bannerbannerbanner
полная версияТанец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1

Вероника Абаринова
Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1

Глава 20. Невероятное стечение обстоятельств

"Нельзя судить о книге по её обложке"

Джордж Элиот


За два часа до событий, описанных в предыдущей главе…

В "Звёздном крейсере" – уютном кафе, что располагалось в самом сердце космопорта "Стелларис" – время словно замерло. Гомон и смех посетителе уступали место напряжённому молчанию, нарушающему только деликатным жужжанием системы охлаждения.

В глубине заведения, подобно натянутой струне, застыл Ванг Вей Ло – контрабандист, имя которого вызывало трепет в различных уголках темной вселенной. Он замер, как будто прикованный к месту рядом с телом фераланца, который ещё недавно был жив. Теперь этот мертвый взгляд наполнял помещение чем-то мрачным. же его безжизненная оболочка на полу излучала нечто жутковатое, усиливая чувство тревоги у окружающих.

Вей почувствовал, как азарт подталкивает его к действию. Но едва он сделал шаг к выходу, кафе наполнилось гулом охранников. Тем не менее, он уже резво мчался по коридорам, оставляя их далеко позади.

Вокруг него витал холодный запах космической пустоты, пронизанный острым привкусом металла. Окружающий мир стал для него не больше, чем мелькающими силуэтами. Он ощущал себя как хищник, столкнувшись с опасностью, но именно азарт добавлял ему силы и дарил уверенность.

Вей метко уворачивался от столкновений с прохожими, словно его движения были заранее продуманы. Он умело управлял своим телом, и даже в этот критический момент оставался верным самому себе, и своим привычкам.

Когда он добрался до торговых павильонов, его внимание привлек владелец антикварной лавки – Берглавиус.

"Повезло," – подумал он.

Ванг Ло понял, оценив свои шансы, что одежда Берглавиуса, из-за своего своеобразного кроя, могла бы стать идеальной маскировкой. Его взгляд быстро прошелся по искомому предмету, отмечая детали, которые, возможно, пригодились бы. Он не хотел причинять вред торговцу, но время играло не на его стороне.

– Чем скромный слуга может быть полезен знатному господину? – низким голосом произнёс Берглавиус.

Делая вид, что его заинтересовал один из экспонатов, Вей приблизился к витрине, стараясь сохранять спокойствие. Он был так взволнован, что даже слова могли бы выдать его.

– Оо.., это? – заметив взгляд Ван Ло, Берглавиус, подняв свои четыри конечности в восхищении, сказал, – Это настоящая редкость с планеты Галамос…

Вей кивнул, не спуская глаз с артефакта. Дрожащей рукой он неуверенно потянулся к карману, где он держал маленький металлический цилиндр – дымовую шашку, которую обычно использовал для отвлечения внимания.

Он осторожно извлёк её, стараясь остаться незамеченным. Обойдя Берглавиуса вокруг, и продолжая делать вид, что пристально рассматривает артефакт Вей глубоко вздохнул, ощущая в руке холод металла. Сердце его колотилось в ожидании взрыва. Движения были осторожными, как у молодого охотника, впервые подкрадывающегося к добыче. Закрыв глаза он молился о том, чтобы всё прошло гладко. Стараясь действовать осторожно, не причиняя серьезного вреда хозяину лавки, он резко ударил его по голове.

Облегчение охватило Ванг Ло, когда дымовая шашка осталась невредимой. Берглавиус рухнул беззвучно, потеряв сознание. Вей быстро переоделся в яркий наряд торговца и взглянув на свое отражение в зеркале понял что совершил ошибку. Стало ясно: его маскировка далека от совершенства. Так как для расы Берглавиусов было хорактерно наличее четырёх рук, тогда как у Вея их было всего две.

Рыская по вещам торговца, Вей нашел ключи от витрины. За стеклом прятался арсенал экзотических артефактов. Осмотрев их, Ванг Ло обнаружил "Мимические ленты" – приспособление, способное принимать любую форму, в том числе и части тела человека. Быстро активировав их, Вей обзавелся двумя дополнительными конечностями. Он старался выглядеть естественно, копируя манеры и жесты Берглавиуса.

Вей ощущал тревогу: его напарник Юдаге, скорее всего, был задержан, так как давно не выходил на связь. Зная о методах службы безопасности, Ванг Ло готовился к худшему и думал о спасении друга.

Он подошёл к стеклянной двери собираясь закрыть магазин. Вокруг плавно мелькали светящиеся надписи и изображения, создавая особую, волшебную атмосферу улицы. Голограммы и магические руны сверкали на витринах соседних лавок, каждая из которых предлагала свои уникальные товары и услуги.

В воздухе, между летящими на магической энергии машинами, парили гигантские драконы. Некоторые из них перевозили пассажиров, другие доставляли товары. На одном из них, украшенном яркими огнями и гирляндами, виднелась надпись: "Прокат драконов – полёты над городом".

Задумчиво рассматривая эту картину, Вей вдруг заметил фигуру, которая отделилась от толпы туристов и направилась к нему. Это была Дар'навка, женщина поразительной красоты. Её кожа имела зеленоватый оттенок, а глаза, ярко-желтые и вертикальные, напоминали глаза рептилии. Шляпа дамы играла всеми цветами радуги, а её одежда издавала легкий, приятный запах. И хотя от неё веяло холодностью, её ласковое обращение с ребенком, которого она держала за руку, выдавало её импульсивный и чувствительный характер.

Подойдя к Вею, женщина обеспокоенно посмотрела на сына. Маленький мальчик, с кожей оттенка лаванды, кашлял и явно чувствовал себя нехорошо.

– Ваша вывеска гласит, что эти артефакты обладают целительными свойствами? Это так? – скептически осведомилась она. – Мой сын болен. Может ли что-то из вашего ассортимента помочь ему?

Пытаясь сохранить спокойствие, Вей указал на один из артефактов.

– Да, уважаемая госпожа. Этот амулет известен своими защитными свойствами.

– Но сможет ли он помочь моему сыну сразу? – настойчиво спросила Дар'навка.

– Это может занять время. Артефакт должен сначала адаптироваться к энергетике владельца, – ответил Ванг Ло, стараясь скрыть свою неуверенность и невежество в медицине.

Его объяснения вызвали гнев женщины, явно незнакомой с термином "невзрачность".

– Что за невежество! Очевидное мошенничество! – возмутилась она. Её голос звучал настолько громко, что прохожие останавливались в ожидании продолжения, через какое-то время около лавки образовалась толпа. Невольные свидетели начали шептаться и обсуждать происходящее.

Один из туристов, существо с четырьмя глазами и перистыми ушами, шепотом сказал своему товарищу:

– Она только что собиралась купить этот артефакт за баснословные деньги, а теперь утверждает, что он бракованный.

– Наверное, уронила, когда рассматривала, а после этого возмущается, – отозвался его товарищ, прозрачное тело которого демонстрировало его внутренности.

– Дорогие «игрушки» – это тебе не овощи на рынке, – заметил первый.

Стресс от ситуации повлиял на Ванг Ло, он потерял концентрацию, и одна из лент, потеряв форму, словно металлический кнут, ударила по стеклянной витрине, разбив её.

Треск разбитого стекла заглушил крики покупательницы. Свидетели этой сцены, на мгновение застыли, пронзительно вглядываясь в разворачивающиеся события. Женщина, пошатнувшись, на миг потеряла дар речи, но вскоре издала пронзительный вопль. Её ребенок, напуганный происходящим, заплакал, что ещё больше распалило эмоции матери.

– Убивают! – закричала она.

Мгновенно помещение наполнилось охранниками космопорта. Один из них повалил его на пол, другие помогли ему, они схватили Ванг Ло и скрутили его. В тот момент он вспомнил о Юдаге и их игры в детстве…

"Юдаге брат мы скоро встретимся", – мелькнуло у него в голове.

Используя их тайный приём, он незаметно спрятал маленький предмет под одну из половиц, надеясь, что в будущем эта вещь окажется ему полезной.

Глава 21. Обвинения, договоренности и скрытые мотивы.

"Самая большая истина часто скрыта в самой большой лжи." Пабло Пикассо.


Неоновые лучи мерцали в комнате, проникая сквозь узкие просветы окон и придавая атмосфере напряженности. Стены, словно поглощая каждый звук, создавали ощущение абсолютной изоляции, несмотря на внешний мир, бурлящий за пределами этого помещения.

В центре стоял металлический стол, вокруг которого расположились два стула. На столе лежал пульт управления для связи с внешним миром, а в углу – кресло-капсула.

Майор в черном военном мундире сидел на одном из стульев. Его усталое лицо контрастировало с решимостью во взгляде. Напротив него разместился человек, руки которого излучали слабый синий свет, они были скованы магическими наручниками, делая попытки побега маловероятными. Пленник выглядел невозмутимо, но его глаза горели интересом.

Тихое жужжание вентилятора создавало ощущение остановившегося времени, а мерцающий красный индикатор на стене напоминал, что разговор записывается.

Данте встал с кресла и подошел к окну, погруженный в размышления. Этот жест, казалось, послужил катализатором для Ванг Вей Ло.

– Звездное небо выглядит таким спокойным, не правда ли, эйр Блэйз? Но среди этих звезд разворачиваются войны, гибнут миры, решаются судьбы, – сказал он.

Майор Себастьян Райт, вглядываясь в Ванг Ло, произнёс:

– К чему эта романтика, Ло?

– У каждого из нас есть свои тайны, майор. Вы считаете меня главным злодеем этой истории, но не всё так однозначно. Есть угрозы, более страшные, чем я, затаившиеся в звёздных глубинах.

Эйр Блэйз, чувствуя скрытый подтекст в его словах, обернулся к Ванг Ло:

– На что ты намекаешь, Вей?

Ванг Ло усмехнулся:

– Данте, я думал, что ты меня лучше понимаешь. Бизнес – это то чем я живу.

Эйр Блэйз встревоженно спросил:

– Ты хочешь предложить мне сделку?

– Помнишь Алису? – уточнил Вей.

Райт удивлённо посмотрел на Данте:

– Алиса?

– Это давняя история, – быстро проговорил тот, избегая встречи взглядов с майором.

 

– Может быть, для тебя, но не для меня, – перебил его Вей, посмотрев на зеркало для одностороннего наблюдения. – Я готов к сотрудничеству, но требую положенных мне дивидендов.

– Не объяснишь мне, почему я должен согласиться? – возразил Данте, проницательно глядя на него.

– Ты хочешь знать о смерти Эрика. Я могу помочь…

Тяжёлое молчание наполнило комнату. Эйр Блэйз взвешивал слова Вей Ло, пытаясь понять его настоящие мотивы. Короткое сообщение на экране коммуникатора анте поставило точку в его раздумьях: "Согласен". Увидев это, Вей Ло усмехнулся.

– Кажется, Шан решил высказаться, – заметил он, указывая на двойное стекло.

– Мы рассмотрим твоё предложение, но сначала расскажи, что знаешь, – решительно сказал Данте.

– Хорошо, договорились. Надеюсь на вашу поддержку в деле с Лиу Ронгом.

Взгляды Данте и Райта пересеклись, и в них читалась настороженность. Вей продолжил:

– Давайте к делу. Что именно вы хотите узнать?

– Всё, – сказал Данте. – Почему ты прилетел на Орион? Что ты обсуждал с Эриком Дудли? Были ли какие-то передачи? Почему он умер?

Вей Ло вздохнул:

– Мы с Эриком встречались в кафе "Звёздный крейсер", обсуждали детали сделки. Он неожиданно потерял сознание. Я пытался ему помочь, но охранники были быстрее и напали на меня. Я сбежал.

– Что ты передавал ему? – спросил Райт.

Казалось, Ванг Ло был немного растерян:

– Я предполагал, что вы уже проверили мой корабль, – ответил он, бросив почти извиняющийся взгляд на Данте. – Моя задача была доставить существо с закрытой планеты. Что Эрик собирался с ним делать дальше и что привело к его смерти, я не в курсе.

– Снова взялся за старое, Счастливчик? – саркастически бросил эйр Блэйз.

– На этот раз это была разовая акция. Мне нужны были деньги, – ответил Вей Ло, – после той истории я принял меры, и изолировал этот неизведанный биологический объект подальше от своего экипажа.

Данте приблизился, глядя ему прямо в глаза.

– Как оно выглядит?

– Ну… Маленькая тварюшка, размером с мой локоть. Его шерсть мягка, как шелк, и золотистого цвета, а глаза большие и искренние.

– Где оно сейчас? – угрожающе спросил Райт.

– В трюме на моем корабле, я же уже сказал, – с лукавой улыбкой ответил Вей, уверенно откидываясь на спинку стула. – В специальной клетке.

– Это существо опасно? – Данте прищурился.

– Не уверен.

В комнате наступила напряженная тишина. Три мужчины, стоящие на противоположных сторонах конфликта, размышляли о возможных последствиях их нового открытия.

– Ванг Вей Ло, ты действительно думаешь, что мы поверим тебе на слово? – скептически спросил Райт.

– У меня нет причин обманывать вас.

Данте демонстративно приподнял бровь, его взгляд был проницательным.

– Тогда говори прямо и без утайки, – сказал он, в его интонациях чувствовалось предупреждение.

Вей улыбнулся, показав уверенность в себе. Он медленно посмотрел на эйр Блэйза, словно оценивая его. Легкомыслие Ванг Ло контрастировало с общей обстановкой в комнате.

– Данте, – начал он с насмешливым оттенком, – иногда ты слишком серьезен. Этот драматичный момент в наших разговорах меня всегда забавлял. Но думаешь, я боюсь тебя?

– Нет, – ответил Данте, – но и ты никогда не знаешь моего следующего хода.

Усмешка Вей Ло стала еще шире.

– Именно за это я тебя и ценю, – сказал он и продолжил, – Я не знаю, откуда Эрик узнал о существе. Но оно выделяет газ, воздействующий на разум. Как именно, я не знаю.

– Биологическое оружие, которое может изменить баланс сил? – выразил сомнение эйр Блэйз.

– Возможно, – уклончиво ответил Вей.

– Вей, ты играешь с огнем, – предостерег Данте. – Осознаешь ли ты последствия?

– Я всегда любил рисковать, – небрежно отметил Вей Ло.

– Нам нужно что-то решать, и желательно быстро. Есть что добавить, Вей? – спросил Райт.

Вей нерешительно взглянул на Данте.

– Расскажи всё, что знаешь. Это в твоих интересах, – настойчиво сказал эйр Блэйз.

Ванг Ло вздохнул, он показался немного растерянным. Вей обдумывал стоит ли делиться имеющейся информацией.

– При первой встрече я заметил у Эрика странную татуировку.

Райт быстро нарисовал символ.

– Похожа? – Данте указал на рисунок.

– Да, именно такая, – подтвердил Вей.

Эйр Блэйз кивнул, не сводя глаз с Ванг Ло.

– Я надеюсь, ты осознаешь серьезность своего положения, – подчеркнуто произнёс эйр Блэйз.

– Я в курсе, – ответил Вей, – но я тебе не враг. По крайней мере, не в этом деле…

Данте нахмурился.

– Что еще ты успел натворить?

– Скажем так, я кое-что позаимствовал, на всякий случай, чтобы не стать козлом отпущения.

– Что ты украл?

– Почему сразу "украл"? – усмехаясь, ответил Вей. – Скорее взял на время… Чашку. Если пообещаете освободить меня, покажу, где она спрятана.

Данте косо взглянул на двустороннее зеркало, за которым находились наблюдатели.

– Я надеюсь, ты понимаешь последствия обмана? – его голос стал ледяным.

– Я всегда держу слово, пока меня не предают, – ответил Вей Ло.

Оба осознавали, что находятся на грани, где каждая ошибка может обернуться катастрофой.

Глава 22. Под Маской Дружбы

"Когда вы исключите невозможное, то что остается, каким бы невероятным оно ни казалось, должно быть истиной". Артура Конан Дойл


На вершине холма, коронуя мир, величественно возвышался Университет магии. Его монументальные стены, высеченные из непокорной горной породы, в дневном свете искрились, словно хранили в себе величие древних времён. Каждый узор, каждая трещина на их поверхности были таинственными свидетельствами историй о стойкости и мужестве.

Елизавета стояла на склоне, утопая в размышлениях о будущем. Она не могла отвести взгляд от университета. Казалось, каждый камень его стен хранил истории о мудрых магах, отважных героях и великих волшебниках. Башни университета, словно стремясь в объятия облаков, создавали ощущение связи между землей и небом.

Находясь по впечатлением от окружающей среды Елизавета чувствовала себя одновременно величественной и незначительной. Она была велика своим намерением бороться за справедливость в отношении своего брата. И ничтожной песчинкой в безбрежном мире полном опасностей.

Внезапно пространство вокруг наполнил глубокий звук колокола. Его эхо, распространилось сквозь просторы и дали, наполнило сердце Елизаветы уверенностью, вызывая в ней жажду действия. Лиза осознала, что пришло время идти вперёд. Она решительно спустилась по склону, спеша навстречу своему предназначению.

Внизу у подножия она увидела группу первокурсников, собравшихся вокруг античной плиты, на которой были высечены магические руны. Арт-объект, представлял собой центральный элемент виртуального квеста. Студенты, находящиеся рядом с ним, оживлённо обсуждали, как пройти задание, обмениваясь советами и стратегиями.

– Добрый день, – начала Елизавета. – Вы не знаете, где я могла бы найти Лилиан Сиг-Элла?

Молодой парень с вьющимися волосами и ярко голубыми глазами обернулся к ней.

– Лилиан… Это та, которая учится на курсе зельеварения? – уточнил он.

– Да! Она ещё была соседкой Эммы Бартон…

– А, вы про неё! Лилиан часто проводит время в парке за академией. Ей нравится тишина, – он указал в сторону рощи, сквозь которую просматривался мерцающий пруд.

– А как я узнаю её? Мы с ней ещё не знакомы.

– Она довольно примечательная: длинные волосы, светлые голубые глаза, изящное лицо. А ещё она всегда носит необычные серьги в виде змей. Уверен, вы сразу узнаете её, – подсказал студент.

– Спасибо, – Елизавета кивнула в знак благодарности и направилась в указанном направлении.

Парк окутывал её покоем и умиротворением. Тихий шелест листвы, пение птиц и легкий шепот ветра создавали атмосферу спокойствия. Лиза наслаждалась окружающей красотой, и напряжение постепенно оставляло её.

Под деревом у пруда сидела девушка с длинными волосами, читая книгу.

– Лилиан? – тихо спросила Елизавета.

Девушка оторвалась от чтения и внимательно посмотрела на неё. Её светло-голубые глаза были полны недоумения.

– Да, это я. А вы кто?

– Здравствуйте, Лилиан, – ответила Елизавета. – Меня зовут Элизабет Блэквуд. Я хотела бы поговорить с вами о происшествии с Эммой. Надеюсь, вы не против ответить на несколько вопросов?

Лилиан кивнула, но явно насторожилась. Хотя её лицо оставалось спокойным, Елизавета заметила, как она невольно сжала руки.

– Спрашивайте, – ответила девушка.

– Спасибо, Лилиан, – мягко сказала Елизавета, садясь рядом. – Расскажите о ваших взаимоотношениях. Вы были соседками по комнате, правильно?

– Да, и близкими подругами с Эммой, – начала Лилиан, смотря куда-то вдаль. Её глаза, в которых играли отблески солнца, выражали усталость и печаль. – Но, знаете, между нами произошла ссора. Она использовала любовное зелье на моем парне, и я об этом узнала…

Когда Лилиан упомянула о конфликте, она невольно сжалась. Елизавета быстро и незаметно записала этот момент в блокнот МагФона. Взгляд Лиза был напряжен.

– Зелье? Расскажите подробнее, – попросила Елизавета, замечая, как дыхание Лилиан участилось и она нервно перебирает пальцами складки платья. – Какие зелья изготавливала Эмма?

– Насколько мне известно, Эмма использовала разные ингредиенты, даже очень редкие. Она гордилась своими собственными рецептами, – медленно ответила Лилиан.

– А как вы поняли, что Эмма применила одно из своих изобретений к Эрику Стоуну?

– Я видела, как она что-то подсыпала в его напиток. Это шокировало меня… – Лилиан опустила взгляд, пытаясь сдержать слезы. – Я не сразу сообразила, почему поведение Эрика так кардинально изменилось по отношению ко мне.

Поддерживая Лилиан, Елизавета коснулась её руки.

– Я понимаю, как вам сейчас трудно. Благодарю за вашу откровенность. Может быть, есть еще что-то, о чем вы хотели бы рассказать?

– Вам, возможно, стоит поговорить с Оливером и Викторией. Они тоже были знакомы с Эммой.

– Где я могу их найти? – спросила Елизавета, убирая МагФон.

– В библиотеке. Они часто там бывают, особенно перед экзаменами.

– Спасибо, – сказала Лиза, вставая. – Если вспомните что-то ещё, обязательно дайте знать.

– Обещаю, – кивнула Лилиан, в её глазах мелькнуло что-то неуловимое, что заставило Елизавету задуматься.

– До встречи, Лилиан. И спасибо за вашу искренность.

Глава 23. По ту сторону оранжереи

"Все тайны имеют обыкновение становиться явными, только тот, кто ищет истину, должен быть готов к неожиданным откровениям."

Федор Достоевский.


Шагая по узкой тропинке оранжереи, Елизавета была погружена в размышления. Под стеклянными сводами солнце рисовало золотистые узоры на каменной мостовой, а рядом шелестели листья редких тропических растений.

Она вспомнила глаза Лилиан во время их последнего разговора. Что в них больше было тень угрозы или просто страх? Что-то в поведении девушки заставило её сомневаться. Доверяя своей интуиции, она чувствовала, что Лилиан утаивает что-то важное.

Внезапно Лиза почувствовала, как прохладный дуновение на затылке. Ей показалось, что кто-то следит за ней. Оглянувшись, она увидела лишь тени от крупных листьев, колышущихся на ветру. "Это лишь моя фантазия", – успокаивала себя Елизавета, пытаясь вновь сосредоточиться на пути.

Вскоре, среди зелени, возникло величественное здание библиотеки. Это тёмное строение, как старинный замок, контрастировало с окружающей природой. Витражи отражали искорки солнца, создавая завораживающее зрелище.

Перед входом в библиотеку Елизавета заметила странную фигурку – маленький бронзовый грифон на пороге. Словно предвестник чего-то важного. Глубоко вдохнув, она решила: здесь, среди древних томов, она найдет ответы. И с этой мыслью она переступила порог.

Её окружил аромат старых книг и пергамента, который нес в себе запах истории и тайн. Взгляд Лизы мгновенно уловил кое-какие из древних фолиантов и рукописей, которых были знакомы ей.

Вдалеке, среди полок, она увидела парящие мостики и деревянные лестницы создающие атмосферу магии и таинственности.

У стойки библиотекаря взгляд Елизаветы встретился с сияющими глазами морской феи. На бейджике, на её блузке, было написано: «Флэр Лагеру». Её потрясающая красота буквально затмевала всё вокруг. Лизу буквально окутало теплом, когда раздался её мелодичный голос, напоминающий шелест морского прибоя.

– Добро пожаловать в магическую библиотеку. Чем могу помочь?

Очарованная этим голосом, Елизавета на мгновение потеряла нить разговора, но быстро взяла себя в руки.

 

– Добрый день, меня зовут Элизабет Блэквуд. Я ищу материалы о любовных зельях. А также, не подскажете где могут находиться студенты Виктория Лакруа и Оливер Флейма?

Флэр кивнула, не отводя от Елизаветы проницательного взгляда.

– Я помогу, Элизабет. У меня есть несколько книг о любовных зельях, которые могут вас заинтересовать.

Они направились вглубь библиотеки. Воздух был насыщен ароматом старых книг, а каждый шаг вызывал легкий эхо в этом величественном зале. Флэр двигалась с удивительной грацией, свойственной её расе. Крылья девушки нежно светились и переливаясь всеми цветами радуги.

– Почему вам интересны яды? Необычный выбор. – поинтересовалась она когда они проходили мимо полки с книгами.

Елизавета на мгновение замешкалась. Она не ожидала такого вопроса и, казалось, искала подходящие слова.

– Мой брат учится в этом университете. Он сейчас занимается исследованиями в области алхимии и магических растений. Я пришла взять для него книгу о ядах, так как он занят подготовкой к экзаменам.

Флэр кивнула, понимая, что каждый студент этого университета имеет свои собственные, порой необычные интересы.

– Алхимия – сложное и опасное искусство. Но я знаю несколько хороших трактатов на эту тему. Если хотите, могу посоветовать, – предложила она.

– Спасибо, – ответила Елизавета, и замолчала. – Была бы благодарна.

– Вот книги которые могли бы вас заинтересовать, – указала Флэр на полку, где свитки и старинные фолианты были уложены аккуратными стопками, а на торце одной из полок был изображен рисунок с колбами.

Елизавета кивнула, благодаря её. Ей показалось, что на мгновение воздух стал гуще, насыщенным предчувствиями и даже время остановилось.

– Брат будет в восторге, – сказала она.

И тут, словно из тени, перед ними появилась фигура мужчины, облаченного в черную мантию, украшенную серебристыми узорами. Он окинул Елизавету странным взглядом, словно пытался проникнуть в её мысли.

– Добрый вечер, профессор Калебрат, – приветствовала его Флэр, и Елизавета заметила её скрытое напряжение. Она подумала, что, их отношения были не так просты.

Профессор медленно кивнул Флэр, не сводя глаз с Елизаветы:

– Вы новенькая здесь? – обратился он к ней.

– Просто зашла вернуть книги, – ответила Елизавета, почувствовав, что не стоит уточнять, что книги принадлежат её брату.

Он кивнул, словно принимая её ответ, и быстро удалился, оставив за собой тень вопросов и таинственности.

Флэр вздохнула и сказала:

– Прошу прощения за это. Профессор Калебрат иногда… непредсказуем.

Елизавета улыбнулась:

– Всё в порядке. Но где я могу найти Викторию и Оливера?

– Виктория обычно проводит время в отделе редких магических трактатов, а Оливер находит успокоение у книг о природе, – намекнула Флэр.

Рейтинг@Mail.ru