежду и трогало её тело своими когтистыми лапами. Мэри описывала эти прикосновения как «холодные и липкие, словно у мертвеца»!

Где-то в толпе раздался приглушённый грохот – одна из гостий рухнула в обмороке, кто-то стал обмахивать её, а другой поднёс бокал воды. Большинство слушателей, однако же, не обратили на это внимания, полностью поглощённые рассказом лорда Боксли.

– Девушка запаниковала и сильно закричала, чем привлекла к себе внимание некоторых жителей, которые и отпугнули Джека. Люди тут же принялись искать нападавшего, но их поиски так и не увенчались успехом. – Мужчина развёл руки в стороны, – Самое странное то, что уже на следующий день Попрыгун стал вести бурную деятельность вокруг дома Мэри – он среди белого дня нападал на людей и даже запрыгнул на крышу проезжавшей повозки – кэба. Несчастный кучер потерял управление, из-за чего произошла авария, в которой и кучер, и пассажиры получили серьёзные травмы, – пожилой мужчина поднял вверх указательный палец, – Ещё раз напомню – это был первый раз, когда Джек-Попрыгун стал действовать днём, а не ночью, и при большом скоплении народа! Кто-то утверждал, что он сбежал с места преступления, перепрыгнув десятифутовую стену, и при этом смеялся высоким и звонким смехом.

– Господи, но неужели рядом не оказалось ни одного полисмена? – возмутилась мадам Кокнар.

– Результат был бы тот же – Джек убежал бы от них, – ответил ей мистер Робертс.

– До полисменов, мадам, я как раз почти и дошёл, – успокоил её лорд, – Несколько дней спустя Джек снова напал на женщину – теперь уже во дворе церкви в Клапхэме. Этот случай примечателен тем, что был первым, который привлёк серьёзное внимание лондонской полиции к Джеку. Были найдены его следы глубиной приблизительно 3 дюйма. Кстати при внимательном рассмотрении полицейскими были замечены странные вмятины внутри следов, что дало им основания указать в отчёте, что в подошвах нападавшего были установлены некие устройства, возможно даже нечто, похожее на сжимающиеся пружины. – Рассказчик снова развёл руками, – К сожалению, прибывшие полисмены не посчитали это дело чем-то особенно важным, поэтому какая-либо экспертиза следов не была проведена и гипсовые слепки с них полицейские делать не стали… а вскоре следы и вовсе были уничтожены дождями. – Лорд Боксли тяжело вздохнул, – Постепенно слухи о Джеке-Попрыгуне и его дерзких нападениях на людей распространились по всему Лондону, и попали в газеты, которые и дали ему имя, под которым он вошёл в историю – Джек-Попрыгун. Довольно-таки обширная статья о Джеке была напечатана в «The Times» и в других крупных газетах в январе, и буквально на следующий день после этого лорд-мэр Лондона сэр Джон Кован получил колоссальное количество писем из разных районов Лондона и его пригородов, в которых люди жаловались на «шалости нечестивого». Обеспокоенные лондонцы посчитали своей святой обязанностью сообщить о малейшем подозрительном шорохе или звуке в ночи, и заподозрить в злодеяниях любого незнакомца.

– Бедняга лорд-мэр, – улыбнулась баронесса, – Ему видимо пришлось прочитать все письма!

Гости рассмеялись, тем самым разрядив напряжённую обстановку, вызванную страшной историей.

– Количество пришедших в резиденцию мэра писем позволило предположить, что в последнее время Джек был более всего активен в пригородах Лондона. Один из авторов писал, что несколько женщин в Хаммерсмите были сильно напуганы нечеловеческой внешностью Джека, а некоторые были якобы тяжело ранены когтями на руках злодея. Другой автор утверждал, что в Стоквилле, Брикстоне, Камбервилле и Ваксхалле несколько человек умерли от страха и ещё несколько были близки к этому из-за нападений Джека, а ещё один рассказал, что Джека часто видели в Льюишаме и Блэкхете.

– Дьявольское отродье, – услышал Кирилл Петрович чей-то тихий шёпот в толпе. – Уж если бы я там был, этот Джек от меня не успел бы далеко удрать.

– Сам лорд-мэр был в некоторой нерешительности от этой истории, – продолжал лорд Боксли, – Он считал, что в истории были допущены величайшие преувеличения и что это совершенно невозможно, чтобы так называемый призрак выполнял подвиги дьявола на земле. Но с другой стороны кое-кто из близкого окружения мэра рассказал ему о служанке из Форрест-Хилл, которая была страшно напугана встречей с фигурой в шкуре медведя. В итоге мэр пообещал, что человек, устроивший весь этот кошмар, будет пойман и наказан. Полиции было дано указание – отыскать виновных, было даже предложено денежное вознаграждение за информацию о Джеке. И вы знаете – результат не заставил себя ждать!

Старик, весело улыбаясь, потёр руки:

– Вскоре к поискам Джека подключились многие известные и уважаемые люди Лондона, включая сэра Эдварда Харрингтона, а также вашего покорного слугу, – лорд Боксли коротко склонил голову, – В те годы я был юным и малоопытным, но во мне хватало юношеского задора и решительности. Я был одним из тех, кто решил во что бы то ни стало изловить Попрыгуна!

– И каковы же были ваши успехи, лорд? – лукаво спросила графиня Олдред, которая к этому моменту уже вернулась к столику и села в одно из кресел.

Мужчина развёл руками, едва не задев побледневшую бедняжку мисс Дженкинс:

– Как вы уже, наверное, поняли, поймать его не удалось. И даже более того! С этого времени его нападения стали как будто ещё более дерзкими! Если мне не изменяет память, то кажется в октябре тысяча восемьсот тридцать восьмого года в «The Times» рассказывалось о садовнике из Розхилла – что в Сассексе – который был в ужасе от встречи с неизвестным ужасным существом, хотя этот отчёт в целом мало похож на другие случаи встреч с Джеком. Инцидент на тот момент произошёл годом ранее – весной, когда садовник увидел в саду существо, якобы похожее на медведя или другое четвероногое животное. Привлекая внимание садовника рычанием, существо запрыгнуло на стену сада, пробежало по ней немного на четвереньках, а затем спрыгнуло вниз и погналось за несчастным, преследуя его какое-то время. После существо снова запрыгнуло на стену и удалилось.

Лорд Боксли перенёс трубку из одного угла рта в другой:

– Близкие поговаривали, что садовник, до этого имевший прекрасную рыжую шевелюру, после инцидента поседел за одну ночь! Далее в тысяча восемьсот сорок третьем году…

– Но позвольте вас перебить, лорд Боксли! – неожиданно воскликнула графиня Олдред, – Разве вы позабыли о нападении Джека-Попрыгуна на двух девушек? Ведь это самые известные происшествия, связанные с этим… с этим…

– Прошу прощения, мадам, – извинился старик, – Я не придал этому значения. Но если вы так желаете… не хотели бы вы сами рассказать об этом?

– Если вы настаиваете…, – графиня Олдред сложила руки на краю стола и посмотрела в потолок, стараясь вспомнить все подробности, – Итак, как я уже говорила, самыми известными из преступлений Джека-Попрыгуна являются его нападения на двух девочек-подростков – Люси Скейлз и Джейн Олсоп. В прессе была поднята такая большая шумиха, что освещение в газетах этих двух случаев поспособствовало распространению слухов о Джеке по всей стране! Вы спросите меня – откуда я знаю об этой истории так хорошо? Дело в том, что я жила в тех же местах и описываемые события происходили едва ли не на соседней улице, поэтому они так и впечатались в моё сознание.

Кто-то любезно поставил перед графиней чашечку чая.

– Пожалуй, я начну с мисс Олсоп… – женщина отпила немного и поставила чашку на стол, – Джейн Олсоп сообщила, что в ночь на двадцатое февраля тысяча восемьсот тридцать восьмого года она услышала стук в дверь дома её отца на Бирхайнд Лэйн. Говоривший за дверью представился полицейским и сообщил, что он поймал Джека-Попрыгуна в этом переулке и попросил вынести ему свечу. Когда девушка принесла свечу и открыла дверь, выйдя на улицу, то увидела высокого человека в большом плаще, – графиня в ужасе закатила глаза, – Когда этот человек взял свечу из её рук, то скинул плащ, представ в самом отвратительном и страшном облике! Он выпускал изо рта клубы синего и белого пламени, а его глаза напоминали красные огненные шары!

Беатрисс Дженкинс, сидящая напротив неё, чаще замахала веером.

– Мисс Олсоп также сообщила, что на голове у него было подобие шлема, а одет он был под плащом в белую облегающую одежду из ткани, похожей на клеёнчатую. Не говоря более ни слова, этот монстр схватил девушку и начал рвать на ней одежду когтями, которые, как она была уверена, были отчасти металлическими. Бедняжка завопила от ужаса! – графиня затихла. В этот момент над головами притихшей толпы разнёсся громкий свист парового чайного аппарата, словно бы подчеркнув важность момента, – Ей удалось вырваться из лап Джека и побежать к дому. Джек настиг её на ступеньках и стал раздирать ей когтями руки и шею. Джейн была спасена подоспевшей сестрой и другими родственниками, поднявшими шум и сумевшими втащить Джейн в дом. Однако Джек после этого от дома Джейн не ушёл, продолжив пугать обитателей дома, шорохами и нечеловеческим воем, но когда на крики прибежали полисмены, то он убежал, перемещаясь огромными прыжками.

 

– Прошу прощения… если вы позволите…, – мисс Дженкинс встала из-за столика и скрылась в толпе, – Мне нужно…

– Я продолжу, – ответила графиня Олдред,– двадцать третьего февраля тысяча восемьсот тридцать восьмого года произошёл менее известный случай нападения Джека. На этот раз он объявился около торгового дома на Тёрнер-стрит, позвонил в дверь и сказал подошедшему слуге, что хочет говорить с господином Эйсвортом. Когда этот человек и мальчик-слуга открыли дверь, то увидели страшную фигуру человека с красными горящими глазами. Мальчик в ужасе закричал, и Джек в гневе ударил его по лицу, затем одним махом вскочил прямо на крышу соседнего дома. Мальчик успел заметить очень важную деталь: когда Джек повернулся и прыгнул, его плащ на мгновение задрался, открыв взору рубашку, на спине которой была вышитая золотом буква «W», очень похожая на герб.

Кирилл Петрович заметил, что в толпе слушателей многие зашептались.

– Через неделю после нападения на мисс Олсоп, двадцать восьмого февраля Люси Скейлз и её сестра Маргарет возвращались ночью домой от своего брата Уильяма, который жил в престижном районе Лаймхаус. Мисс Скейлз отмечала в своих показаниях полиции, что она и сестра шли вдоль аллеи Зелёного Дракона, когда заметили стоящего на обочине дороги незнакомца. Когда Люси поравнялась с этим человеком, одетым в большой плащ, то он внезапно выпустил изо рта ей в лицо струю голубого пламени, которая лишила её зрения и так сильно испугала, что она упала на землю, корчась в припадке, который продолжался несколько часов!

– Какой ужас! – мадам Кокнар прикрыла рот ладошкой.

– Её брат также рассказал, что тем вечером он услышал крики одной из своих сестёр и, подбегая к аллее Зелёного Дракона, находившейся недалеко от его дома, увидел, что его сестра Люси лежит на земле в припадке, а Маргарет сидит возле неё, пытаясь привести её в чувство и удержать. Маргарет описала нападавшего на Люси как высокого худого джентльмена, одетого в большой плащ, с лампой или фонарём, какие обыкновенно используются полисменами. Человек не разговаривал с ними и не пытался совершить какого-то насилия руками, а вместо этого просто быстро пошёл прочь. После этого, по крайней мере, четыре человека сообщали, что видели в этом районе человека, запрыгнувшего с земли на крышу дома и затем бежавшего по крышам.

– Госпожа графиня, а вы сами видели Джека? – спросил мистер Робертс.

– Нет, Бог меня миловал. Но я слышала вой… страшный вой, когда этот демон в человеческом обличье осаждал дом Олсопов. Я никогда не смогу позабыть этот ужасающий звук! – она драматично возложила ладонь на грудь, но затем продолжила, – Вскоре последовали арест и суд над неким Томасом Миллбанком, который сразу же после нападения на Джейн хвастался сослуживцам тем, что он якобы и был Джеком-Попрыгуном. Он был арестован и судим в суде на Ламбет-стрит. Миллбанк носил плащ и белый комбинезон, которые были найдены у дома Джейн, а также свеча, которую просил Джек, была найдена неподалёку. Он был в итоге отпущен, потому что Маргарет настаивала, что нападавший испускал изо рта огонь, тогда как Миллбанк утверждал, что не способен делать ничего подобного, – женщина тихонько рассмеялась, – Так что, скорее всего выдавание себя за Джека было в действительности лишь выдумкой пьяного плотника. – Повернувшись к мужчине, она произнесла, – Это всё, что я хотела рассказать. Лорд Боксли, вы можете продолжать.

– Благодарю, – коротко поклонился старик, – После тех случаев, которые нам любезно описала графиня Олдред, Джек стал одним из самых популярных персонажей в Англии. Его предполагаемые подвиги печатались в газетах, о нём сочиняли истории для дешёвого бульварного журнала «Penny Dreadful», публиковавшего страшные истории, и ставили спектакли в дешёвых театрах. В кукольном шоу Панча и Джуди персонаж дьявола даже был переименован в Джека-Попрыгуна. Однако, несмотря на то, что слава его росла, сообщений о нападениях Джека стало поступать всё меньше и меньше по сравнению с тем, что творилось раньше. Году в сорок третьем он вновь дал о себе знать, но на этот раз встречи с ним прокатились уже по всей Англии! В отчёте из Нортгемптоншира он описывался как самый настоящий дьявол – с рогами и горящими глазами, а в Восточной Англии его нападения на извозчиков почтовых карет стали обычным делом. Имя Джека-Попрыгуна часто связывали с загадочной находкой «следов дьявола» в пятьдесят пятом году в Девоне.

Мужчина вынул потухшую трубку изо рта, снова зажёг и продолжил рассказ:

– Хотя Джек-Попрыгун до этого времени жутко напугал множество людей своими нападениями и горящими глазами, а многим из них нанёс серьёзные травмы, до сих пор он пока никого не убивал. Тем не менее, первое убийство им было совершено в сорок пятом году: Джек тогда появился на Якобс-Айланд, в Бермондси, в районе полном ветхих хижин, трущоб и глубоких сточных канав, распространявших смертельную заразу. Дома здесь едва ли не утопали в болотной жиже, а участки суши соединяли лишь шаткие мостки. Там Джек столкнул в одну из таких канав шедшую по узкому мосту через неё малолетнюю проститутку Марию Дэвис, которая в итоге утонула. Свидетели рассказали полиции о том, что Джек внезапно запрыгнул откуда-то на мост, выпустил в лицо девочке огонь изо рта, а затем столкнул её в воду. Полиция действительно потом выловила из канавы её тело. Разумеется, официально её смерть после вскрытия зафиксировали как несчастный случай, но местные жители были уверены, что убийца – Джек-Попрыгун.

Лорд Боксли немного поворочался в кресле, принимая более удобную позу.

– В ноябре семьдесят второго года «News of the World» сообщала, что Пэкхем был в волнении от появлений так называемого «Духа Пэкхема» – таинственной фигуры, довольно ужасной по внешнему виду. Автор статьи отметил, что эта фигура – не кто иной, как Джек-Попрыгун, ужас прошлого поколения. В апреле – мае семьдесят третьего года были многочисленные сообщения о «парковом призраке» в Шеффилде, о котором мы, леди и джентльмены, говорили в самом начале и которого местные жители называли не иначе как Джек-Попрыгун. Тысячи людей каждую ночь выходили на охоту за призраком, но вскоре призрак попросту исчез. В последние пару недель вроде поговаривают о новых нападениях Джека-Попрыгуна в окрестностях Лондона, однако об этих случаях мне мало известно.

Лорд Боксли вынул трубку изо рта и положил на стол. Он некоторое время смотрел в одну точку, затем, словно очнувшись, он оглядел людей, молча смотревших на него, и вернул трубку в рот:

– Его многие пытались поймать, однако же, это так до сих пор и не получилось ни у кого! Шутка ли – пытаться поймать дьявола!

– Такое под силу только сумасшедшему смельчаку, – улыбнулась мадам Кокнар,– Например какому-нибудь американцу… или русскому!

– А вы знаете, что сегодня среди нас есть один подданный русского царя Александра? – неожиданно для всех произнесла баронесса.

– Кто он? Где? – стали раздаваться со всех сторон удивлённые вопросы, словно бы для них – британцев – русский был какой-то экзотикой.

– Вот этот джентльмен, – баронесса Мьервиль положила свою ладошку, обтянутую кружевной перчаткой, на плечо стоящего рядом мужчины, – Его зовут Сирил. Прошу любить и жаловать! – Женщина повернулась к нему, вызывающе улыбнувшись, – Вы слышали всю историю лорда Боксли. Что вы думаете по этому поводу?

Рейтинг@Mail.ru