bannerbannerbanner
полная версияМеханические изобретения Эммы Уилсби

Наталья Денисова
Механические изобретения Эммы Уилсби

Полная версия

40 ГЛАВА

Я стояла на перроне под стук колёс приближающегося паровоза и не могла сдержать слез. Руки были заняты: в одной был чемодан с нарядами и инструментами, а в другой- сумка с гостиницами, которую мне отправила заботливая матушка Мейсона Герберта, поэтому соленые капли просто стекали по щекам и капали в вырез платья.

Паровоз с гудением проехал по Жердании и с протяжным свистом остановился прямо напротив ожидающих его прибытия пассажиров, в число которых входила и я.

Освальд хотел сопровождать меня, но я категорически отказалась. Пока буду ехать, глядя в окно на проплывающие мимо пейзажи, немного успокою свою мечущуюся душу и приведу мысли в порядок. К тому же у Оззи и так много дел. Ему нужно передать дела мастерской Молли и сэру Томасу, а после заняться организацией их с Жаклин свадьбы.

Я вошла в вагон вслед за несколькими пассажирами и принялась искать номер своего сидения, который был указан на билете. Народу было много, не в пример моей первой поездки. Основная масса сойдёт в ближайших городах, а вот до северной части королевства доеду лишь единицы.

Я еле протолкнулась через узкий коридорчик между рядами сидений и, наконец, обнаружила свое место. Мне повезло оказаться у окна, и я, выгрузив свой багаж на верхнюю полку, тут же плюхнулась на сидение и вытерла предательские слезы, все ещё скатывающиеся по щекам.

Я посмотрела в окно на суетящихся город и подумала, что, наверное, поторопилась с отъездом. Стоило поискать другую работу, а не бежать при первых же неприятностях под крыло дедушки Гарета. С другой стороны, теперь, когда Освальд обосновался в столице, я могу приехать в любое время и начать все заново. Непременно так и поступлю, вот только наберусь немного сил.

Место рядом со мной заняла дородная дама в старомодной шляпе с широкими полями, буквально втиснув меня в оконное стекло. Я попыталась пошевелиться, что удавалось с огромным трудом. В таком положении вряд ли удастся расслабиться во время поездки, наслаждаясь пейзажи Танвании, как я планировала.

Но как бы то ни было, буквально через четверть часа под мерное потряхивание и стук колёс я уснула. Прошлую ночь я практически не сомкнула глаз, волнуясь о том, как отреагирует сэр Томас на изменения в мастерской и, как оказалось, не зря.

Проснулась я от того, что стало прохладно. Моя попутчица, пригревшая меня своим полным телом, покинула паровоз на очередной остановке, а ее место занял щуплый мужчина в круглых очках.

Я ещё немного пободрствовала, затем вновь погрузилась в сон.

Спала я долго, потому что, когда открыла глаза, передо мной проплывали знакомые северные пейзажи.

– Неужели мы уже приехали на север?!– воскликнула я, оборачиваясь к своему попутчику и так и замерла, открыв рот от изумления, потому что возле меня сидел не кто иной, как Джером Гилфорд. Он смотрел мне в глаза и улыбался. И именно в эту улыбку я влюбилась еще в нашу первую поездку.

– Что… Что ты здесь делаешь?– от волнения я перешла на ты, но от этого улыбка Джерома стала лишь шире.

– Еду на север просить руки и сердца своей любимой девушки у ее дедушки,– ответил парень.

Несколько секунд я смотрела на него, пытаясь осознать услышанное, затем мои губы против воли расплылась в улыбке, и я спросила:

– А девушка согласна выходить замуж?

Джером несколько раз растерянно моргнул, и я рассмеялась.

– Вообще-то дедушка Гарет очень разборчив в выборе женихов для своей любимой внучки. Так что, на вашем месте, Джером, я бы постаралась произвести впечатление,– я окинула взглядом пыльную дорожную одержу графа, зацепилась вниманием за небритую щетину и темные круги под глазами, и недовольно поморщилась.

– Я только приехал в Жерданию и не успел привести себя в порядок, как Мейсон сообщил о том, что вы уехали. Я сразу же отправился вслед за вами…– принялся оправдываться Джером.

– Ты что ехал за паровозом все это время?!– удивлённо воскликнула я.

– Я нагнал его ещё на середине пути, но ты так сладко спала, что я не решился разбудить,– губы Джерома вновь тронула лёгкая улыбка.

–Мог бы приехать в Сверог чуть позже,– возмутилась

я.– К чему была эта погоня за паровозом?

–А вдруг, пока я медлил, ты бы вышла замуж за другого!– в сердцах сказал граф, а я рассмеялась.

– Этого бы не произошло…

– Ну, знаешь ли?– проворчал Джером.– Пока я был в отъезде, ты едва не вышла замуж за капитана Мале.

– Я бы за него не пошла даже под пытками,– ответила я, продолжая подтрунивать над графом Гилфордом.– К тому же твои родители меня благополучно избавили от поползновений капитана.

– А если серьезно, Эмма,– глаза Джерома блестели при свете мигающих ламп паровоза, которые включили, как только на улице начало темнеть,– ты станешь моей женой?

Мое сердце забилось быстрее, а губы против воли расплылась в счастливой улыбке, но торопиться с ответом я не стала.

– Посмотрим, что скажет на твою кандидатуру в мужья дедушка Гарет,– посмеиваясь, сказала я.

– Ох, Эмма, мне кажется, однажды ты сведешь меня с ума!

41 ГЛАВА

Я вихрем влетела в мастерскую с непримечательной надписью в виде аббревиатуры "ММГ", что расшифровывалось, как Мастерская Мистера Гарета. Почти что сбила с ног помощницу механика мисс Фэйт, схватила женщину за плечи и, расцеловав в пухлые щеки, оставила в недоумении посреди парадной. Распахнула дверь кабинета, где за широким столом работал дедушка Гарет и забежала внутрь светлого помещения, где по полочкам были аккуратно расставлены изделия и ящики с инструментами и деталями.

При виде меня дед расплылся в радостной улыбке и тут же поднялся мне навстречу.

– Эмма, дорогая, ты приехала!– старик обогнул стол и заключил меня в крепкие объятия.– Как же я скучал по тебе!

– Я тоже, дедушка, очень-очень скучала,– я поцеловала старика в лысую макушку и немного отстранилась.

– Смотрю, жизнь в столице пошла тебе на пользу. Ты загорела, разрумянилась и, как будто, ещё больше похорошела,– сказал мистер Гарет.

– Так и есть, дедушка, в Жердании все по-другому, не так как в Свероге. Мне там очень понравилось. Я познакомилась с замечательными людьми и старалась выполнять работу хорошо, но сэр Томас все равно остался недоволен,– я печально вздохнула.

Мистер Гарет притворил дверь кабинета и обратился ко мне:

– Отнюдь, Томас прислал телеграмму, в которой благодарил за великолепно проделанную работу. Они с Молли не могут поверить в то, что за столь короткий срок вам с Освальдом удалось вернуть клиентов и навести чистоту в мастерской. А твои механические помощники- просто фантастика. Томас писал, что не видел изделий лучше со времён работы с Джейкобом Клифтоном.

– Значит, сэр Томас одумался?– недоверчиво спросила я.

– Не пойму только, почему ты приехала, внучка? Твоя карьера механика в столице вот-вот должна пойти в гору,– покачал головой дедушка Гарет.

– Да я это…– замялась я.– Приехала, чтобы познакомить тебя со своим женихом.

– Правда?– седые брови деда удивлённо взлетели вверх.– Неожиданный поворот…

– Что значит неожиданный? Разве не за этим ты меня отправлял в столицу?– нахмурилась я.

– Да я, собственно, и сам не верил в удачный исход этого мероприятия,– сконфуженно ответил дед.

– Это ещё почему?– обиженно спросила я, уперев руки в бока.

– Ты уж прости, милая, но ты настолько повернута на работе, что, кроме механизмов, ничего вокруг не замечаешь.

– А вот тут ты не прав,– твердо сказала я.– Это в Свероге мне всё и все знакомы, оттого и неинтересно ничего, кроме механизмов. А в Жердании все новое и неизведанное. Да, я даже на свидания ходила целых три раза!

– Ну, три раза это конечно очень много,– хмыкнул дедушка Гарет.– Понятно тогда, почему жених клюнул…

– Нет, с Джеромом я всего на одно свидание ходила, и то оно закончилось более чем странно,– я вспомнила как граф Гилфорд открыл мне то, что я похожа на Джейкоба Клифтона, как родная сестра, и вместе мы поехали в неблагополучный район Жердании, чтобы выяснить правду. Романтическим такое свидание точно не назовешь, скорее запоминающимся…

– И кто же он- твой жених? Надеюсь, аристократ?– нахмурившись спросил дед.

– Граф Джером Гилфорд- первый наследник рода, семнадцатый претендент на королевский престол. Богат, молод и красив,– я гордо вздернула подбородок, рассказывая деду о своем завидном женихе.

– Ммм…– с важным видом почмокал губами старик.– На меньшее ты бы, конечно же, не согласилась.

А вот это он зря. Я ведь даже рассматривала кандидатуру городского стража, хоть у нас с Джоном Мале все с самого начала и не заладилось.

– И когда же явится твой граф с предложением руки и сердца моей красавице?

– Джером придет утром, дедушка,– сказала я.– А пока давай я тебе расскажу про Освальда…

Мы проболтали несколько часов, затем отправились домой, где нас встретила тетушка София и кузина Изабелла, как всегда, трещавшая без умолку.

Вечер мы провели в кругу семьи, а утром явился Джером с букетом розовых роз и подарочной коробкой, обернутой алой лентой.

Букет заботливая тетушка София тут же погрузила в хрустальную вазу, а подарок я хотела тут же распаковать, но Джером остановил меня.

– Открой позже,– попросил он.

После этих слов меня переполняло любопытство: что же такое может находится в коробке, чего нельзя показывать окружающим. Но я собрала всю волю в кулак и вытерпела до конца.

Джером произвел на моих родных благоприятное впечатление, но я на другое и не рассчитывала. Граф Гилфорд умеет очаровывать. В этом я успела убедиться на собственном опыте.

– Эмма, твой граф ниже тебя ростом,– прошептала кузина мне на ухо, когда Джером нас не слышал, увлеченно беседуя с дедушкой Гаретом.

– Ну и что?– пожала я плечами.

– Но ты же всегда говорила…

– Абсолютную чепуху!– сказала, как отрезала, я.

После этого Изабелла больше не лезла ко мне с неудобными вопросами, а я продолжила наслаждаться временем, проведенным в кругу близких людей.

 

Мы провели весь день вместе, а ближе к вечеру решили с Джеромом прогуляться по городу вдвоем.

– Возьми с собой подарок,– попросил парень.

Да что же там? Столько таинственности вокруг этой коробки, перевязанной красной лентой.

Я послушно сунула презент под мышку и в сопровождении своего жениха отправилась гулять по улицам города, в котором родилась и выросла.

– Так что насчёт подарка?– нетерпеливо спросила я, когда мы вышли на безлюдную улицу.– Теперь можно его открыть?

Джером кивнул.

Я развязала ленту и свободной рукой подняла картонную крышку. На бархатной поверхности бордового цвета лежал блестящий револьвер с гравировкой на рукояти.

Я осторожно взяла оружие двумя пальцами и поднесла к лицу, чтобы прочитать надпись.

" Эмме Уилсби от любящего отца. Ты навсегда в моем сердце".

– Это же… Это подарокДжейкобаКлифтона,– глотая слезы, прошептала я.

Я вспомнила, как механик обещал подарить мне револьвер, когда я собиралась на свидание с Джоном Мале. Тогда мы представления не имели, кем друг другу приходимся, но все же Джейкоб Клифтон запомнил тот день. А этот подарок, а в особенности надпись на нем, говорили о том, что я ему небезразлична.

– Где сейчас Джейкоб Клифтон?– спросила я у Джерома, который все это время молча наблюдал за мной.

– Он здесь- в Свероге,– ответил парень.– Джейкоб не мог уехать из Танвании, не простившись со своей дочерью.

– Правда? Джейкоб Клифтон в Свероге? Отведи же меня скорее к нему!

Я спрятала револьвер за пояс и, вцепившись в локоть Джерома, направилась, ведомая им, за город.

– Только не говори, что Джейкоб Клифтон прячется в лесу,– сказала я, когда мы прошли через пустырь и остановились перед насаждением деревьев.

В Свероге было прохладно, особенно ночью. Даже я, привыкшая к северному климату, накинула меховую жилетку, чтобы не простудиться. Неужто Джейкоб Клифтон сидит на таком холоде в лесу в ожидании меня?

– Он именно там,– к моему изумлению ответил Джером.

Граф Гилфорд взял меня за руку и повел сквозь заросли деревьев. Миновав насаждения, мы оказались на полянке, посреди которой стояло огромное, размером с трехэтажный дом металлическое нечто.

– Что это такое?!– в изумлении воззрилась я на непонятную громадину, определенно являющуюся механизмом.

Я различила небольшие круглые окошки, огромное количество труб и гусеницы по низу конструкции. Из окон лился слабый свет, из чего я сделала вывод, что внутри кто-то есть.

– Это мастерская Джейкоба Клифтона,– сказал Джером и, опережая мои следующие вопросы, продолжил,– И да, он там живёт. И конструкция может передвигаться: ездить, летать и даже плавать.

– Это просто восторг!– все что могла я выдавить из себя, находясь в шоке от увиденного.– Пойдем скорее туда!

Я потащила Джерома к мастерской Джейкоба Клифтона. Дверь я приметила не сразу, но как только обнаружила, без раздумий громко постучала костяшками пальцев о металлическую поверхность.

Внутри послышался жуткий грохот. Кажется, своей нетерпеливостью я только что напугала механика до полусмерти.

Вскоре дверь распахнулась и перед моим взором появилась внушительная фигура Джейкоба Клифтона.

– Эмма, Джером, вы все же пришли!– радостно воскликнул механик, пропуская нас внутрь невероятной конструкции.

Первые пару минут мне казалось, что меня хватит удар от обилия эмоций и впечатлений. Встреча с отцом, невероятная мастерская, состоящая из огромного количества деталей. Она сама являлась единым механизмом, сконструированным великим механиком-артефактором Джейкобом Клифтоном- моим отцом по совместительству. Меня аж гордость взяла, что я дочь человека, создавшего целый передвижной дом-мастерскую, состоящую из нескольких этажей и множества помещений. Причем внутри было довольно уютно: на окнах висели шторы, на полу были расстелены разноцветные дорожки, присутствовали в мастерской и предметы мебели, правда они были прикручены к полу, но это была необходимость, ведь строение могло передвигаться на большие расстояния.

– Но как мастерская работает? Я не понимаю, каким образом удается передвигать столь тяжёлую конструкцию!

Мне бы озаботиться отношениями с отцом, но вместо этого я принялась разглядывать мастерскую, пытаясь разгадать секрет ее работы.

Джером рассмеялся, наблюдая за моими метаниями.

– Вижу, что страсть к изобретениям передалась Эмме по наследству, —сказал он.

– И не только это,– добавил механик.

Я с любопытством взглянула на мужчину.

– Рост,– развел руками Джейкоб Клифтон.– Прости, дочка, но ты выше прочих дам минимум на голову.

– Меня это полностью устраивает,– пожала плечами я и улыбнулась.

– А вот я из-за того, что ниже Эммы ростом, чуть не разрушил свое счастье,– сказал Джером, опустив глаза.

– О чем это ты?– не поняла я.

– Помнишь в тот день я пришел поговорить с тобой. Я хотел рассказать о своем намерении жениться, но не успел, потому что ты заявила, что мы не подходим друг другу.

– Конечно, помню,– ответила я.

– Я решил, что ты не хочешь быть со мной из-за того, что я ниже тебя ростом,– краснея до кончиков ушей, сказал Джером.

Джейкоб Клифтон, наблюдавший все это время за нами, громко рассмеялся. Так вот на что обиделся граф Гилфорд, а я-то гадала…Я посмотрела в глаза Джерому и серьезно сказала:

– Прежде это действительно было для меня важно, но так было до встречи с тобой. Сейчас я об этом даже не думаю. Нет, иногда, конечно, возникают мысли, что обо мне подумают окружающие, но по сути это такие пустяки.

– Согласен с Эммой на все сто процентов,– вмешался в разговор Джейкоб Клифтон.– Пойдёмте, я вам здесь все покажу. Джером, конечно, уже был в мастерской, а вот моей дочери, по глазам вижу, безумно интересно взглянуть на мою работу.

– Я, пожалуй, уединюсь в кабинете с вашей богатой библиотекой,– сказал Джером.

– Как пожелаешь,– пожал широкими плечами механик.

К моему удивлению, жених поднялся до середины винтовой лестницы, повернул какой-то рычаг, и вместе с ней скрылся в появившемся прямо в стене проёме. Через пару минут лестница без Джерома вернулась на свое законное место.

Я стояла с округлившимися от удивления глазами, а Джейкоб Клифтон, смеясь, сказал:

– Моя мастерская начинена всевозможными сюрпризами.

– Покажите же мне их скорее!– в предвкушении воскликнула я, едва не хлопая в ладоши от радости.

Действительно, конструкция была просто невероятная. Три этажа и четвертый, который мог перемещаться вверх и вниз по желанию создателя, множество механических созданий: животных и людей и сама мастерская, состоящая из невероятного количества деталей.

– Все это, конечно, интересно и, понятное дело, вы потратили годы на изобретение этой передвижной мастерской… Но мне до сих пор не ясен принцип ее работы,– осмотрев последний этаж, сказала я.

– А для этого нам необходимо вернуться к началу: туда, где сейчас находится Джером,– ответил Джейкоб Клифтон.

– То, что я тебе сейчас покажу, стало причиной всех моих несчастий,– сказал механик, когда мы спустились на второй этаж.

Мы миновали ещё половину лестницы, и Джейкоб Клифтон повернул тот же рычаг, что и пару часов назад, когда мы ещё только начинали осматривать мастерскую, Джером.

Лестница со скрипом сдвинулась с места и плавно въехала в образовавшийся проем в стене. Несколько секунд я растерянно хлопала глазами, рассматривая большой уютный кабинет, заставленный стеллажами с книгами. В мягком кресле сидел Джером со старинным фолиантом в руках.

При нашем появлении он улыбнулся и вновь погрузился в чтение. Джером твердо решил не мешать общению отца и дочери, дав нам с Джейкобом Клифтоном возможность побыть вдвоём.

Кабинет, как оказалось, хранил ещё одну тайну мастерской. В стеллажах с книгами находился очередной рычаг, нажав на который, механик отворил дверь в небольшое помещение. В центре него находился огромный драконит высотой в человеческий рост. От артефакта в разные стороны разветвлялись трубки, по которым текла расплавленная красная масса, попадая во все части мастерской.

–Так вся мастерская работает при помощи драконитов?– я присмотрелась и поняла, что с камнем что-то не так. Он был похож на привычный моему взгляду драконит, но все же отличался.

– Что не так с этим артефактом?!– прищурив глаза, спросила я.

–Я модифицировал сплав драконитов: теперь он намного мощнее,– ответил механик.

– Но это же незаконно!– воскликнула я. – Драконит-природный ресурс, артефакт, добытый из недр земли, и без того обладающий немыслимой силой. Его нельзя изменять по собственному желанию! В конце концов, это просто опасно. Что если бы во время ваших экспериментов пострадали люди?

– Как оказалось, люди действительно пострадали…– печально ответил на мою тираду Джейкоб Клифтон, и я поняла, что он имел в виду меня и мою маму.

– Так вот чем вы занимались в Жердании, когда мама решила сбежать!– догадалась я.

Механик кивнул.

– Уже тогда мне удалось модифицировать первые дракониты, но в Жердании я не решился обнародовать свое открытие. Зато в Верегосе его приняли с радостью. Вот только я не знал, чем это для меня обернется. Моей роковой ошибкой было создание боевых механических драконов, из-за которых и началась война между Танванией и Авранией.

– Ох,– только и сумела вымолвить я.

Значит, именно мой отец поспособствовал началу противостояния. Такой себе повод для гордости. Хорошо, что все уже в прошлом, но теперь понятно, почему король Танвании желал, чтобы механик оставался в поле зрения. Слишком велика вероятность, что Джейкоб Клифтон изобретет ещё что-то опасное.

Если бы только это великолепное изобретение использовать во благо людей! Но всегда найдутся те, кто захочет использовать такую мощь для того, чтобы обрести власть и всемогущество.

Джейкоб Клифтон со своими знаниями просто обязан скрываться, чтобы не стать добычей власть имущих. Именно поэтому он создал для себя этот передвижной дом. Механик, как и любой другой человек, нуждается в уюте и тепле, только вот сам себя лишил такой возможности, создав мощнейший артефакт во всем мире.

–Вы всегда можете на меня рассчитывать!– сказала я, глядя Джейкобу Клифтону в глаза.– Если вам когда-нибудь снова понадобится помощь, знайте, что ясделаю для вас все, что угодно.

– Я в этом и не сомневаюсь, Эмма,– с теплотой в голосе ответил Джейкоб Клифтон.– Только вот это я должен оказывать тебе поддержку, а не наоборот…

– Вы, как и я в прежние времена, находитесь под влиянием своих убеждений и стереотипов. Но на самом деле совершенно неважно кто кому оказывает поддержку: отец дочери или наоборот взрослая дочь – отцу.

Главное, что мы нашли друг друга, и отныне не только я в вашем сердце навсегда, но и вы в моем.

Рейтинг@Mail.ru