bannerbannerbanner
полная версияЖурналистика и коммуникативистика. Концептуализация медийных процессов в современной зарубежной науке

Л. М. Землянова
Журналистика и коммуникативистика. Концептуализация медийных процессов в современной зарубежной науке

U

ugly news – неприятные плохие новости; ugly symptom – опасный симптом; ugly habits – скверные привычки.

ultimatism – крайние взгляды в ультимативной форме, бескомпромиссные убеждения и позиции.

ultra-modern – ультрасовременный, сверхсовременный. Такое определение применяется к характеристике различных авангардистских тенденций в искусстве и, в частности, к постмодернизму, но часто с неодобрением, если такие тенденции ведут к нигилизму и экстремизму по отношению к традиционным ценностям и устоям культуры.

unaccredited – неаккредитованный, неофициальный; information from an unaccredited source – информационные сведения из неофициальных источников.

unaffiliated network – сеть, не имеющая установленных связей с другими медийными организациями. Термин противоположен по смыслу понятию aff iliated station (ретрансляционная станция).

unbookish – не увлекающийся чтением, неначитанный и поэтому не очень образованный человек. Такое мнение складывается у аналитиков, упорно защищающих необходимость сохранения печатной культуры и в условиях активного развития новых электронных медиа.

up-to-the minute – сиюминутный, только что случившийся; up-to-the minute news report – только что полученное сообщение, последняя новость.

user-generated content – контент, создаваемый пользователями в новых электронных медиа. В кругах коммуникативистов, изучающих потенции Интернета, компьютерных инноваций и мобильной телефонии, эта тенденция рассматривается как одна из перспективных в процессах дальнейшей модернизации мультимодальных технологий (multi-modal technologies'), обеспечивающих активное соучастие пользователей в расширении диапазона распространяемых мультимодальных текстов (multimodal texts) с персонализированным отношением к информационным средствам связи.

utilization – использование, применение, утилизация. Как и слово utility, слово utilization подразумевает различные проявления полезности, выгодности в процессах работы с электронными информационными устройствами. Применение компьютеров в деловых операциях обозначается термином computer business utility; загрузка оператора в системе – operator utilisation; кабельнотелевизионные услуги – utility services и т. п. А словом utilitarianism (утилитаризм) может характеризоваться критикуемая позиция тех СМИ, которые готовы подчинять свою деятельность только прагматическим коммерческим интересам, игнорируя гуманитарные цели и функции.

V

video-journalist – видеожурналист, работающий в условиях широкого использования электронно-экранных медиа (см. multiprofessionalism).

virtual ethnography – виртуальная этнография. Имеется в виду возможность изучать этнокультурные особенности жизни различных народов, представления о которых дает Интернет, позволяющий вступать в общение с представителями этих народов. Полученная информация, по мнению аналитиков, может использоваться в учебных курсах и научно-исследовательской деятельности в университетах. В коммуникативистике эта идея поддерживается, но с учетом специфики «технологии виртуальности» (см. technology of virtuality).

visual – визуальный, зрительный, воспринимаемый зрением, образный. visual communication. – зрительная коммуникация; visual observation – визуальное наблюдение; visual epithets – яркие образные эпитеты; visual metaphor – визуальная метафора. Все эти значения с разными семантическими дополнениями и модификациями остаются в основе многих терминов, характерных для исследователей не только традиционных, но и новых электронных медиа, где информация о реальности обретает особые качества эффективной зримости образных представлений о ней (visuality).

vital – жизненный. К числу распространенных в языке журналистов и коммуникативистов терминов, образованных с этим словом, относятся: vital interests – насущные, важнейшие интересы; vital necessity – жизненная необходимость; vital question – животрепещущий вопрос; question vital to all social happiness – вопрос, без разрешения которого общество не может добиться счастливой жизни; vital-style – живой стиль (язык). К такому стилю стремятся качественные СМИ. В новых электронных медиа, по мнению аналитиков, придание жизненной энергии стилю и языку общения оказывается в зависимости от его визуализации (см. visual).

vogue – мода, популярность. К наиболее распространенным словосочетаниям относятся: all the vogue – последний крик моды; to go out of vogue – выйти из моды; to come into vogue – войти в моду; to bring into vogue – вводить в моду; to have a vogue – быть популярным; to acquire vogue – приобрести популярность. Все эти выражения привычно ассоциируются с рекламной деятельностью медиабизнеса, ориентирующегося на диктаты моды.

W

wall – стена. В сфере СМИ wall-to-wall – трансляция радио- и телепередач без рекламных вставок и с полным освещением каких-либо событий (wall-to-wall coverage).

wave – волна. В переносном значении слово образует много специальных технических терминов: radio waves (радиоволны); cosmic radio waves (космическое радиоизлучение); waveform (форма сигнала, колебаний); speech waveform (речевой сигнал). Известностью пользуются и такие выражения, как wave of enthusiasm (волна энтузиазма); wave of emotion (волна чувств); wave of indignation (взрыв негодования); crime wave (рост преступности).

webs of intersubjectivity – сети интерсубъективности, т. е. индивидуальных отношений в Интернете между пользователями или фрагментированными группами людей. Эта тенденция настораживает сторонников развития широких публичных коммуникаций и их гражданской ориентированности в более «земных» формах живых контактов и общений.

Wiki-leaks – интернет-ресурс «Викиликс», получивший сенсационную известность из-за распространения информации, добытой в результате ее утечки из секретных источников. Информация содержала компрометирующие факты относительно деятельности видных политических фигур и институтов власти, которым они служат. В названии «Викиликс» объединены слова wiki (см. Wikipedia) и leak (утечка).

Wikipedia – Википедия. Под этим общим названием в Интернете распространяются энциклопедические сведения, дополняемые на специально отводимых для этих целей веб-страницах. Аналитики полагают, что в термине Wikipedia фиксируется аббревиатурное объединение слов wiki (от гавайского слова «быстро», которое, по-видимому, может ассоциироваться с быстрым действием Сети), и en.cyclopedia (от греч. enkyklopaideia – круг знаний). Некоторые пользователи вносят предложение воспринимать слово wiki как аббревиатурное обозначение индивидуализированной специфики создания нового фонда информации путем объединения начальных букв слов во фразе: What I Know Is – это то что я знаю. Викитексты (wikitexts) располагаются в пространстве Интернета, доступном для миллионов пользователей, среди которых немало желающих вносить свой вклад знаний в Википедию. Динамичный и незавершенный характер этой формы передачи знаний, по мнению ряда коммуникативистов, таит в себе как возможность недостоверности этих знаний, так и надежду на их дальнейшее улучшение и пополнение. Идеальная статья должна быть сбалансированной, нейтральной и подлинно энциклопедической, если она содержит значимые и поддающиеся проверке сведения. Залогом успеха в этой деятельности должно быть глубокое понимание партисипационной ответственности всех ее участников за качество распространяемой информации.

wired cities – сетевые города, узловые центры транснациональных коммуникаций, поддерживаемых с помощью новых электронных медиа. При анализе их роли и возможностей сторонники глобального распространения демократических принципов «Всеобщей декларации прав человека» ратуют за направление деятельности этих центров в сторону не абсолютизации коммерческих выгод крупных монополий, а осуществления гуманитарно-демократических идеалов всемирного социально-культурного прогресса.

world community – мировое сообщество. В коммуникативистике этот термин выражает стремления сторонников единения разных стран в мирном коммуникабельном решении глобальных социально-культурных проблем в соответствии с принципами демократии. С этой тенденцией связаны и идеи коммуникативистов о развитии публичной сферы мира (world public sphere) для обсуждения с помощью медиа различных сопряженных с ними актуальных вопросов.

X

xenophobia [от греч. xenos (чужой) + phobos (страх)] – ксенофобия, враждебное отношение ко всему чужеземному, иностранному (образу жизни, идеям). Противоположный смысл вложен в слово xenomania (страсть ко всему иностранному). В языке исследователей сложных проявлений глобализации и глокализации медийных процессов в мультикультурализме эти термины помогают определять суть вскрываемых причин и неоднозначных последствий таких процессов, демонстрирующих примеры как соблюдения законов гостеприимства (xenial customs), так и поведение ксенофоба (xenophobe), ненавидящего иностранцев.

xerographic printer – ксерографическое печатающее устройство с электростатическим накоплением зарядов. Однокоренными являются такие распространенные термины, как xerox (ксерокс), xerocopy (ксерокопия), xerography (ксерография).

Y

yearbook – ежегодник, издание печатных текстов с различным содержанием раз в год (yearly).

yesterday’s newspaper – вчерашняя газета.

 

yield – в экономике это слово означает урожай, выработку, выход продукции, доходность. В электронно-информационной технике иные значения: световой выход (lightyield), квантовый выход (quantum yield), выход вторичных электронов (secondary electron yield).

Z

zipper – короткий заключительный юмористический сюжет в программе новостей. Синонимами могут быть слова kicker и tag.

zoom – изменение масштаба изображения. Electronic zooming – электронное масштабирование. Слово zoomar может обозначать в сфере телевидения вариообъектив с переменным фокусным расстоянием.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru