Litres Baner

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица – Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица
Скачать
Поделиться:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2017-05-03
Файл подготовлен:
2017-12-26 14:36:40

Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100valentina19841
Любимое произведение Шекспира. Не очень люблю поэзию, но в "Ромео и Джульетте" почти каждая строка откладывается в памяти, слова "вливаются" в сознание. Причем нравится именно форма написания, слог, потрясающая игра слов, а не сюжет (книг о любви очень много, для меня есть гораздо лучше и интереснее). Экранизация с музыкой Н. Роты также великолепна.
100из 100pawlenkosv3t
Вражда между семьями Монтекки и Капулетти не помешала двум молодым людям влюбиться друг в друга. Юные герои самой печальной романтической истории, стали образцом преданной, верной и чистой любви, которую не погубит никто и ничто, даже смерть. Я думаю учит это произведение не только молодых людей, но и взрослых. Нужно всегда и взрослым, и детям обсуждать проблемы вместе, находить нужные слова, вхо...
Ещё рецензии

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru