bannerbannerbanner
полная версияТри меча

Владимир Фёдорович Власов
Три меча

Полная версия

5. Природные знания

(согласно размышлениям Лецзы)

Даос Юй Сюн, наставник чжоуского царя Вэньвана,

Познанья излагая древних мудрости глубокой,

Предупреждал, что в государстве главное – охрана

Природы, в ней скрыта суть жизни той поры далёкой.

Он говорил: "Быть хочешь если твёрдым, крепи твёрдость

Своею мягкостью, береги слабостью все силы,

Кажись всем мягким, слабым, свою подавляя гордость,

Отдайся ходу времени, природу не насилуй.

Кто собирает мягкое, тот твёрдым в жизни станет,

Кто собирает слабое, тот силу обретает,

Следи, что собирается, чтоб знать, что же настанет:

Беда иль счастье, что из будущего пребывает.

Так сильный побьет слабого, но с равным проиграет.

Всех слабый победит, сила его неизмерима,

Могущество всё погибает, так всегда бывает,

Всё крепкое ждёт силу, сила силой одолима.

Всё мягкое и слабое есть суть жизни продленья,

Всё твёрдое и сильное сопутствует лишь смерти,

Где гибнет в схватке сильное, там слабого рожденье

Находит к становлению путь в общей круговерти.

Умом подобные обликом могут различаться,

А обликом подобные умом могут разниться,

Мудрец с подобным по уму себе может сближаться,

А дюжинный с подобным лишь по облику сроднится.

С подобным себе видом мы сближаемся и любим,

От отличающегося видом мы сторонимся,

По нашим представлениям лишь обо всех мы судим,

На нас всех непохожих избегаем, их боимся.

На нас похожего лишь человеком называем,

Но есть средь них, кто и звериным сердцем обладает,

Но мы звериного в них ничего не замечаем,

Их облик человеческий звериное скрывает.

Того, кто, обнажая клыки, когти выпускает,

Вперёд с рогами на четвереньках передвигаясь,

Иль с крыльями и клювом, кто по воздуху летает,

Их зверем иль птицей всех зовём, остерегаясь.

Но звери, птицы сердце человека иметь могут,

Однако мы всегда их из боязни сторонимся,

Так как из-за несхожести их облика страшимся,

И страх перебороть к ним наши чувства не помогут.

Но не всегда природа соблюдала все законы,

И не всегда облик людей хранил былой обычай,

У императора Фуси было тело дракона, (1)

А земледелец Шэньнун обладал головой бычьей. (2)

Хоть и не все из них имели облик человечий:

Великие Вожди несли тигриное обличье, (3)

Цари из рода Наогун имели облик птичий,

Но в свойствах их мы видим величье мудрецов вечных.

С жестокостью звериной и правители бывали:

Они жизнь не ценили многих тех, кто был в их власти,

Так как звериными сердцами сами обладали:

Му Чуский (4), Луский Хуань (5), Ся Разрывающий на Части. (6)

Держась за облик, так человек дюжинный в познанье

Не обретает Истины, и в ней не утвердится.

А Жёлтый Предок в борьбе с Предком Огня через знанья (7)

Привлёк к себе зверей и птиц, победы чтоб добиться.

Там волки и медведи в авангарде с ним сражались,

Пантеры, барсы, тигры всех врагов одолевали,

Орлы над полем Баньцюань знаменосцами держались,

Одной лишь силой воли с ним победу одержали.

Раз Кую (8) Высочайший (9) музыкой дал управленье,

Одной пластиной в ритме ударяя о другую,

Сыграв девять тактов песни "Великое цветенье",

Зверей всех в пляс пустил он под мелодию такую.

Под ритм к зверям пара фениксов присоединилась,

Объединила так природа всех в своём величье,

И с музыкой такое привлеченье получилось,

Так разве в сердцах птиц, зверей и наших есть различье?!

По облику иль голосу кто может отличаться,

Не знает тот, как подойти к зверям без пониманья,

Мудрец способен лишь с умом и примененьем знанья

Привлечь на свою сторону их и распоряжаться.

У птиц, зверей и человека цели ведь едины,

Они стремятся свою жизнь продлить и сохраниться,

Но звери в страхе избегают местности равнинной,

Держась всех неприступных мест, чтоб можно защититься.

Самец и самка спариваясь, любят там друг друга,

Мать над детёнышем трясётся, от беды спасаясь,

Так стадом, стаей, выживают звери, собираясь,

Детёнышей и слабых ставя в середину круга.

Когда есть пища иль вода, друг друга призывают,

И люди в древности с животными передвигались,

Язык их раньше знали все, сейчас не понимают.

Тогда звери и птицы человека не боялись.

Во времена царей, вождей все начали пугаться,

Меняясь, люди забывали их язык, повадки,

А при убийствах в рассыпную стали все бросаться,

И от людей, несущих смерть, бежали без оглядки.

Язык их знающие люди всё же сохранились,

Но эти знанья они все приобрели случайно,

Никто не знает, откуда тем тайнам научились,

А со зверьём и птицами общаются лишь тайно.

Даосы древности язык всех тварей понимали,

И, знанья черпая от них, разумными все были.

И для общения вокруг себя всех собирали.

Но ныне люди знанья все природные забыли.

Примечания:

1. Легендарный император Фуси изображён на древних фресках с туловищем дракона.

2. Священный Земледелец (Шэньнун) – изобретатель земледелия в древнем Китае, имел бычью голову.

3. Великие Вожди (Сяхоуши) – род Молодого Дракона (Юя) – великого покорителя потопа. Даты покорения потопа – 2286 – 2278 гг. до н.э., даты соправления с Ограждающим (Шунем) – 2224 -2203 гг. до н.э., самостоятельного правления – до 2198 гг. до н.э. Его потомки обладали внешностью тигра.

4. Му – царь, правивший в Чу с 625 по 614 г. до н.э.

5. Хуань – царь, правивший в Лу с 712 по 695 г. до н.э

6. Ся Разрывающий на Части – последний правитель династии Ся (Цзе, даты правления – 1818 – 1767 г. до н.э.)

7. Предок Огня – (Янь ди или Ю Янь, также Юань Кэ) – один из предков китайцев, прибывший на землю из космоса.

8. Куй – музыкант, Орфей китайской мифологии.

9. Высочайший (Яо) – правитель, позже обожествлявшийся конфуцианской религией. Даты правления – 2357 – 2258 гг. до н.э.

6. Высшее учение

(согласно размышлениям Лецзы)

Колдун Шэньу из царства Ци решил переселиться

В другое царство Чжэн, стал зарабатывать гаданьем

Под именем Цзи Сянь, он знал, где кто родится,

Где кто помрёт, всегда сбывалось точно предсказанье.

Лецзы с ним встретился, тотчас попал под его чары,

Вернувшись, рассказал о нём учителю даосу:

– «Недавно мне на площади колдун попался старый,

Способен он ответить на любые мне вопросы.

Ваше ученье я считал одним из самых высших,

А вот теперь познал я совершенное ученье,

Теперь считаю, продолжать у вас ученье, лишним,

К Цзи Сяню поступлю, чтоб овладеть его уменьем».

Даос из Горной Чащи от слов этих рассмеялся,

Сказав: «Сужденье не постигнув, ты о чём-то судишь,

С тобой открытьем внешнего ещё не занимался,

Не зная сути, мудрецом во внешнем как ты будешь?

Ведь если рядом с курицами петуха не будет,

Цыплята все, откуда же они тогда возьмутся,

Зови, пусть завтра же ко мне колдун этот прибудет,

Увидишь, что огрехи его в ученье найдутся».

Назавтра Лецзы с колдуном к учителю явились.

Когда же вышли, тот сказал: «Учитель помрёт скоро,

В его здоровье тяжкие болезни проявились,

Об исцелении не может быть и разговора».

Лецзы, расстроившись, с плачем к учителю вернулся,

И передал слова того, даос лишь рассмеялся:

– «Я перед ним такою стороною повернулся,

Став как пустыня сам, без силы жизненной остался».

Вот на другой день Лецзы снова с колдуном явился,

Когда же вышли от него, ему колдун поведал:

– «Поток жизни у учителя в теле появился,

Надежда возродилась, о которой я не ведал».

Лецзы ему всё передал, опять тот рассмеялся,

Сказав так: «Я стал молнией, что небо бороздила,

И всполохом меж небом и землёй я показался,

Энергия силы моей из пяток исходила».

На третий день же, когда вышли после посещенья,

Колдун сказал: «Утешь его, учитель твой в тревоге,

Но дело сдвинулось, мудрец идёт к выздоровленью,

Вот чудо-то! А ведь стоял у смерти на пороге»!

Даос сказал: «Предстал пред ним Великой Пустотою,

И дал понять ему, что равновесье наступило,

Что кризис миновал, болезнь простилась вдруг со мною,

Что Небо на земле дорогу жизни мне открыло».

В последний день Лецзы вновь с колдуном к нему явился,

Вновь поражён учителя был чудом многократно,

Как только занял место он, стремглав тот удалился,

Учитель приказал Лецзы: «Верни его обратно»!

Лецзы последовал за тем, но, не догнав, вернулся,

– «Что он»?! – спросил, со лба пот вытирая полотенцем.

– «Зародышем я при его леченье обернулся, -

Сказал тот, – я предстал здоровым перед ним младенцем».

Тут Лецзы понял, что не начинал ещё учиться,

В смущенье, со стыдом в свою деревню удалился,

Решил, кормя свиней и кур, в труде своём забыться,

Лишь через три года он безыскусного добился.

Как ком земной, он средь толпы сельчан всех возвышался.

Не принимал участия в делах, в себе замкнулся,

В трудах насущных мысленно в ученье погружался,

Время пришло, и к истинным истокам он вернулся.

Рейтинг@Mail.ru