banner
banner
banner

Сонеты

Сонеты
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2017-10-12
Файл подготовлен:
2017-10-11 11:09:51
Поделиться:

Сонеты Уильяма Шекспира (1564–1616) неоднократно переводились на русский язык – в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются (и навсегда останутся) открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов «британского барда» он предстает человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и миру.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100annapavlova02022002

Шекспир пишет не только трагедии, (Молилась ли ты на ночь, Дездемона), эти строки уже въелись в мою натуру с детства, также у него есть прекрасные истории, которые собраны в этой книге. Почему мне нравятся вообще сонеты? Потому что их можно прочесть за один вечер, даже не утомив себя. А именно о Шекспире хочу сказать, что он тонко разбирался в душах людей, на мой взгляд это самое важное для писателя, уж потом идет следом красота пера и эфир рифмы. Помимо всего этого у него отменное чувство юмора, и это не скрыть даже под такими искренними слезами и жестокими интригами. И, «Я не хочу хвалить любовь мою, я никому ее не продаю.»

100из 100italianka

Я английский бы выучил только затем,

чтоб Шекспира читать на досуге…Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.

В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.

А я добавлю пару слов о вопросе переводов. Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе?

Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них – С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что переводчик в прозе – раб, а в стихах – соперник


Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).

Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые. Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора – Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу.

В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.Сонет 130…–

Перевод Маршака

–Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод Кузнецова

–Не солнце – блеск любимых мной очей,

С кораллом не сравнима алость губ,

Белее снег, чем цвет ее грудей,

И волос, словно проволока, груб.Я видел цвет дамасских роз, но все ж

Нет этих роз у милой на щеках,

И жар ее дыханья вряд ли схож

С благоуханьем в царственных духах.Лепечет мило госпожа моя,

Но музыка сильней волнует кровь,

Походки у богинь не видел я,

Ступает по земле моя любовь.Но я клянусь – она прекрасней тех,

Кого цветистой лестью ввергли в грех.

100из 100Kristina0204

Моё знакомство с Шекспиром началось с его трагедий, вот до сонетов и до комедий я только добираюсь. Меня восхищает то, как тонко, чувственно, и с какой-то легкой иронией Шекспир видел этот мир. В небольших по объему произведениях он всегда поднимал важные темы, которые совсем не новы. Но так красиво, изящно и ёмко мог сделать только он. Начав читать сонеты, мне понравилось вступительное слово А.Аникста, который немного ближе познакомил читателя с лирикой Шекспира. Сами же сонеты Шекспира вызвали у меня немного противоречивые чувства. Большинство сонетов посвящены дружбе, другу, восхвалению красоты друга и тд. Как таковая «любовь» отодвигается Шекспиром на второй план, и здесь её крайне мало. Девушка воспринимается как муза, а «смуглая дама» скорее является высмеиванием и прототипом тех женщин которых воспевали другие поэты. Прям явной любовной линии здесь нет (а так хотелось же). Сонеты как таковые не связаны между собой, но все же имеют некие групирования, тобиш любовь к другу например. Такое чувство как дружба он преподносит и превозносит намного выше чем любовь. В некоторых сонетах поднимались темы обреченности, быстротечности времени, смерти, какой-то безысходностью от них веяло чтоли. И вкусом горечи.. В сонетах Шекспир писал о том, что можна стать бессмертным. Оставить потомство после себя, или увековечить в творчестве. Ты вырезан искусно, как печать,

Чтобы векам свой оттиск передать.


Отдав себя, ты сохранишь навеки

Себя в созданье новом – в человеке.


Но всё трудней мой следующий день,

И всё темней грядущей ночи тень.


Меня оставить вправе ты, мой друг,

А у меня для счастья нет заслуг.


Когда погаснет блеск очей твоих,

Вся прелесть правды перельется в стих.


Но понял я: лекарства – яд смертельный

Тем, кто любовью болен беспредельной.


Сонеты мне понравились, и даже я их готова перечитать. Только под настроение. Все же не стоит от них ожидать излишнего романтизма и легкости..

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru