bannerbannerbanner
Путешествие к Арктуру

Дэвид Линдсей
Путешествие к Арктуру

Полная версия

13. УМФЛЕШСКИЙ ЛЕС

Он проснулся, начинался его третий день на Тормансе. Руки и ноги ныли. Он лежал на боку, тупо глядя перед собой. Лес походил на ночь, вернее на тот период ночи, когда вот-вот наступит серый рассвет, и предметы еще не видны, а только угадываются. В сумерках вырисовывались какие-то удивительные смутные тени, шириной с дом. Лишь повернувшись на спину и подняв глаза, он сообразил, что это деревья. Высоко над головой, настолько высоко, что он даже не осмеливался эту высоту оценить, он увидел верхушки деревьев, блестящие на солнце на фоне малюсенького кусочка синего неба.

Облака тумана, стлавшегося над землей, по-прежнему закрывали ему обзор. В своем бесшумном движении они походили на призраков, проносившихся между деревьями. Листья, служившие Маскаллу подушкой, пропитались влагой, тяжелые капли которой время от времени шлепались ему на голову.

Он продолжал лежать, пытаясь восстановить в памяти события предыдущего дня. Спутанные мысли текли вяло. Произошло что-то ужасное, но что именно, он долгое время не мог припомнить. Вдруг перед его взором предстала страшная заключительная сцена в сумраке на плато Сант – раздавленное окровавленное лицо Спейдвила и предсмертные вздохи Тайдомин… Он судорожно передернулся и почувствовал тошноту. За ночь тот своеобразный моральный облик, который диктовал эти жестокие убийства, покинул его, и он понял, что наделал! Похоже, весь предыдущий день он действовал под влиянием сильного колдовства. Сначала его подчинила себе Ошикс, затем Тайдомин, затем Спейдвил и наконец Кейтис. Они заставили его убивать и применять насилие; он ни о чем не догадывался, а считал себя путешествующим свободным и просвещенным человеком. Для чего было это кошмарное путешествие – и будет ли оно продолжаться таким же образом?..

В лесу стояла такая тишина, что он слышал лишь, как пульсирует кровь в его артериях, и все.

Коснувшись рукой лица, он обнаружил, что и оставшийся зонд исчез, и он теперь обладал тремя глазами. Третий глаз находился на лбу на месте прежнего сорба. Его назначение было для Маскалла непонятно. Третья рука свисала, как тряпка.

Он надолго задумался, безуспешно пытаясь вспомнить имя, названное ему напоследок Кейтисом.

Он встал, намереваясь возобновить путь. Ему не нужно было приводить себя в порядок, не было и еды, которую он мог бы приготовить. Лес оказался громадным. Ближайшее дерево на вид имело окружность по меньшей мере сто футов. Судя по неясным очертаниям, остальные стволы имели такие же размеры. Но ощущение необъятности этому пейзажу придавали обширные пространства, отделявшие одно дерево от другого. Все это походило на какой-то гигантский сверхъестественный зал в загробной жизни. Нижние ветви находились не менее чем в пятидесяти ярдах от земли. Подлеска не было; почву покрывали лишь мертвые влажные листья. Он огляделся вокруг, отыскивая дорогу, но утесов Санта, с которых он спустился, видно не было, все пути казались похожими, и он понятия не имел, в каком направлении двигаться. Ему стало страшно, он мысленно выругался. Запрокинув голову, он попытался по направлению солнечных лучей определить части света, но это ему не удалось.

И, стоя так, в тревоге и колебаниях, он вдруг услышал слабые удары барабана. Ритмичные звуки доносились издалека, как будто невидимый барабанщик шагал через лес, удаляясь от Маскалла.

– Суртур! – чуть слышно сказал он, и тут же удивился, что произнес это имя. Он не думал об этом таинственном существе, да и не было никакой явной связи между Суртуром и звуком барабана.

Он задумался – тем временем звуки удалялись. Машинально он пошел в том же направлении. В ударах барабана была одна особенность – будучи странными и таинственными, они, однако, не несли ничего пугающего, напротив, они напоминали ему о некоем месте и некоей жизни, которые были ему абсолютно знакомы. И снова они вызвали у него ощущение, что все остальные его чувственные впечатления ложны.

Звуки то стихали, то возобновлялись. Они длились с минуту или пять минут, а затем замолкли, может быть, на четверть часа. Маскалл старался следовать за ними. Он быстро шел между огромных неясных деревьев, пытаясь нагнать источник шума, но их как будто все время разделяло одно и то же расстояние. Местность понемногу начала понижаться. Уклон, в основном, был небольшим – около одного фута на десять, но местами становился немного круче, а иногда вновь довольно долго тянулись практически ровные участки. Маскаллу приходилось брести по топким болотам. Он не обращал внимания, что вымок, – лишь бы увидеть этого человека с барабаном. Он покрывал милю за милей, но нисколько не приблизился к своей цели.

Сумрачность леса перешла в настроение Маскалла. Он чувствовал подавленность, усталость и ярость. Некоторое время он не слышал барабанного боя и был склонен прекратить преследование.

Обойдя огромный, колоннообразный ствол дерева, он едва не столкнулся со стоявшим по ту сторону человеком. Одной рукой тот непринужденно опирался на ствол, в другой держал посох. Маскалл вздрогнул и резко остановился.

Почти обнаженный человек был великанского сложения, на голову выше Маскалла. Его лицо и тело слегка светились. Три его глаза, бледно-зеленые и светящиеся, походили на фонари. На коже волос не было, но волосы на голове были уложены толстыми черными кольцами и закреплены, как у женщин. Абсолютно спокойные черты лица тем не менее как будто скрывали ужасную ровную энергию.

Маскалл обратился к нему:

– Это ты бьешь в барабан?

Человек покачал головой.

– Как тебя зовут?

Он ответил странным, неестественным, искаженным голосом. Маскалл разобрал, что тот произнес имя «Дримсинтер».

– Что это за барабанный бой?

– Суртур, – сказал Дримсинтер.

– Следует ли идти за ним?

– Зачем?

– Может, он хочет этого от меня. Он привез меня сюда с Земли.

Дримсинтер вцепился в него, пригнул и пристально посмотрел в лицо.

– Не тебя, а Найтспора.

Маскалл впервые услышал имя Найтспора с момента прибытия на эту планету. Это его так поразило, что он больше не смог придумать ни одного вопроса.

– Съешь это, – сказал Дримсинтер. – Потом мы вместе продолжим погоню за звуком. – Он что-то подобрал с земли и вручил Маскаллу. Тот не мог ясно видеть, но на ощупь это был твердый круглый орех размером с кулак.

– Мне его не расколоть.

Дримсинтер сжал орех руками, и тот развалился на куски. Маскалл съел часть мякоти, весьма противной на вкус.

– Тогда что я делаю на Тормансе? – спросил он.

– Ты пришел похитить огонь Маспела, чтобы дать людям более глубокую жизнь – не сомневаясь, выдержит ли твоя душа это пламя.

Маскалл с трудом разбирал искаженные слова.

– Маспел… Это название я пытался вспомнить с самого пробуждения.

Неожиданно Дримсинтер повернул голову, будто прислушиваясь к чему-то. Знаком он велел Маскаллу соблюдать тишину.

– Это барабанный бой?

– Тс-с! Они идут.

Он смотрел в ту сторону, где лес поднимался. Слышался уже знакомый ритм барабана – на этот раз он сопровождался топотом шагающих ног.

Маскалл увидел троих мужчин, следовавших друг за другом между деревьев и направлявшихся в их сторону, люди шли на расстоянии всего лишь ярда друг от друга. Они быстрым шагом спускались с уклона, не глядя по сторонам. Одежды на них не было. Их фигуры светились на темном фоне леса слабым сверхъестественным светом – зеленым и призрачным. Когда они поравнялись с Маскаллом, в каких-то двадцати футах, он понял, кто это. Первым мужчиной был он сам – Маскалл. Вторым – Крэг, третьим – Найтспор. Они шли с суровыми решительными лицами. Источник барабанного боя виден не был. Звук, казалось, исходил из какой-то точки впереди них. Маскалл и Дримсинтер тронулись вперед, чтобы не отстать от быстро движущейся цепочки. Одновременно зазвучала слабая тихая музыка.

Ее ритм совпадал с ударами барабана, но в отличие от них не исходил из какой-либо конкретной части леса. Она походила на ту музыку, которая звучит в снах, сопровождая спящего повсюду наподобие таинственной атмосферы, передавая эмоционально все, что он испытывает. Казалось, эту тревожную, патетическую и трагичную музыку исполнял неземной оркестр. Маскалл шагал и слушал; и по мере того, как он слушал, музыка становилась громче и напряженнее. Но ритм барабана пробивался сквозь все остальные звуки, как спокойное биение реальности.

Волнение Маскалла усилилось. Он не мог бы сказать, проходят минуты или часы. Призрачная процессия шагала дальше, чуть впереди, по тропе, параллельной той, по которой шел он с Дримсинтером. Музыка напряженно пульсировала. Крэг поднял руку, в которой блеснул длинный, убийственного вида нож. Он бросился вперед и, занеся нож над спиной призрачного Маскалла, дважды ударил его, во второй раз оставив нож в ране. Маскалл воздел руки и рухнул мертвым. Крэг прыгнул в глубь леса и исчез из вида. Найтспор шагал дальше в одиночестве, суровый и бесстрастный. Музыка поднялась до крещендо. Весь туманный гигантский лес сотрясался от звуков. Ноты звучали со всех сторон, сверху, с земли под ногами. Это было так грандиозно и страстно, что Маскалл почувствовал, как душа его освобождается от телесной оболочки.

Он продолжал идти за Найтспором. Перед ним возникло странное яркое свечение. Это не был свет дня, а сияние, подобного которому Маскалл ранее не видел и даже не мог вообразить. Найтспор шел прямо туда. Маскалл чувствовал, что грудь его разрывается. Свет взметнулся выше. Ужасные музыкальные созвучия следовали вплотную одно за другим, как волны дикого, волшебного океана… Тело Маскалла не могло вынести такого потрясения, и он вдруг рухнул в обмороке, похожем на смерть.

14. ПОЛКРАБ

Медленно прошло утро. Маскалл сделал несколько конвульсивных движений, открыл глаза и сел, моргая. В лесу стояла тишина и было темно, как ночью. Странный свет исчез, музыка стихла. Дримсинтер пропал. Маскалл пощупал бороду, выпачканную запекшейся кровью Тайдомин, и глубоко задумался.

 

«Если верить Пейно и Кейтису, в этом лесу живут мудрые люди. Видимо, Дримсинтер один из них. Возможно, это видение было образцом его мудрости. Оно выглядело прямо как ответ на мой вопрос… Нужно было спросить не о себе, а о Суртуре. Тогда я получил бы иной ответ и, может быть, что-нибудь узнал бы… Я мог бы увидеть ЕГО».

Некоторое время он сидел спокойно и безразлично.

«Но я не мог выдержать это ужасное сияние, – продолжал он. – Оно разрывало мое тело. Он предупреждал меня тоже. Значит, Суртур действительно существует, а мое путешествие что-то означает. Но почему я здесь и что я могу сделать. Кто он, Суртур? Где его найти?»

Что-то дикое появилось в его глазах.

«Что имел в виду Дримсинтер, говоря: „Не тебя, а Найтспора“? Я что, вспомогательный персонаж – он считается важным, а я не важным? Где Найтспор, и что он делает? Должен ли я ждать, пока не наступит его черед – я не могу создать ничего?»

Он продолжал сидеть с вытянутыми ногами.

«Я должен примириться с тем, что это странное путешествие и могут произойти самые странные вещи. Нет смысла строить планы, я и на два шага вперед не вижу – все неизвестно. Но очевидно одно: ничто, кроме дикого безрассудства, не приведет меня по этому пути, и я должен пожертвовать ради этого всем. А следовательно, если Суртур появится снова, я пойду ему навстречу, даже если это будет означать смерть».

Из черного молчаливого леса вновь донеслись удары барабана. Звук был очень отдаленным и слабым. Он походил на последние отголоски грома после сильной бури. Маскалл слушал, не вставая. Барабанный бой растворился в тишине и больше не появлялся.

Маскалл загадочно улыбнулся и сказал вслух:

– Благодарю, Суртур! Я принимаю это предзнаменование.

Собравшись встать, он обнаружил, что сморщенная кожа, некогда бывшая его третьей рукой, болтается при каждом движении. Ногтями обеих рук он проделал в ней отверстия, как можно ближе к груди; затем аккуратно ее открутил. Он решил, что в этом мире, где все быстро растет и исчезает, от нее скоро не останется и следа на груди. После этого он встал и вперился во тьму.

В этом месте лес опускался довольно круто, и, не задумываясь Маскалл направился вниз по склону, уверенный, что этот путь его куда-нибудь приведет. Едва он пошел, как настроение его стало мрачным и унылым – он ослаб, устал, был грязен и страдал от голода; более того, он понимал, что путь будет неблизкий. Но пусть даже так, решил он, он не присядет больше, пока весь гнетущий лес не останется за спиной.

Одно за другим он рассматривал, обходил и оставлял позади размытые, похожие на дома деревья. Высоко над головой по-прежнему виднелся кусочек яркого неба; если бы не он, Маскалл не смог бы определить время суток. Много сырых скользких миль, в некоторых местах пробираясь через трясину, угрюмо прошел он вниз по склону. Когда, наконец, сумерки стали рассеиваться, он догадался, что скоро выйдет из леса. Лес становился более осязаемым и светлым, и Маскалл теперь мог лучше рассмотреть его величие. Стволы деревьев походили на круглые башни, а расстояния между ними были так велики, что напоминали естественные амфитеатры. Он не мог разобрать цвет коры. Все, что он видел, приводило его в изумление, но в этом восторге было какое-то недовольство и недоброжелательство. Разница в освещении леса перед ним к позади него стала настолько выраженной, что он больше не сомневался, что лес вот-вот кончится.

Впереди был настоящий свет; оглядываясь, он видел тень. Стволы приобрели красноватый оттенок. Маскалл ускорил шаг. Яркое пятно впереди сияло все ярче и ярче; тон его был голубым. Маскаллу показалось также, что он слышит звук прибоя.

Та часть леса, куда он двигался, сверкала яркими красками. Стволы деревьев были глубокого темно-красного цвета, листья высоко над головой сверкали ульфиром; цвет мертвых листьев, валявшихся на земле, он не мог бы назвать. В то же время он обнаружил назначение третьего глаза. С его помощью каждый предмет становился более рельефным. Мир выглядел менее ПЛОСКИМ – более реалистичным и значительным. Все окружающее влекло Маскалла сильнее; как будто он некоторым образом потерял свой эгоизм и стал свободным и заботливым.

И вот меж последними деревьями он увидел день в разгаре. Меньше чем полмили отделяло его от опушки леса, и, стремясь увидеть, что лежит дальше, он перешел на бег. Прибой слышался громче. Это был странный шипящий звук, который мог исходить только от воды, и все же не похожий на море. И почти тут же взору его предстали волны, пляшущие до самого горизонта, несомненно это было Топящее море. Он перешел на быстрый шаг, не отводя взгляда от моря. Навстречу дул горячий, свежий, ароматный ветер.

Дойдя до самой опушки леса, которая переходила в широкий песчаный берег, он прислонился спиной к большому дереву и, не двигаясь, жадно смотрел на то, что открывалось его взору. Песок по прямой простирался на восток и на запад, местами прерываясь небольшими речушками. Он был ярко-оранжевого цвета, но попадались и фиолетовые пятна. Лес, как страж, возвышался над берегом по всей его длине. Все остальное – лишь море и небо. Маскалл никогда не видел столько воды. Полукруг горизонта был таким обширным, что легко было представить, будто это плоский мир, где видимость определяется лишь возможностями зрения. Море не походило ни на одно из земных морей. Оно напоминало огромный жидкий опал. На богатом великолепном изумрудно-зеленом фоне повсюду появлялись и исчезали яркие вспышки красного, желтого и синего. Волны двигались необычным образом. Медленно образовывались водяные шпили, которые вдруг спадали, образуя при этом ряд концентрических колец, разбегающихся далеко в стороны. Виднелись быстро движущиеся течения, похожие на текущие в море реки, убегающие прочь от суши; они имели более темный цвет, и шпилей там не было. Там, где море встречалось с берегом, волны набегали далеко на песок, с почти зловещей быстротой – это сопровождалось сильным шипящим звуком, который слышал Маскалл. Зеленые языки накатывались без пены.

На расстоянии, как он прикинул, миль двадцать прямо напротив него в море виднелся длинный невысокий остров с темными неясными очертаниями. Это был остров Свейлона. Но он интересовал Маскалла меньше, чем сиявший позади него синий закат. Альпейн сел, но вся северная часть неба была погружена его отсветом в минорную тональность. Белый огромный Бранчспелл стоял в зените, день был безоблачным и ужасно жарким; но там, где село синее солнце, над миром будто нависала мрачная тень. Маскалла охватило ощущение распада – как будто две различные химические силы одновременно действовали на клетки его тела. Раз на него так действует отсвет Альпейна, подумал Маскалл, более чем вероятно, что он не сможет взглянуть на само солнце и остаться в живых. Однако с ним могут произойти какие-то изменения, которые сделали бы это возможным.

Море влекло его. Он решил искупаться и пошел к берегу. Едва он вышел из тени деревьев, слепящие лучи солнца обрушились на него с такой яростью, что несколько минут его мутило и кружилась голова. Оранжевые участки были достаточно горячи, чтобы жарить пищу, решил он, но фиолетовые участки были само пламя. По незнанию он ступил на такой и тут же с испуганным воплем подпрыгнул высоко в воздухе.

Море было чувственно теплым. Оно не выдерживало его вес, и он решил попробовать плыть. Сначала он стащил с себя свою одежду из шкур, тщательно выстирал ее водой с песком и разложил на солнце сушиться. Затем он, как мог, отскреб себя и промыл бороду и волосы. После этого он долго брел, пока вода не достигла груди, и поплыл – обходя водовороты как можно дальше. Он обнаружил, что плыть отнюдь не просто. Вода повсюду имела разную плотность. В некоторых местах он мог плыть, в других едва удерживался, чтобы не пойти ко дну, а иногда вообще не мог погрузиться. Никакие признаки не указывали, что готовит лежащая впереди вода. Все предприятие было исключительно опасным.

Он вылез, чувствуя себя чистым и полным сил. Некоторое время он расхаживал по песку, чтобы высохнуть на солнце, и осматривался вокруг. Он был голым чужаком в огромном, чуждом, таинственном мире, и куда бы он ни повернулся, на него смотрели неизвестные и угрожающие силы. Гигантский, белый, испепеляющий Бранчспелл; ужасный Альпейн; прекрасное, смертельное, предательское море; темный и жуткий остров Свейлона; гнетущий лес, из которого он только что выбрался – что мог противопоставить всем этим могучим силам, окружавшим его со всех сторон, он, слабый, невежественный путешественник с малюсенькой планеты на той стороне вселенной, чтобы избежать полного уничтожения?.. Тут он мысленно улыбнулся. «Я здесь уже два дня и все еще жив. Мне везет – и это стоит вселенной. Но что такое везение – слово или вещь?»

Натягивая свою уже высохшую шкуру, он нашел ответ и на этот раз помрачнел. «Суртур привел меня сюда, и Суртур хранит меня. Вот мое везение… Но кто Суртур в этом мире? Как может он защищать меня от слепых и неуправляемых сил природы? Он что, сильнее природы?..»

Как бы ни страдал он от голода, еще больше он страдал от отсутствия человеческого общества, ему хотелось расспросить обо всем этом. Он спрашивал себя, куда ему следует направить свои шаги. Было лишь два пути: вдоль берега, либо на восток, либо на запад. Ближайшая речка лежала на востоке, прорезая песок примерно в миле от него. Маскалл побрел к ней.

Он шел вдоль грозной и невероятно высокой стены леса, такой ровной линией выходившего к морю, что казалось, будто он выровнен искусственно. Маскалл шагал в тени деревьев, но голова его была все время обращена в сторону моря – вид там был повеселее. Добравшись до речушки, он увидел, что она довольно широкая, с пологими берегами. К тому же это была не река, а лишь морской залив. Его недвижная темно-зеленая вода скрывалась в лесу за изгибом русла. Деревья по обеим сторонам нависали над водой, полностью затеняя ее. Он дошел до излучины, за которой появился еще один короткий прямой участок. На узкой полоске берега сидел человек, погрузив ноги в воду. Он был одет в грубую невыделанную шкуру, не закрывавшую рук и ног. Он был небольшого роста, плотен и крепок, с короткими ногами и длинными могучими руками, заканчивающимися огромных размеров ладонями. Его довольно пожилое, худощавое коричневое лицо, лишенное выражения, покрывали морщины. И лицо, и голова были лишены волос, кожа была жесткой и грубой. Он походил на крестьянина или рыбака; ни малейшей заботы о других или возвышенности чувств не мелькало на лице. Он обладал тремя глазами разных цветов – джейлово-зеленого, синего и ульфирового.

Перед ним на воде лежал пришвартованный к берегу примитивный плот, сделанный из неуклюже связанных ветвей деревьев.

Маскалл обратился к нему:

– Ты один из мудрецов Умфлешского леса?

Подняв взгляд, человек ответил грубым хриплым голосом:

– Я рыбак. Ничего не знаю о мудрости.

– Назови свое имя.

– Полкраб. А твое?

– Маскалл. Раз ты рыбак, у тебя должна быть рыба. Я умираю с голоду.

Полкраб хмыкнул и помолчал, прежде чем ответить.

– Рыбы вволю. Сейчас в песке готовится мой обед. Мне нетрудно наловить и для тебя.

Такая речь обрадовала Маскалла.

– Это займет много времени? – спросил Маскалл.

Человек потер друг о друга ладони, извлекая резкий скрипящий звук. Он вынул ноги из воды и выбрался на берег. Через некоторое время к его ногам подполз чудной зверек, ласково, как собака, тянущий вверх морду. Он был в длину около двух футов и немного походил на маленького тюленя, но имел шесть ног, оканчивающихся сильными когтистыми лапами.

– Арг, рыбу! – хрипло сказал Полкраб. Зверь тут же плюхнулся с берега в воду. Он изящно доплыл до середины протоки и нырнул, оставаясь под водой довольно долго.

– Простая рыбалка, – заметил Маскалл. – А для чего плот?

– Плавать лучше по морю. Лучшая рыба дальше в море. Здешняя просто съедобна.

– Этот арг, похоже, очень умное существо.

Полкраб снова хмыкнул.

– Я их выдрессировал почти сотню. Лучше всего учатся большеголовые, но они медленно плавают. Узкоголовые плавают, как угри, но их не выучишь. Теперь я начал их скрещивать – он один из таких.

– Ты живешь тут один?

– Нет, с женой и тремя мальчиками. Жена спит где-то, а где ребята, Создатель знает.

С этим простым человеком Маскалл почувствовал себя, как дома.

– Этот плот просто кошмар, – заметил он, разглядывая конструкцию. – Ты смелее меня, если отваживаешься заплывать на нем далеко.

– Я плавал на нем в Маттерплей, – сказал Полкраб. Вынырнул арг и поплыл к берегу, на этот раз неуклюже, будто тащил под водой тяжелый груз. Когда он выбрался на сушу у ног хозяина, они увидели, что в каждой лапе он держал по рыбине – итого шесть. Полкраб взял их у него и, подобрав заостренный камень, начал обрезать головы и хвосты, их он бросил аргу, который не спеша их съел.

 

Полкраб жестом пригласил Маскалла следовать за ним и с рыбой в руках направился на залитый солнцем берег моря, откуда пришел Маскалл. Выйдя на песок, он разрезал рыбу на куски, удалил внутренности и, вырыв неглубокую ямку на участке с фиолетовым песком, поместил туда рыбу и засыпал ее. Затем он вырыл свой собственный обед. Ноздри Маскалла затрепетали от аппетитного запаха, но его время обеда еще не пришло.

Полкраб повернулся, собираясь уйти с готовой рыбой, и сказал:

– Это моя, не твоя. Когда твоя поспеет, возвращайся ко мне, если тебе, конечно, нужна компания.

– А скоро это?

– Минут двадцать, – бросил рыбак через плечо.

Маскалл укрылся в тени леса и ждал. Когда истекло нужное время, он выкопал свою еду, обжигая пальцы, хотя раскален был только верхний слой песка, после чего возвратился к Полкрабу.

В теплом недвижном воздухе и приятной тени у бухточки они молча жевали, переводя взгляд с пищи на застывшую воду и обратно. С каждым куском Маскалл чувствовал, как возвращаются силы. Он закончил раньше Полкраба, который ел как человек, для которого время не имеет значения. Закончив, Полкраб встал.

– Пошли попьем, – сказал он хриплым голосом.

Маскалл вопросительно посмотрел на него.

Человек завел его недалеко в лес и подошел прямо к какому-то определенному дереву. На удобной высоте в стволе дерева было пробито отверстие, в котором торчала затычка. Полкраб вытащил затычку и, приставив рот к дырке, довольно долго сосал, как ребенок у груди матери. Наблюдавшему за ним Маскаллу показалось, что глаза Полкраба становились ярче.

Когда подошла его очередь пить, Маскалл обнаружил, что сок дерева немного походил по аромату на кокосовое молоко, но пьянил. Однако это был какой-то новый вид опьянения, возбуждавший не волю или эмоции, а лишь разум – да и то определенным образом. Мысли и образы не стали свободнее и легче, а напротив, мозг его трудился с болезненным усилием, мысли переполняли его, пока не достигли полной красоты, которая затем вспыхнула в его сознании, взорвалась и исчезла. После этого весь процесс начался снова. Но не было ни мгновения, когда он не оставался бы абсолютно спокойным и не владел бы своими чувствами. После того как каждый из них приложился дважды, Полкраб заткнул дырку, и они вернулись на берег.

– Уже блодсомбр? – спросил Маскалл, удовлетворенно растянувшись на земле.

Полкраб вновь принял прежнее сидячее положение и опустил ноги в воду.

– Только начинается, – последовал хриплый ответ.

– Тогда я должен оставаться тут, пока он не кончится… Поговорим?

– Можно, – без энтузиазма ответил тот.

Маскалл смотрел на него сквозь полуприкрытые веки и думал, тот ли он человек, которым кажется. Ему показалось, что в его глазах он различил свет мудрости.

– Ты много путешествовал, Полкраб?

– ТЫ не счел бы это путешествиями.

– Ты говорил, что был в Маттерплее – что это за страна?

– Не знаю. Я ездил туда собирать кремни.

– Какие страны лежат за ней?

– Раз ты идешь на север, дальше будет Трип. Говорят, что это мистическая земля… я не знаю.

– Мистическая?

– Так говорят… Еще дальше на север Личсторм.

– Далеко же мы забрались.

– Там горы – и вообще, похоже, очень опасное место, особенно для такого сильного человека, как ты. Остерегайся.

– Ну, это немного преждевременно, Полкраб. Откуда ты знаешь, что я направляюсь туда?

– Раз ты пришел с юга, я думаю, ты пойдешь на север.

– Да, вполне резонно, – сказал Маскалл, пристально глядя на него. – Но откуда ты знаешь, что я пришел с юга.

– Ну, возможно и нет – но у тебя вид, будто ты из Ифдона.

– Что за вид?

– Трагический вид, – сказал Полкраб.

Он ни разу не взглянул на Маскалла, а смотрел немигающими глазами в одну точку на воде.

– А что за Личстормом? – спросил Маскалл через минуту-другую.

– Бейри, где не одно солнце, а два – но, кроме этого, я ничего не знаю… А потом океан…

– А что по ту сторону океана?

– Это ты должен выяснить сам, ибо я сомневаюсь, что кто-то пересек его и вернулся.

Некоторое время Маскалл молчал.

– Почему ваши люди лишены тяги к приключениям? Похоже, я здесь единственный, кто путешествует из любопытства.

– Что ты имеешь в виду, говоря «ваши люди»?

– И правда – ты не знаешь, что я вообще не с вашей планеты. Я прибыл из другого мира, Полкраб.

– Чтобы найти что?

– Я прибыл сюда с Крэгом и Найтспором – чтобы следовать за Суртуром. В момент прибытия я, должно быть, потерял сознание. Когда я очнулся, была ночь, а все остальные исчезли. С тех пор я иду наугад.

Полкраб почесал нос.

– Ты еще не нашел Суртура?

– Я часто слышал удары барабана. Этим утром в лесу я довольно близко подошел к нему. И еще два дня назад, на Люзийской равнине, мне было видение – существо в образе человека, называвшее себя Суртуром.

– Ну, может, это и был Суртур.

– Нет, это невозможно, – задумчиво сказал Маскалл. – Это был Кристалмен. И это не моя догадка – я ЗНАЮ это.

– Почему?

– Потому что это мир Кристалмена, а мир Суртура это нечто совсем другое.

– Тогда это странно, – сказал Полкраб.

– С тех пор, как я вышел из этого леса, – продолжал Маскалл, обращаясь наполовину к себе, – со мной произошла перемена, и я все вижу иначе. Здесь для меня все выглядит гораздо более надежным и реальным, чем в других местах… настолько, что я не допускаю ни малейшего сомнения в его существовании. Все не только ВЫГЛЯДИТ реальным, оно РЕАЛЬНО – я ручаюсь своей жизнью… Но в то же время, хотя оно реально, оно ЛОЖНО.

– Как сон?

– Нет – вовсе не как сон, я как раз хочу это объяснить. Этот ваш мир – а возможно и мой тоже, коли на то пошло – ни в малейшей мере не производит впечатления сна, или иллюзии, или чего-то подобного. Я знаю, что он действительно здесь в этот момент, и он в точности такой, каким мы его видим, ты и я. И все же он ложен. Он ложен вот в каком смысле, Полкраб: бок о бок с ним существует другой мир, и этот другой мир является истинным, а этот ложен и обманчив насквозь. И поэтому мне кажется, что реальность и ложность – это два слова для одного и того же.

– Может быть, и есть такой другой мир, – сипло сказал Полкраб. – А то видение тоже казалось тебе реальным и ложным?

– Очень реальным, но не ложным в то время, поскольку тогда я всего этого не понимал. Но как раз потому, что оно было реальным, это не мог быть Суртур, который с реальностью не связан.

– Разве те удары барабана не звучали для тебя реально?

– Мне приходилось слышать их ушами, поэтому они звучали реально. Но все же они в чем-то были иными и исходили несомненно от Суртура. И если я не слышал их верно, это моя вина, а не его.

Полкраб проворчал:

– Если Суртур решил говорить с тобой таким образом, похоже, он пытается что-то сказать?

– А что еще я могу думать? Но, Полкраб, как ты считаешь – он зовет меня к жизни после смерти?

Старик неловко заерзал.

– Я рыбак, – сказал он через минуту-другую. – Я живу тем, что убиваю, и так делают все. Вся эта жизнь мне кажется неправильной. Так что, может быть, любая жизнь неправильна, и мир Суртура это вовсе не жизнь, а нечто иное.

– Да, но чем бы он ни был, приведет ли смерть меня к нему?

– Спрашивай у мертвых, – сказал Полкраб, – а не у живых.

Маскалл продолжал:

– В лесу я слышал музыку и видел свет, которые не могли принадлежать этому миру. Они были слишком сильны для моих чувств, и я, должно быть надолго, потерял сознание. И еще было видение, в котором меня убили, а Найтспор один шел к свету.

Полкраб опять проворчал:

– Тебе есть над чем подумать.

Наступила недолгая тишина, которую нарушил Маскалл:

– Мое ощущение неистинности этой жизни так сильно, что, может статься, я покончу с собой.

Рыбак хранил молчание и не двигался. Маскалл лег на живот, подпер голову руками и пристально посмотрел на него.

Рейтинг@Mail.ru