Как известно, Абрам Петрович Ганнибал, прадед Пушкина, в 1741 году из своего имения Карьякюла[1] переехал в Ревель,[2] где долгие годы проработал на должности обер-коменданта.
Родным языком ревельцев и карьякюльцев был эстонский.
Да и сами они были эстонцами.
Но притворялись то немцами, то русскими.
А между собой беседовали по-французски.
А. П. Ганнибалу это не нравилось.
Заслышав где-нибудь иностранную речь, он моментально чернел от гнева.
Ну, а поскольку слышать ее обер-коменданту приходилось повсюду, то современники не черным его и не видели.
Так родилось досадное историческое заблуждение о том, что А. П. Ганнибал будто бы вовсе и не эстонец, а… арап!
На этом основании правнука Ганнибала, Александра Сергеевича Пушкина, эфиопы зачислили в ранг своих национальных поэтов, а у эстонцев напротив – его стихи даже в антологию эстонской поэзии не включены.
Вот такая вышла петрушка!
Теперь, когда выяснилась истинная причина, побудившая историков усомниться в эстонском происхождении А. П. Ганнибала, у эфиопов нет никаких оснований примазываться к славе Пушкина, а эстонцам следует подумать об установке на площади Свободы памятника почерневшему от гнева Ганнибалу или его прославленному правнуку.
Няня великого поэта, Арина Родионовна, жила далеко от Ревеля и Карьякюла, поэтому по-эстонски не говорила. Даже по национальности не была эстонкой.
Это не мешало ей слыть хорошим человеком, но приносило много горя.
Чтобы изучить эстонский язык она стала прибегать к гипнозу.
Для погружения в гипнотический сон няня использовала специальное устройство – веретено.
Но из-за отсутствия магнитофона дело шло плохо.
В итоге, продремав полжизни "под жужжание своего веретена", няня так и не выучила ни одного эстонского слова.
Чтобы утешить няню, Пушкин частенько предлагал ей: "Выпьем с горя!"
Кружку при этом он прятал у себя за спиной и подначивал: "Где же кружка?[3]"
Арина Родионовна принималась искать, переворачивала полдома. Наконец серчала, что опять де кто-то из экскурсантов умыкнул экспонат с посудной полки.
И тут Пушкин – бах кружку на стол: "Наливай!"
Ох, и весело же им потом было!
Именно для няни, чтобы она порадовалась успехам своего воспитанника, Пушкин с раннего детства приучился переводить свои стихи и прозу с эстонского на русский язык.
И, судя по "Евгению Онегину", достиг в этом деле совершенства.
Прадед Ивана Ивановича Пущина, Иван Пущин, имел привычку углубляться в одиночку в пущи и пропадать там по несколько дней кряду.
Няньки, бабки, тетки, дядьки разбредались в поисках Ивана на много верст окрест.
И тотчас же терялись сами.
На их поиски приходилось созывать родственников из соседних деревень.
Те тоже терялись.
Так бы весь род с челядью и приказчиками в пущах и затерялся.
Но однажды, кто-то умный предложил вешать на шею прадеда и всех его потомков колокольчики.
Каждому свой. Чтобы по звуку можно было отличать, кто, где в данный момент бродит.
Обладая недюжинным музыкальным слухом, Пушкин очень хорошо помнил звук колокольчика своего лицейского друга, Ивана Ивановича. Сколько раз этот тонкий звон позволял ему без труда отыскивать Пущина при играх в жмурки!
Какова же была радость поэта, когда знакомый колокольчик огласил заснеженный двор затерянного в лесах Михайловского!
"Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
ТВОЙ колокольчик озарил[4]", —
вспоминал поэт позднее.
Перед его мысленным взором проплывало расплывшееся в улыбке лицо лицейского друга, звенел колокольчик…
N. B.
Пушкиноведы полагают, что очевидная из данного очерка аналогия фамилии «Пущин» со словом «пуща» не является достаточно убедительным доказательством в пользу версии о том, что Пущин якобы был русским. Более вероятно предположить, что русифицированная фамилия образовалась от эстонского слова «puss» – проделка, шутка. Ну, а то что имя «Иван» – последующая трансформация эстонского «Ян» – особых доказательств, по-моему, не требует. И вообще, как бы Пущин мог учиться в тартуском лицее, не будучи эстонцем – то есть, не зная эстонского языка?
Прехорошенькая история приключилась однажды у Пушкина с небезызвестной Анной Керн.
Ее муж, генерал Ермолай Федорович Керн, был ужасно ревнив и не отпускал от себя молодую жену ни на шаг.
Чтобы обмануть престарелого супруга Анна Петровна стала заниматься медитацией.
По ночам, когда тело отдыхало в роскошной кровати, обнаженная душа жаждущей приключений женщины, облекшись в астральную оболочку, воспаряла к небу и направлялась туда, куда ее влекли любознательность и сердечные чувства.
Однажды она учудила и предстала в астральном облике перед Пушкиным, который ни о чем не подозревая, ровно в полночь, прогуливался по одной из аллей Михайловского парка.
Представьте себе – ночь; темные силуэты возвышающихся по бокам аллеи лип; где-то за оврагом хохочет сыч; глухо ухает филин.
Какие чувства должен был испытать поэт, когда увидел, как по бледному лучику луны, едва касаясь его поверхности пальчиками босых ног, на Землю нисходит прекраснейшая из женщин, гений чистой, не обремененный одеждой и побрякушками, красоты?
А что он, поэт, натура легкоранимая, впечатлительная, должен был сделать, когда она, представ перед его смущенным взором, вдруг, как мимолетное виденье, растворилась в ночи?
Да, да, дорогой читатель, – он упал в обморок, а когда очнулся, то вытащил из-за уха гусиное перо и дрожащей рукой написал на манжете манишки:
"Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты".
Вот так родились эти бессмертные строки. А ту аллею в Михайловском с тех пор называют – "Аллея Керн".
N. B.
Анна Керн была близкой родственницей Вульфов, которые утверждали, что происходят родом из прибалтийских немцев. Но мы то знаем, что еще со времен Абрама Петровича Ганнибала многие из эстонцев говорили то же самое. Однако их всюду выдавала тоска по Родине, и вела эта тоска отнюдь не в Германию. Разве не это чувство заставило единственного представителя сильного пола в семье Вульфов, Алексея Николаевича, поехать учиться в цитадель эстонской науки – Тарту? Я далек от того, чтобы категорично утверждать об эстонском происхождении Анны Керн, но, согласитесь – здесь есть над чем задуматься.
Лицейский друг Пушкина, простой русский парень, Вильгельм Карлович Кюхельбекер, одно время преподавал российскую словесность в Благородном пансионе при Петербургском университете и слыл неутомимым борцом за чистоту русского языка.
Не было дня, чтобы он не вызвал кого-нибудь из поэтов или писателей на дуэль.
Поводы при этом были удивительно схожи – неправильно, с точки зрения специалиста, выбранный размер стиха, стилистические погрешности в том или ином произведении, грубое, непочтительное обращение со словом.
Все эти «невинные» прегрешения любителей гусиного пера Кюхельбекер воспринимал, как оскорбления наносимые ему лично, как пощечины.
Благодаря ему в России Пушкинской поры выживали только талантливые литераторы.
Однажды он погорячился и вызвал на дуэль самого Пушкина.
Пушкин встал к барьеру и, по-эстонски хладнокровно, выбросил пистолет в стоявшую поблизости урну.
Кюхельбекер сразу раскаялся в своей горячности, кинулся обнимать Александра Сергеевича, но еще больше разгорячился и поспешил, по примеру гениального друга, выбросить пистолет в урну.
После этого ему уже не с чем было вступаться в защиту российской словесности от разного рода обидчиков, воров и хамов.
Вот какую злую шутку сыграла с ним излишняя эмоциональность.
Теперь русскую речь повсюду теснят.
И даже там, где прошло детство Кюхельбекера, в Эстонии, она не в почете.
Где вы, простые русские вильгельмы?
N. B.
В имени Кюхельбекера «Вильгельм» явственно слышится эстонское" Vello". А эстонское слово "kõhvel" – совок, вам ни о чем не говорит? А то, что его детские годы прошли в эстонском имении Авинорм? Но, вопреки всему, я полагаю, что Кюхельбекер был русским!!!
Антс сказал, что эстонцы жили на берегах Балтики задолго до нашей эры.
Но не знали, что они эстонцы. Это кто-то из соседей римским историкам подсказал их название.
Может быть шведы, от шведского «Эст» – восток.
А может быть немцы, от немецкого «Ост».
Николенька предположил, что коль эстонцев так назвали, то значит, они пришли с востока. Вероятно, из-под Саратова.
– С эстонцами все ясно, – резюмировал он и после небольшого раздумья заметил: – А вот у разных там шведов или немцев в отличие от эстонцев единства не было – кто готом, кто баварцем, кто швабом себя мнил.
– Германцами они были, – просветил друга Антс. – И англы были германцами. И франки, которые потом назвали себя французами.
– А вот русских римляне называли уважительно – «россы», – вставил свое слово Вася.
– Да, – согласился Антс. – Красиво звучит. Отсюда и слово «роотси». То есть – «шведы» в переводе с эстонского.
Вот такая вот история…
Пошли как-то Коля с Ваней из Саратова в лес за грибами, заблудились и попали в Эстонию, как раз в то место, где сейчас Таллин находится.
Построили два дома.
День живут.
Другой.
Ску-у-учно…!
Построили еще два дома.
Потом еще.
Потом – целое городище!!!
Бегают по улицам друг за другом:
– Ко-о-ооль…! Ты где-е-е?
– Ау-у! Ва-а-аань…!
– Ко-о-ооль…
– Ва-а-аань…
Аборигены тех мест (их предки тоже когда-то из-под Саратова туда забрели), слушая раздававшиеся из-за забора крики, так городище и прозвали – Колывань.[5]
Немного на свой манер, но понятно.
Такова, вкратце, история происхождения первого, самого древнего, названия Таллина.
Кому только не рассказывал я историю о "Коле, Ване и Колыване" – никто не верит, что Коля с Ваней вдвоем целое городище построили.
Действительно, если быть более точным, то они сами ни одного бревна не принесли – положение не позволяло.
Но у каждого из них был свой бой, слуга – в переводе с английского. Бои все и строили. Так что, по большому счету, я не далеко отошел от истины.
Особенно силен и трудолюбив был бой у Коли. "Колев бой", как его привыкли называть еще на родине.
Ваня очень много рассказывал под звуки каннели[6] поучительных историй о нем потомкам бывших саратовцев.
Потомки Ваню не понимали, но очень любили слушать и прозвали Ваней-умным.
Собственно, главная цель его рассказов состояла не в том, чтобы потомки гордились подвигами русского боя, а в том, чтобы научить их родному русскому языку.
Но учил Ваня, по своему обыкновению, с ленцой, спустя рукава.
Поэтому потомки, именовавшие себя эстами (люди с востока, из Саратова – в переводе с древнегерманского), русский язык не освоили, а имена героев Ваниных рассказов сразу стали переиначивать на свой манер.
Сегодня в эстонском эпосе мы читаем уже не о «Колевых», а о «Калевых» подвигах, не о "Колевом бое", а о "Калевипоэге[7]". Да и самого Ваню-умного теперь больше знают под именем Ванемуйне.[8]
И поделом.
Спустя рукава родному языку не учат.