bannerbannerbanner
полная версияВремя снимать маски

Татьяна Панина
Время снимать маски

Полная версия

Глава 52. Визитер

Дом Ника Сандерса, казалось, был переполнен ранеными. Столько пациентов за раз обслуживать еще не приходилось, поэтому, хотя доктор и выглядел уставшим, он до последнего выполнял свои обязанности. Помимо своих – Майка, Шутера и пары горожан – здесь находились несколько человек из числа солдат. Даже тот, кого шериф бросил по дороге к дому, тот самый, что получил в лесу пулю от Купера, уже приходил в себя и изредка вставал на ноги. Молли и Кэтлин, сновавшие между койками, с одинаковой заботой относились как к первым, так и ко вторым. Билли тоже не сидел без дела, он возился с малышкой Сью, пока взрослые были заняты.

– Держите себя в руках, друзья, – вдруг произнес Купер, глядя в окно. – К нам еще один пациент.

Все обернулись, когда у входа послышались шаги. Дверь была открыта, и, к всеобщему удивлению, на пороге показалась стройная фигура офицера Фитчера. Посетитель обвел глазами присутствующих и остановился на Кэтлин, которая в эту минуту стояла возле одного из раненых с ватным тампоном в руках. Женское лицо вспыхнуло от волнения, и она, сама от себя не ожидавшая такой реакции, постаралась быстро подавить эмоции и отвернулась.

– Добрый вечер, господа, – начал Фитчер. – Знаю, тут мне не рады.

– Я мог бы и сам приехать, – проговорил Сандерс. – Вам действительно не стоило… – Он споткнулся на фразе, поймав холодный взгляд офицера.

– Можете не продолжать. – Гость прислонился плечом к косяку и растянулся в ухмылке. – Выражения ваших лиц красноречивее всяких слов. Но я не за тем пришел.

– Говори и проваливай к черту! – не смог смолчать Майк.

Готовый к подобной встрече, Фитчер не поддался на провокацию. Да он и сам не горел желанием сюда ехать, поэтому сразу перешел к делу.

– Кэтлин, на пару слов.

– Слушаю, – отозвалась она не глядя.

– Наедине.

Кэтлин резко повернулась и вскинула подбородок.

– Передай тому, кто тебя послал, что мое место здесь.

– Он все еще твой отец, – возразил офицер невозмутимо.

– У меня больше нет отца!

Фитчер глубоко и медленно вдохнул, подняв лицо к потолку и прикрыв глаза, потом так же тяжело выдохнул.

– Кэтлин, не руби с плеча. – Он покачал головой. – Все когда-нибудь допускают ошибки.

– Ошибки?! – встрял кто-то из раненых. – Слышали, парни? Из-за таких ошибок, дорогой наш, уважаемый офицер, мы похоронили несколько хороших людей. А эта малютка… – Он ткнул пальцем в сторону Сью. – Она вовсе осталась сиротой. И теперь, после всего, что натворили, вы приходите и говорите о каких-то ошибках!

– Я здесь по просьбе шерифа, – не обращая внимания на выпад, продолжил Фитчер.

– Просьбе! – буркнул все тот же человек.

– Он сожалеет о том, что случилось и…

– Сожалеет!

– Кэтлин, вернись домой.

Офицер говорил ровным, негромким голосом, словно опасался вызвать излишнее волнение на едва успокоившемся море. Казалось, он боится разозлить не только людей, находящихся перед ним, но и себя самого.

– Разве ты не слышал, Алан? – Она шагнула к нему, сверкнув глазами. – Разве еще не понял? Пора прекращать этот произвол и вспомнить, наконец, что все мы – люди!

– Совсем недавно тебе не было до них никакого дела, дорогая, – язвительно высказал он по старой привычке, но тут же сменил тон на более мягкий. – Не буду спрашивать о причинах такой перемены. Хочу лишь напомнить, что у тебя все еще есть семья и фамилия, которую ты носишь.

– Я откажусь и от нее!

Фитчер вздрогнул, будто кто-то неожиданно ткнул его под ребра. Он оторвался от косяка и, касаясь стены ладонью, направился к ближайшему стулу, где, закинув ногу на ногу, рассиживал Купер. Тот перехватил взгляд офицера и, прочитав в нем слабость и физическое страдание, поспешно освободил место. Сжав зубы от болезненных ощущений, так не вовремя возникших в груди, офицер опустился на стул и уже сидя снова поднял глаза на Кэтлин. Щеки и лоб его покрыла заметная бледность.

– От чего еще ты готова отказаться?

Она промолчала и вернулась к работе, с трудом удерживая рвущиеся наружу слова. Лицо Фитчера помрачнело.

– Если так, – произнес он тише, – то мне действительно нечего здесь делать.

В воздухе повисло напряжение. В тишине захныкала малышка Сью, и Билли взял ее на руки. Тяжелый взгляд офицера метнулся к детям, потом неторопливо прошелся по каждому из присутствующих. Задержался на Шутере, пристально наблюдавшем за ним. Мысли в голове кружили безумным вихрем, и ни одна из них не приносила ему облегчения. Все эти люди ненавидели его. Что он делает здесь, один среди врагов? На что рассчитывал, отправляясь сюда?

– Что ж… Теперь и терять мне нечего, – сказал наконец Фитчер. – Вы победили. С завтрашнего дня дела шерифа меня больше не касаются. Я подаю в отставку и уезжаю.

Из рук Кэтлин выскользнул бинт и с тихим всплеском упал в таз с водой.

– Давно пора, – пробормотал Билли и получил подзатыльник, прилетевший от Купера. – Что? Я не прав?

– Не лезь, когда не просят.

Насмешливая улыбка появилась и исчезла на измученном лице Фитчера. Он встал, чтобы уйти, но слова Шутера остановили его.

– И это все, офицер?

Тот обернулся.

– Я надеялся услышать хоть какое-то объяснение, – продолжил он. – Тебе доверились, Алан, а в ответ получили новую порцию предательства.

– Что толку от объяснений? Они все равно не поверят ни единому слову.

– Ну может стоит попробовать?

– Найди себе другого клоуна, стрелок!

Фитчер крутнулся на каблуках и тут же почувствовал головокружение. Тонкие губы враз побелели. Схватившись за косяк, он едва удержался на ногах и уже тише произнес:

– Чего ты ждешь от меня? Благодарности за спасенную жизнь?

– Помощи, только и всего. Но тебе, видимо, нравится выставлять себя подонком. Неудивительно, что от тебя отвернулась даже Кэтлин.

– Зато ты для них – герой! – процедил офицер, уже не в состоянии сдерживать злость. Слова, копившиеся в нем все это время, полились бурлящим потоком. – Решил избавить их от тирана, но только глубже загнал в болото. Ты, прославленный охотник! Почему ты сразу не пристрелил этого дьявола? Чего ради ввязался в наши дела?

– Еще много лет назад Клиффорд взял с меня слово не идти против законников. Меня связывало обещание!

– Зато со мной проблем не возникло! Лживый лицемер! Вспомнил ли ты о своем обещании, когда… Когда… – Фитчер сполз на пол и закрыл глаза. В горле у него пересохло, он сглотнул сухой комок и закончил шепотом: – Когда убил… Меня.

Звякнул графин. Молли протянула ему стакан и помогла удержать в холодных руках. Он посмотрел на нее, как на безумную, потом поднес ко рту живительную влагу.

– То, что ты сделал с Бенито, легко объясняет мой поступок! – Шутер поднялся и зашагал по комнате.

– Я не хотел!.. Он кинулся ко мне с ножом. Я метил в землю, не в него!

– Однако промахнулся, – пробормотал Джей Купер, беспокойный взгляд которого перемещался между стрелком и офицером. – Хватит на сегодня. Док, у вас есть что-нибудь покрепче воды?

Получив бутылку вина, он вынул пробку и заставил Фитчера сделать несколько глотков. Офицер поморщился, но спустя минуту почувствовал прилив сил, достаточный, чтобы подняться на ноги. Купер подхватил его под руку.

– Билли, сбегай, позови солдат. Они, должно быть, где-то рядом.

– Еще чего! – возразил мальчишка. – Пусть добирается на своих двоих. Из-за него мы с Майком плелись несколько миль. Нас даже не пустили в фургон! Пусть теперь узнает, каково это!

– Я пришел один, – негромко сказал Фитчер. – И уйду один.

– Разве что на тот свет, – недовольно проворчал Купер. – Черт тебя дернул прийти сюда в одиночку! Кто-нибудь поможет или так и будете глазеть?

Двое из легко раненых солдат, уже получивших помощь доктора, подошли к офицеру и приняли на себя его вес. От услуг Купера они отказались, тот лишь плечами пожал.

– Был бы я постарше! – гневно бросил им вслед Билли. – Он бы и шагу не ступил в нашу сторону! Ненавижу!

Воцарилось молчание. Сандерс поправил очки и принялся за работу. Переставив кое-какие склянки на столе, он вдруг заговорил, и в голосе его звучала неловкость.

– Напрасно ты так, Билли. Да, мне следовало сказать раньше. – Он запнулся, ощутив кожей, как множество любопытных глаз обратились в его сторону. – Когда я осматривал рану убитого – того бандита, что укрылся в фургоне во время налета, – я кое-что заметил. Признаюсь, я и сам не сразу поверил, но его убили не мы, не кто-то из нас. Это был выстрел в спину!

Глава 53. Послужной список

Прохладные капли воды сорвались с ковша и со стуком упали под ноги. Шутер сделал несколько освежающих глотков, выплеснул остатки на руку и протер лицо и шею. Через распахнутую дверь таверны то и дело сновали люди. Здесь же, напротив, было спокойно и почти не слышались возгласы горожан, собравшихся в импровизированном зале собраний.

– Надо быть дураком, чтобы сидеть в душном помещении в такой день, – произнес Купер, взял у приятеля ковш и тоже черпнул из ведра. По гладко выбритому подбородку покатились прозрачные струйки. – Как думаешь, надолго его хватит?

– Терпения ему не занимать.

– Уже третий час он выслушивает жалобы. Похоже, и бармен сегодня в деле. Наверняка наловчился вовремя подкидывать ему жареных цыплят и выпивку, иначе не знаю, как еще можно терпеть эту болт…

Резко оборвавшийся разговор заставил Шутера насторожиться. Он перехватил взгляд Купера, и рука профессионала метнулась к бедру. Однако Купер среагировал быстрее, схватил стрелка за локоть и втолкнул в ближайшую дверь. Одновременно с этим грохнул выстрел. Пуля врезалась в деревянную балку над их головами, оставив глубокую отметину. Несколько человек выскочили из таверны.

– Кто стрелял?!

Кончик револьвера исчез за занавеской. Купер выбежал на середину улицы и быстрым шагом пошел вдоль домов. За ним бросились несколько вооруженных солдат. Дойдя до табачной лавки, они распределились вокруг дома, взяв в ловушку того, кто сидел внутри. Дверь оказалась заперта. Кто-то прицелился в замок, но Купер отвел его руку.

 

– Это неприлично, господа. Мы же не звери. – Он встал сбоку от входа и рукояткой револьвера громко постучал. – Хозяин! Будьте добры, откройте! Нам нужно с вами…

Но договорить он не успел – изнутри раздался выстрел, оставив в двери большую угловатую дырку, а из отверстия потянуло порохом и табаком.

– И все же вы не правы!..

Вторая дырка, теперь чуть ниже первой. Третья и четвертая образовались у самого порога.

– Могу поспорить!..

Пятая пуля прошла мимо двери. Шестая врезалась в замок и вышибла его. Купер посмотрел на своих, подняв бровь.

– Главное, друзья, найти подход.

Он аккуратно толкнул дверь и заглянул в помещение. В дальнем углу полнотелый мужчина с покрасневшей от выпивки физиономией судорожно перезаряжал револьвер. Патроны выпадали из трясущихся рук, но подбирать их было некогда. Тогда он щелкнул не до конца заполненным барабаном и попытался вскинуть руку. Однако Купер был уже на месте, перехватил оружие, и толстяк вскрикнул от боли в резко выкрученном запястье.

Когда табачника приволокли к таверне, он уже не отбивался, только на крыльце снова уперся подошвами грязных сапог, как будто надеялся на последний шанс. В следующую минуту он уже стоял на четвереньках перед губернаторским столом и злобно косился в сторону своих стражников.

– В чем дело? – задал вопрос Клиффорд, нахмурив седые брови. – Чего ради вы устроили перестрелку в центре города?

Табачник облизал губы. По его пьяному лицу Купер отчетливо видел, как лихорадочно проносились в пустой голове обрывки мыслей и как безуспешно он пытался выловить хотя бы одну из них. Видел это и Шутер, появившийся за спиной.

– Никакой перестрелки не было, сэр, – ответил за арестованного Купер. – Просто хозяин лавки придумал новый способ отпирания дверей. Он делает это, не вставая со стула.

– Надо было прикончить тебя п-первым, шутник, – прошипел тот и попробовал подняться, но его закачало так, что пришлось сесть обратно на пол.

Губернатор бросил на него возмущенный взгляд и грозно произнес:

– Признавайтесь, в кого вы стреляли?!

Арестованный оживился. Уголок его рта пополз вверх. Блестящими глазами он отыскал свою цель, а когда нашел, идиотская улыбка быстро сползла с влажного лица.

Губернатор проследил за его взглядом. Шутер. Стрелок держался так, словно речь шла не о нем, а каком-то другом человеке: левая рука покоилась в кармане, а правая крутила незажженную сигару. Спокойно, но холодно он наблюдал за участниками процесса. Клиффорд приподнялся на стуле.

– Убить Генри Бланко?! Зачем?!

Голоса затихли, все ждали ответа. Духота стояла такая, какой не было здесь даже в самый разгар пьяного веселья. В открытые окна влетал слабый ветерок и растворялся в воздухе, не успевая добраться и до середины зала. Губернатор ждал, забыв про лист бумаги, которым обмахивался минутой позже, виски блестели от пота, но глаза были живыми и внимательными. Шериф сидел неподалеку, бросая исподлобья враждебные взгляды.

– Мое дело заг-гнивает, – начал толстяк и предпринял еще одну попытку встать на ноги, более успешную. – Да, мне нужны деньги. Я бы неплохо заработал…

– Да что мы слушаем этого пропойцу?! – вскинулся шериф. – Он же языком еле шевелит! Один дьявол знает, что может взбрести в его пьяную голову! – Прайс прикусил собственный язык и, стараясь взять себя в руки, уже тише добавил: – Извините, сэр, вся эта ситуация ужасно действует на нервы. Позвольте мне отдать приказ, и этого психа запрут в клетку.

– Не торопитесь, мистер Прайс, я еще не все услышал.

Шериф передернул плечами и сел.

– Итак, – губернатор снова обратился к арестованному, – вы хотели заработать.

– Конечно, хотел! Много кто хотел, только они, трусы, и пальцем не пошевелили. Всучили мне бракованный револьвер…

В зале раздался смех. Шутер не сдержал улыбки. Купер затрясся в беззвучном хохоте.

– И все мои попытки провалились, – закончил тот.

– Кто назначил награду? – продолжил допрос губернатор.

– Шериф, конечно! Кто же еще? – Табачник повернулся к представителю закона. – Скажи ему, Прайс, ведь так и есть. Я всего лишь выполнял твое поручение.

– Что ты мелешь, идиот?!

– Ты же сам сказал…

– Ничего я не говорил, пьяная скотина!

– Гарет Прайс! – прервал их перепалку Томас Клиффорд и продолжил чуть дрогнувшим голосом: – Вы действительно объявили о награде за смерть Бланко?

– Сэр! – Шериф встал, поправляя воротник. – Вчера я рассказал вам обо всем, что творили здесь ночные крысы. О сборище монахов, предводителем которых был некий человек по имени Алькон. Естественно, я объявил его в розыск. То, что этот убийца оказался вашим знакомым, не избавляет его от ответственности за совершенные преступления!

Клиффорд перевел тяжелый взгляд на Шутера. Стрелок вышел из-за спины Купера, не спеша преодолел расстояние между ним и Прайсом и остановился, пристально всматриваясь в физиономию шерифа. Тот опустил глаза к поясу противника, заметив металлический блеск торчащего из кобуры револьвера, и как бы невзначай тронул пальцем собственное оружие.

– Преступления, – повторил за ним Шутер. – Какие?

– Губернатор знает, что я имею в виду, – ответил Прайс, стараясь сдерживать порывы злости.

– Скажи это мне, Гарет Прайс. – Он сунул сигару в зубы, зажег спичку, но ко рту не поднес. – У меня короткая память.

Огонек угрожающе шипел. Прайс смотрел на спичку. Шутер смотрел на Прайса. На Шутера смотрели все остальные. Нервно извиваясь, огонек добрался до пальцев и потух, встретив препятствие. Рука даже не дрогнула.

– Это все? – нарушил молчание стрелок, будто только что выслушав собеседника. Пальцы разжались, и обугленная спичка полетела на пол. – Теперь моя очередь. – Он не отрывал глаз от шерифа, только опустил руку, опасно приблизив ее к оружию. – Ты солгал, назвав меня убийцей. Бог тебе судья. Но раз уж мы вспомнили о мертвецах… – Он вынул изо рта сигару и отправил в карман. – Позволь напомнить о тех, к чьим смертям ты приложил свои длинные руки. И если в тебе осталась хоть капля совести, ты не посмеешь отрицать свою вину перед лицом всех этих людей. – Шутер сделал паузу, заглядывая в самую глубь наполненных яростью глаз. – Начнем с курьера. Он увозил из города деньги, вырванные тобой из рук обедневших горожан.

– Это всего лишь налоги, – упрямо произнес шериф. – Я отправлял их с проверенным человеком, чтобы не ехать самому, – стойко отбился Прайс. – А потом ты его убил, подстроив несчастный случай.

– Бог свидетель, твой проверенный человек на ровном месте застрелил честного малого.

– Он защищался от грабителей!

Шутер усмехнулся.

– Пара солдат, нарвавшиеся на Ксавье и получившие пулю в сердце. Ты взял в помощники всю его банду и не только его.

– Вранье! Никого я не брал!

Стрелок повернулся к губернатору:

– Ксавье сейчас в тюрьме. Думаю, вам будет интересно узнать всю историю из первых уст.

Тот кивнул, а Шутер снова впился в шерифа.

– Больная женщина, лишенная помощи врача. Ты чуть не повесил его на глазах мальчишки.

Взгляд Прайса пробежался по лицам собравшихся людей. Сандерс, находившийся тут же, чуть повел плечом. Его глаза из-под очков прожигали шерифа ненавистью и жаждой справедливой мести. А тот продолжил отпираться:

– Он такой же бандит, как и…

– Я, – закончил за него стрелок и перешел к следующей жертве: – Бенито, погибший от рук твоего помощника.

– Старик напал первым! Люди видели это и то, как ты сам стрелял в офицера!

– Офицер выжил, – глухо сказал Шутер.

– Всего лишь везение!

– Да, – согласился стрелок. – Везение. К сожалению, другой человек оказался не таким везучим. Ему пришлось поймать сразу несколько пуль. Зачем ты его убил? Испугался кнута?

В глазах шерифа вспыхнул огонь. Он прошипел под нос тихое ругательство и с трудом заставил себя промолчать. Его порывало в эту минуту обратиться к губернатору с требованием поддержки, но он боялся, что, несмотря на объединяющую их – Клиффорда и Прайса – сторону закона, все-таки может увидеть в нем не заступника, а врага. Этот раунд был проигран. Однако шерифу не пришлось отвечать на дерзкий вопрос стрелка, потому что на крыльце вдруг раздался громкий топот солдатских сапог и в зал вошли люди.

Глава 54. Оуксвилл

Обстановка разрядилась благодаря приходу солдат, которые привели с собой пленников, все это время просидевших в тюрьме. Среди них оказался и Люк. Уставший после бессонной ночи и пешей дороги в город, он выглядел небрежно и помято. На нем все еще была надета старая ряса. На грубой ткани застыла грязь, а к рукаву пристала сухая трава. Эту ночь он провел, лежа на земле. Ксавье, нагло ухмыляясь, высокомерно оглядел зал и сплюнул на пол. Его не заботили темы разговоров. Бандит думал только о том, как проще и побыстрее отсюда сбежать.

Оставив на время разрешение возникшего конфликта, губернатор приступил к допросу пленников. Первыми отвечали два бывших солдата, по-прежнему считавшие себя сторонниками шерифа. Их уверения в преданности мистеру Прайсу и букве закона в целом не сильно заинтересовали Клиффорда, поэтому он быстро перешел к следующему человеку.

– В чем вы провинились, мистер?..

– Каррингтон, сэр, – вставил Люк и смело посмотрел в лицо губернатора, отчего тот вдруг дернул бровью. – На мне нет никакой вины.

– Почему же вы сидите за решеткой? – с ноткой удивления проговорил Клиффорд. – За что вас арестовали?

– Меня не арестовывали, сэр, но все же я оказался там против воли.

– Странные вещи вы говорите. – Губернатор вынул платок и провел им по лбу. – Может быть вы, мистер Прайс, объясните данное обстоятельство?

– Извините, но мне неизвестна причина, по которой он там оказался, – пробормотал тот, все еще отходя от обвинений, полученных в свой адрес.

– Еще как известна! – возразил Люк. – Если только у тебя не отшибло память!

Ксавье выдал короткий смешок и взглянул на шерифа, как на дурачка. Тот открыл рот, чтобы отбиться. Глаза его быстро перебегали с одного лица на другое. Но дать отпор он не успел – губернатор повысил голос, пресекая очередную перепалку:

– Проявляйте уважение!

– Уважение? – фыркнул Люк. – Этот человек – вор и мошенник! Он довел до обморока моего старого отца! Понятно, что я взбунтовался и пришел к нему… – Он ткнул пальцем в сторону Прайса. – Вернуть украденное!

– Вы хотите сказать, – недоверчиво произнес Клиффорд и покосился на шерифа, – что мистер Прайс совершил кражу?

– Да, сэр, он украл у моего отца письма, а это были очень важные письма, сэр.

– Хм… – Губернатор казался сбитым с толку. Мало того, что горожане обвинили шерифа в жадности, жестокости, заговоре и даже убийстве, теперь его обвиняют еще и в краже каких-то писем. – Мистер Прайс! Скажите, то, что говорит этот человек, правда?

– Естественно, нет! – вскинулся тот. С каждым новым выпадом его уверенность таяла, и теперь ему хотелось поскорее закончить проклятое собрание. – Он разносит клевету о представителе закона! Я… Я не понимаю, сэр, о чем он вам твердит.

– Вор и лжец! – не сдержался Люк и попытался вырваться, но солдаты тут же схватили его с двух сторон. – Ты будешь гореть в аду, как горели отцовские письма в твоем камине!

– Держите себя в руках, господа! – призвал всех к порядку губернатор. Он глубоко вздохнул и снова принялся обмахиваться листом бумаги. Денек выдался жарким во всех смыслах. – Кстати, мистер Каррингтон, почему вы в рясе?

– Как видите, мне не позволили ее снять, – уже спокойнее ответил Люк.

– Еще бы! – вырвалось у Прайса. – Пусть все полюбуются на типичного представителя местной банды!.. Господин губернатор! – Он шагнул к нему в надежде вернуть его прежнее расположение и заискивающе продолжил: – Прошу вас, не будьте так доверчивы. Они невзлюбили меня сразу, как только я приехал в город и назначил новые правила. Единственная цель всех этих разговоров – избавиться от моего присутствия, а ведь я всего лишь подчиняюсь слову закона. Сэр, мной проделана большая работа. Я, как преданный ваш друг, все это время неотрывно боролся с преступностью. Долго и упорно я гонялся за этими негодяями и наконец изловил. Однако против меня подняли бунт, силой захватили тюрьму и выпустили арестантов. Они угрожали моей жизни. Они чуть не сожгли мой дом. Они украли деньги, которые я так кропотливо собирал в виде налогов, заметьте, по вашему же приказанию. Они обратили против меня весь город! Сами видите – люди стали врать в лицо власти и обвинять ее в воровстве.

– Не заговаривайтесь, мистер Прайс, – остановил поток его слов губернатор. – Вы – не власть, а лжи в свой адрес я еще не услышал. – И он снова повернулся к пленнику, чтобы продолжить допрос. – Итак, юноша. Вы состояли в банде?

 

– Я состоял в ордене, – поправил его Люк.

– Стало быть, в банде?

– В ордене, сэр. Уверен, вы можете отличить одно от другого.

– Позже я разберусь с вашим орденом. – Клиффорд откинулся на спинку и снова вздохнул. – На чем мы остановились?.. Значит, вы утверждаете, что у вашего… – Тут он запнулся, уставившись в пространство перед собой большими глазами, будто в голову пришла какая-то неожиданная, пугающая мысль, но в следующее мгновение отбросил ее в сторону. – Что у вашего отца хранились некие важные письма?

– Да, – подтвердил Люк без промедления.

– И что их выкрали?

– Да.

– И что сделал это никто иной, как мистер Прайс?

Брови губернатора сдвинулись. Являлось ли то правдой или нет, ему было неприятно выслушивать подобные вещи про человека, которого собственноручно отправил в этот проклятый город.

– Да, – твердо повторил арестант.

– Каковы доказательства?

– Я его видел.

– Во время преступления? – В голосе Томаса Клиффорда послышалось сомнение.

– Да, сэр. Я застал его, когда он уже выпрыгивал в окно. Он зацепился за подоконник и потерял одну и пуговиц. Если вы заглянете в мой карман, то найдете там ее.

Ксавье, стоявший в двух шагах, забавлялся увиденным, словно находился не в суде, а на театральном представлении. Его змеиные глаза блестели смехом. Но когда охранявший его солдат отнял от пленника свою руку, чтобы проверить чужой карман, бандит мгновенно переменился и быстро глянул по сторонам, выискивая способ улизнуть. Однако сразу же отмахнулся от такой идеи – слишком много народу. Те же самые мысли бродили в голове арестованного табачника, только последний еще не осознал бессмысленность своей идеи и совершал уже вторую попытку уползти к выходу и скрыться из виду.

– Хм… Это ваша пуговица, мистер Прайс? – проговорил губернатор, по-прежнему хмурясь. – Вижу, что ваша.

– В конце концов! – взорвался шериф и оттолкнул солдата, который пристраивал оторванную пуговицу к тому самому месту, где она должны была находиться и где сейчас торчало лишь несколько ниток. – Кого мы пришли допрашивать?! Проклятых бандитов или представителя…

– Что вы делали в их доме? – громко спросил Клиффорд, перебив Прайса.

– Сэр! Мало ли где я мог потерять эту чертову пуговицу! – Шериф уже не мог скрывать эмоций, его терпению пришел конец. – Вы не должны верить преступникам, ведь естественно, что они против меня!

– Не вам судить, что я должен делать, а что не должен! – высказал губернатор грозно. Он не любил вранья и тех, кто пытался водить его за нос. – Отвечайте, где письма?

– У меня их нет!

– Сожжены?

– Говорю вам – нет!

– Куда же они делись?

– Они… пропали, – вырвалось у Прайса прежде, чем он сообразил, что проболтался.

– Вот так номер! – Лицо Клиффорда вспыхнуло любопытством. – Значит, потянем веревочку дальше. Кого на этот раз обвиним в воровстве? – Он обвел взглядом людей, но те лишь молча наблюдали за сценой и ждали развязки. – Хорошо. Кто еще хочет высказаться насчет писем?

– Если позволите говорить отсюда, то я, сэр, – послышалось у стены. – Увы, моя рана не позволяет мне держаться на ногах дольше пяти минут.

Губернатор нашел глазами говорившего и кивнул. На скамье возле открытого окна, прислонившись затылком к стене, сидел Фитчер. Сегодня он был без формы и выглядел, как обычный горожанин, и только поэтому не привлек к себе излишнего внимания.

– Представьтесь.

– Алан Фитчер, офицер.

Впереди стоящие расступились, открыв перед ним всю картину: и арестованных, и Шутера, замершего в стороне, и шерифа, в котором вновь проснулась надежда на удачный исход.

– Вот и еще один представитель закона. Отлично! – Теперь Клиффорд насел на него: – Значит, вы знаете о письмах?

– Да, сэр.

– И знаете, что шериф украл их у мистера Каррингтона?

– Украл или нет, сам я не видел. – В голосе офицера слышалась усталость. Иногда он задерживал дыхание и говорил сквозь зубы, но говорил уверенно и четко. – Однако конфисковать он их имел право, если на то были причины.

– А причины были?

– Думаю, да, сэр.

– Можете ли вы сказать наверняка, где сейчас эти письма?

– Уж это я точно могу сказать. – Он неприятно усмехнулся.

– И где же? – налегал Клиффорд.

– У того, кто их украл.

– Ха! И кто же их украл?

– Я.

Бумага, которой обмахивался губернатор, хлестко упала на стол. Фитчер, приковавший к себе взгляды, оторвался от стены и выпрямился. С его лица медленно сползла усмешка, и оно стало серьезным.

– Вот мы и добрались до сути, господа! – воскликнул губернатор, почуяв скорое завершение дела. – Будьте любезны, офицер, явить их на свет и объяснить наконец, что за тайна такая в них кроется.

– Вы верно заметили, господин губернатор, – изменившимся голосом произнес Фитчер. – В них действительно скрыта тайна, и тайна страшная. – Он сделал короткую паузу, мрачно глянул на собравшихся, выхватив из толпы стрелка с его вездесущим приятелем, пленников и шерифа. – Тайна, состоящая из двух слов. Но касается она только нескольких человек. Все они находятся здесь. Почти все.

В образовавшейся тишине было слышно, как скрипят половицы уличной веранды, когда на них наступает чья-то нога, и как лает пес где-то на другом конце улицы. Затем народ зашевелился в нетерпении, из-за спин выглянули любопытные лица. Зрители старались подойти как можно ближе и подталкивали друг друга локтями. Прайс шагнул в сторону, услышав позади себя возню, а потом осторожно двинулся к выходу. Казалось, таверна стала превращаться в растревоженный улей.

– Однако, офицер, – вставил Клиффорд, предупредительно подняв ладонь. – Все же не стоит раскрывать секреты чужих переписок во всеуслышание.

– Напротив, сэр, я настаиваю на этом, – твердо отозвался Фитчер.

– Тогда назовите имена, и пусть эти люди дадут согласие.

– Прежде чем их назвать… – Он медленно поднялся на ноги, придерживаясь за подоконник. – Я скажу лишь одно слово, и после этого можете просить у них разрешения. Хотя вряд ли оно понадобится, вы увидите сами.

– Куда же вы, мистер Прайс? – Губернатор заметил движение у самой двери. – Мы еще не закончили.

– Я вдруг вспомнил об одном срочном деле, – быстро проговорил шериф. – Пять минут, сэр, и я вернусь.

– Ради всего святого! – попробовал остановить его Клиффорд. – Что заставляет вас уходить в такую минуту?

– Дела, сэр…

– Это слово – Оуксвилл.

Произнесенное негромко, оно раскатилось в воздухе, подобно колокольному звону. Услышав его, губернатор вздрогнул. Шутер почувствовал, как сердце рухнуло куда-то вниз и замерло. Судя по реакции Купера – он испытывал то же самое. По залу полетел вихрь приглушенных голосов. Такого поворота не ждал никто.

– А вы как будто с ним знакомы, сэр, – продолжил офицер, вновь создавая тишину.

Он сделал пару шагов в центр зала, следя за шерифом, который не оставлял попытки прорваться сквозь толпившихся в дверях людей.

– Деревня-призрак, сожженная дотла вместе с жителями. И в этих письмах я нашел ответ. Осталось только спросить разрешения. – Фитчер повернулся к застывшему стрелку. – Так что же, Генри Бланко, ты согласен раскрыть тайну?

Он ждал этого всю свою жизнь. Всю свою проклятую жизнь, начиная с пятнадцати лет. Только готов ли он в эту минуту узнать правду? Заглянув глубоко внутрь себя, Шутер вывел одно: если сейчас он окажется жестоко обманут, то после будет горько сожалеть о том, что вытащил эту черную душу с того света. Если же нет… Значит, Бог все еще с ним.

Ответ Фитчеру не понадобился – он прочел его по лицу. Потом перевел взгляд на другого человека.

– Джей Купер.

– Святая Дева Мария! – только и смог сказать тот. – Алан…

Офицер развернулся на каблуках, и теперь перед ним оказался бывший солдат, облаченный в рясу.

– Джеймс Каррингтон.

– Значит, это правда, – прошептал Люк. До него вдруг дошло, почему старик запрещал разводить в доме огонь и даже жечь свечи, почему он сторонился людей и так берег свои письма. – Он действительно там был…

Но Фитчер уже перешел к следующему имени.

– Безумный Гарет.

В зале раздались удивленные возгласы.

– Гарет?.. Гарет Прайс?!

– Безумный Гарет – вот его настоящее имя!

Шерифа вытолкнули на середину помещения. Большими испуганными глазами, ища спасения, он посмотрел на Томаса Клиффорда, но не нашел его в нем. Это был конец. Конец всему.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21 
Рейтинг@Mail.ru