bannerbannerbanner
Вильям Шекспир

Семен Венгеров
Вильям Шекспир

XXII. Шекспировская Библиография

Литература о Шекспире колоссальна и самые обстоятельные шекспировские библиографии, отказываясь от регистрации журнальных статей, ограничиваются перечнем книг. Впрочем, превосходные погодные списки журнальных статей за последние десятилетия (Cohn'a) можно найти в ежегодниках нем. шекспировского общества. В богатейшей Shakespeariana – Британского музея в Лондоне насчитывается около 4000 книг. В 1868 г. открыта была в Бирмингеме специально шекспировская библиотека, в 1879 г. сгоревшая, но с 1882 г. вновь возродившаяся. Она широко понимает свои задачи, собирает все, что служит к уяснению сочинений Шекспира и насчитывает более 11000 №№. Каталоги Shakespeariana британского музея (1897) и Бирмингемской библиотеки (закончен в 1903 г.) дают специалисту шекспировскую библиографию во всем её объеме, здесь же указаны только основные её очертания. Издания сочинений. В основу всех изданий по необходимости приходится класть, при всей его недостоверности, знаменитое in folio 1623 года, изданное товарищами Шекспира – актерами Юмингом и Конделем. Оно является первоисточником 19 пьес. Незначительное число сохранившихся экземпляров (около 160) довело цену их до неслыханной суммы 20–25 тысяч рублей, и, чтобы дать возможность ученым пользоваться этим драгоценнейшим источником, первое фолио неоднократно переиздавалось в новейшее время фотографическим путем: в 1864-65 гг. вышли изд. Стаунтона, в 1876 г. (в уменьшенном виде) Голиуэля-Филиппса, в 1902 г. до полной иллюзии доведенное фототипическое воспроизведение, с предисловием Сидни Ли. В 1862-71 году Голиуэль-Филипсом, в 1880-89 году Фэринвалем издано также факсимиле отдельных пьес, вышедших in 4° при жизни и вскоре после смерти Шекспира. Почти повторением первого in folio является второе in folio 1632 r.; третье in folio 1663 года присоединило ряд псевдо-Шекспировских драм. Повторением 3-го издания было 4-е in folio 1685 г. Первое сколько-нибудь критическое издание принадлежит первому биографу Шекспира Николаю Роу (Rowe; 1709 в 6 т., 1714 в 9 т. in 8°). Из перечисляемых здесь в хронологическом порядке других изданий XVIII в. представляет, при всех своих ошибках, интерес изд. Попа (1725, 6 т.; 1728 в 10 т.; 1735. 1768); превосходно изд. Теобальда (1733, 7 т.; 1740, 1752, 1772, 1773); ценны изд. Гэнмера (1744), еп. Варбуртона (1747, 8 т.); Джонсона (1765, в 8 т.; 1768); Кэпеля (Capell, 1768 в 10 т.); первостепенное значение имеют изд. Стивенса (1773, в 10 т.; 1778, 1785, 1793 в 15 т.) и Мэлона (Malone, 1790 в 10 т.). Сводом всех догадок и комментариев лучших исследователей является так наз. «Variorum edition» 1803 г. Рида (21 т.). Исправленное второе «Variorum edition» появилось в 1813 г., третье (редактированное Босвелем по заметкам Мэлона) – в 1821 г. По типу «Variorum» было предпринято в 1871 г. американцем Фэрнесом (H. Howard Furness) замечательнейшее издание «New Variorum editon», которое является настоящею шекспировскою энциклопедией. Но Фэрнес умер, в 30 лет успевши издать только 12 томов (11 пьес). Из изданий XIX в. крупное научное значение имеют много раз повторенные издания Александра Дайса (1857), Стаунтона (1868-70); выдающегося немецкого шекспиролога Делиуса (1854), так наз. Кэмбриджеское изд. Кларка и Альдиса Райта, и так называемое «Bankside edition», с 1888 года выпускаемое нью-йоркским Шекспировским обществом под редакцией Эпльтона Моргана (вышло 21 том). Среди более 200 различных полных собраний соч. Шекспира можно еще отметить изд. Гарнеса (1825); Сингера (1826); Чарльза Найта (замечательное своими историческими иллюстрациями «Pictorial Edition», 1838-43), Барри Корнуэля (1839-43, иллюстрир.), Пэн-Кольера (неудачная, частью основанная на недобросовестности, попытка дать новый текст), Голиуэль-Филиппса (монументальное иллюстр. изд. в 15 т., 1853-61); американца Грэнт-Уайта (1857-65), «Leopold Shakespeare» (1876; замечательно предисл. Фэрниваля), так назыв. «Henry Irving edition» (1888-90); «Temple Shakespere» Голанца (1894-96). «Oxford edition» Крэга (1894), «Eversley Shakespeare» Герфорда (1899) и др. Число изданий все растет и нет года, чтобы не появлялось 2–3 новых.

Переводы. Отдельные пьесы переведены почти на все языки; не исключая малайского, наречий индостанского и т. п. Полные собрания сочинений имеются на франц. (все прозаические: Летурнера, 1776-82; его же в исправлении Гизо, 1821 и 1860-62; Мишеля, 1839; Лароша, 1839-43; Монтегю, 1867-72; лучший – сына Виктора Гюго, Франсуа Виктора Гюго, 1859-66, и др.); немецком (прозаические переводы Виланда, 1762-66, и Эшенбурга, 1775-82; классический стихотворный перевод Шлегель-Тика, 1797–1833; вытесняющий его теперь превосходный перевод при участии Боденштедта, Фрейлиграта и Гейзе, 1867-71; Фосса, 1818-29; Бенды, 1825-26; Кернера, 1836; Бетгера, 1836-37; Ортлеппа, 1838-39; Келлера и Раппа, 1843-46; Мольтке, 1865; Кауфмана, 1830-31); итальянском (Микеле Леони, 1819-22; прозаич. Карло Рускони, 1831; Каркано, 1875-82); голландском (прозаич. Кока, 1873-80; стихотвор. Бургердика, 1884-88); польском (превосходный перевод под ред. Крашевского, 1875); венгерском (1824, 1889-92); чешском (1856-73); шведском (Гагберга, 1848-51); датском (1807-18, и лучший Лембке, 1845-50), финском (Каяндера, 1879 и позднее); испанском (1885). По интересу к Шекспиру после Англии, Америки и Германии непосредственно следует Россия. Ниже мы даем обстоятельнейший библиографический обзор H. H. Бахтина под назв. «Шекспир в России». Здесь же отметим только главное. Уже в 1748 г. появляется Сумароковский «Гамлет», переделка грубой франц. переделки Дюсиса. В 1770-80-х гг. в журналах и отдельно русская публика знакомится с «Ромео и Джульеттой», «Ричардом III», «Юлием Цезарем». Екатерина II приспособляла к сцене «Короля Джона» и «Виндзор. Кумушки». В начале XIX в. Шекспировские пьесы составляют заметную часть репертуара. Но особенно часты становятся переводы в 1830-х и 40-х гг., благодаря широкой популярности, доставленной Шекспиру в России гениальною игрою Мочалова. В настоящее время число отдельно переведенных пьес огромно. Первое полное собрание сочинений Шекспира предпринято в 1830-х годах в прозе В. X. Кетчером. Над своим дубоватым, но точным переводом Кетчер работал 30 лет. Еще более замечательным подвигом является единоличный стихотворный перевод всего Шекспира, законченный в 1897 г. А. Л. Соколовским и тоже потребовавший 30 лет. Он обладает литературными достоинствами, но не точен и растянут, при чем прибавляет не только отдельные слова, но и образы, и сравнения. В 1865-68 гг. Гербель вместе с Некрасовым издал Шекспира в стихотворном переводе лучших наших переводчиков. Издание Гербеля получило широкое распространение (5 изд.). В 1893 г. редакцией «Живописн. Обозр.» издан прозаич. перевод под ред. П. А. Каншина (2 изд., 1902). С 1902 г. выходит настоящее издание Брокгауз-Ефрона под ред. нижеподписавшегося. Здесь, кроме переводов, уже появившихся у Гербеля и в других изданиях (П. И. Вейнберга, П. П. Гнедича, Аполлона Григорьева, A. B. Дружинина, П. П. Козлова, А. И. Кронеберга, Всеволода Миллера, Фед. Миллера, H. M. Сатина), дан новый перевод всех сонетов, поэм и 13 пьес (переводы пьес: Зин. Венгеровой, Гнедича, Ганзен, Лихачова, Минского, Федорова, Холодковского, Чюминой). Все пьесы снабжены вступительными статьями и примечаниями. Художественная часть представляет собою первую не только в России, но и в Европе, попытку дать собрание картин выдающихся художников XVIII и XIX стол. на шекспировские темы. Из русских переводчиков, непоименованных выше, следует еще отметить A. H. Островского («Укрощение строптивой»), Д. Л. Михаловского, Н. П. Грекова, Вронченко («Гамлет», 1828, «Макбет», 1837), Ник. Полевого (знаменитый, но неточный перевод «Гамлета», 1839), Загуляева («Гамлет», 1861), П. Кускова («Отелло», «Ромео и Джульета»), Аверкиева («Гамлет»), С. А. Юрьева, К. Р. очень точный перевод «Гамлета», 1902).

Научная разработка биографии Шекспира начинается только в XIX в., когда стали собирать ряд мелких, но достоверных фактов, в общем проливших чрезвычайно много света на Шекспира и его время. Свод этих данных дают англ. соч. Дрэка (1817), Найта (1843 и 1868), Гэнтера (1845), Нейля (1861), Де-Квинси (1864), Гудзона (1872), Флея; немецкия – Курца (1868), Жене (1874), Эльце (1876), Коха (1886), Брандля (1894), Кельнера (1900); датско-нем. книга Брандеса (1895) и др. Не только свод, но и множество самостоятельных исследований дают два основных в настоящее время сочинения по биографии Шекспира: Голиуэля-Филиппса, «Outlines of the life of S.» (1881; 10-e изд. 1898) и Сидни Ли, «Life of S.» (1898; 5 изд.). Книга Ли – образец трезвой научной осторожности. Не было недостатка в попытках корыстного пользования интересом к Шекспиру. Печальную известность приобрели в конце XVIII в. грубые фальсификаторы Джордэн и Айрленд, a в 1835-49 гг. Пэн-Кольер, человек очень ученый, но соблазнившийся желанием нашуметь.

Для литературного критического понимания Шекспира больше всего сделали немцы. Комментарии XVIII-го и начала XIX вв. Лессинга, Гёте, Гердера, Шлегеля, Тика; в 1830-1850-х гг. Гейне, Ретчера, Гервинуса, Ульрицы; позднее Рюмелина, Сиверса, Крейсига, Людвига, Фризена, Бультгаупта, Фишера, Тен-Бринка, Эхельгейзера и др. обогатили шекспирологию рядом в высокой степени замечательных толкований. Но немцы же внесли массу философско-эстетического произвола, и многие «глубокие» соображения самых вдумчивых немецких шекспирологов безжалостно разбиваются более внимательным обращением с подлинными фактами. Трезво-историческое изучение Шекспира сосредоточено в последние десятилетия в превосходных ежегодниках немец. Шекспировского общества (34 т.). Из английских писателей много сделали для оценки творчества Шекспира Кольрид, Вордсворт, Гэзлит, мистрисс Джемсон, позднее Доуден (1875), Лойд (1875), Бэнс (1894), Льюис, Свинбэрн и д. Центром научного изучения сочинений Шекспира в Англии явилось в 1870-х гг. «Ново-Шекспировское общество» под руководством заслуженного филолога Фэрниваля, издавшее много ценного и важного. Из французов, писавших о Шекспире можно назвать Гизо, Мезьера (1860-65), Тэна, Дармстетера. Очень популярна блестяще написанная, но легкомысленная книга о Шекспире известного датского критика Брандеса (1895). Из разного рода пособий по изучению Шекспира следует еще отметить «Шекспировский Словарь» Александра Шмидта (2 изд., 1886), «Шекспировскую грамматику» Абота, «S. Library» Гэзлита (источники, откуда Шекспир взял свои сюжеты); Simrock, «Quellen des S.» (2-e из., (1872), «Шекспировские конкорданции» Кларка (1864) и Бартлета (1894). На русском языке следует отметить вдохновенные статьи Белинского о «Гамлете», статьи 1840-х и 50-х гг. Василия Боткина, предисловия Дружинина к «Лиру» и «Ричарду III», статьи Тургенева («Гамлет и Дон-Кихот»), Тихонравова (1864), Спасовича. Серьезное научное значение имеют только превосходные труды Н. И. Стороженка: «Предшественники Шекспира» (1872), «Роберт Грин» (переведено на англ. яз.) и ряд замечательных статей его, собранных в книге «Этюды о Шекспире» (1902). Объемистая книга Чуйко (1889) написана диллетантски и не стоит на высоте задачи. В «Биогр. Библ». Павленко появилась интересная книжка И. И. Иванова (1896). Специально для настоящего издания написаны этюды Аничкова, Арсеньева, Батюшкова, Бойля, Брауна, Зин. Венгеровой, С. Венгерова, Юрия Веселовского, Горнфельда, Дашкевича, Зелинского, Иванова, Кирпичникова, Всев. Миллера, Морозова, Л. Полонского, Радлова, M. H. Розанова, Спасовича, Стороженко, Шепелевича, Шестова.

 
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru