bannerbannerbanner
полная версияУчимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики

Коллектив авторов
Учимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики

Полная версия

Стремление к выразительности может нивелироваться лакунарностью в тезаурусе языковой конкретной личности, провоцируя такие, например, пассажи: Даже купцы, когда они достигали каких-то высот, чтобы показать, какие они богатые и знаменитые, скупали столовое серебро, и все равно они не имели такого веса, как графы, князья… Откуда у нашей богемы такая любовь к серебру? (Shopping live) (слово богема трактуется как ‘богатые люди’, в то время оно имеет значение ‘не имеющие устойчивого материального обеспечения представители творческой интеллигенции, ведущие беспорядочный и беспечный образ жизни’ [Крысин 2008]). Многие уже заказали эту тунику с принтом пейсли, многие готовы щеголять в этой тунике, демонстрируя свой аристократизм; Жакет смотрится дорого, богато, аристократично (лексема аристократизм трактуется как ‘принадлежность к состоятельным людям, сильным мира сего’, без учета его истинной семантики ‘внешняя изысканность, утонченность поведения’).

Жертвами «украшательства» в речи ведущих телемагазинов становятся фразеологические обороты: Сейчас начну мантры читать этим кастрюлям (вм. петь дифирамбы); устойчивые сравнения: Алина прямо парит в нем (в платье – А. Ж.), как бабочка (вм. порхает как бабочка); иноязычные слова: Глядя на тебя, самый строгий дресс-код тебя пропустит! (вм. фейсконтроль); эпитеты: Экономия на эту юбку вообще фундаментальная, богатая – 1700 руб.; лексическая сочетаемость: Вы можете обновить свой парк постельного белья.

3. Ведущие прямых эфиров – торговых сессий – явным образом демонстрируют стремление к созданию для адресата психологически комфортной обстановки, что обусловливает повышенную предупредительность и комплиментарность по отношению к потенциальному покупателю. Поэтому в языке телемагазина так много эвфемизмов тематической группы ‘физическая полнота’: полные женщины называются роскошными, пышными, фактурными, с роскошными / пышными /шикарными /достойными формами, роскошных / королевских / представительных / достойных /красивых размеров и т. д. (подробнее об этом см. [Жукова 2015]). И в данном случае можно обнаружить «резерв» для лексических нарушений. Примером может служить употребление в качестве эвфемизма к толстый прилагательного чувственный, ср.: Если у вас чувственные ручки, вы точно всё спрячете (о длине рукава); Независимо от того, насколько они (бедра) у вас чувственные, эти брючки великолепно их облегают и т. д. В норме прилагательное имеет следующие значения: Чувственный 1. соотносящийся по знач. с сущ.: чувство, связанный с ним. 2. Осуществляемый посредством чувств. // Воспринимаемый чувствами (видимый, осязаемый, обоняемый и т. п.); конкретный, материальный. 3. Телесный, плотский.

4. Испытывающий преимущественно телесные, плотские влечения; склонный к удовлетворению таких влечений. // Выражающий такую склонность, такое влечение. // Возбуждающий такую склонность, такое влечение [Ефремова 2007]. Очевидно, что переосмысление ориентировано именно на 3 и 4 значение прилагательного чувственный, с оттенками значения ‘обладающий ярко выраженной телесностью’ и ‘возбуждающий сексуальное влечение’. Стремление разнообразить репертуар эвфемизмов часто приводит к нарушениям языковых и логических норм, ср.: немножко массивные бедра; если ручка чуть более объемная; это пальто сделает вас достаточно стройнее и т. д.

4. Одно из обязательных воздействующих средств в телемагазине – создание обстановки искусственного ажиотажа, ср.: Такие скидки последний день, завтра таких цен уже не будет; Осталось всего 25 таких платьев, как же это мало на всю Россию! Размеры 46 и 48 уже находятся в красной зоне; Нужно спешить, нужно успевать воспользоваться таким замечательным предложением и т. д. При этом довольно часто подобные фразы отдают ненатуральным энтузиазмом, в них сквозят истеричные нотки; слишком быстрый темп речи и чрезмерная ее громкость напоминает базарных зазывал и может иметь лишь сиюминутный эффект, но вряд ли пролонгированный. Понятно, что способность демонстрировать воодушевление по поводу бесконечной вереницы похожих друг на друга товаров должна как-то искусственно поддерживаться, однако гораздо более благоприятное впечатление производят «интеллигентные» ведущие, умело сочетающие «искреннюю» заинтересованность в продаваемом объекте и внятную (не давящую) аргументацию.

На основании проведенного анализа можно сделать вывод о том, что обсуждаемая разновидность медиатекстов в силу своей экстралингвистической специфики (стремление соответствовать ожиданиям целевой группы, создание комфортной для предполагаемого адресата обстановки, преимущественно устный характер коммуникации с высокой долей спонтанности, однотипные ситуации, требующие разнообразия словесного репертуара, наконец, основная цель – убедить потенциального клиента сделать покупку, обусловливающая поиск новых средств выразительного оформления соответствующей аргументации) представляет собой своего рода «зону ортологического риска». Каждый из перечисленных параметров так или иначе провоцирует / поддерживает различные нарушения языковых и коммуникативных норм. Представляется, что редакторам «продажных» медиа следует учитывать подобные риски в работе с ведущими-продавцами с точки зрения повышения их речевой квалификации.

Литература

Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. – URL: http://www.http://gramota.ru/slovari/info/ bts/ (дата обращения: 12.09.2016).

Жукова А. Г. Выбирайте размерное решение в зависимости от ваших форматов (к вопросу о дискурсивной обусловленности эвфемии) / Международная конференция «И. А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (Казан. федер. ун-т, 12–15 окт. 2015 г.): Тр. и матер.: в 2 т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Е. А. Горобец, Г. А. Николаева. – Казань, 2015. – Т. 2. – С. 110–112.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2008. – С. 136.

Маградзе Р. Тенденции развития телемагазинов // ТелеСпутник. – 2013. – № 8. – С. 54–56.

В. Н. Левина (Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина)
Роль электронных СМИ в формировании речевой культуры молодежной аудитории

Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта Президента Российской Федерации для молодых российских ученых – докторов наук (проект № МД-3375.2015.6, 2015–2016 гг.).

Вопросы влияния электронных СМИ на формирование культурных ценностей и поведенческих приоритетов (в число которых входит, безусловно, речевая культура, коммуникативное поведение) современной молодежи рассматриваются исследователями в различных сферах гуманитарного знания (филология, культурология, социология, психология, история, философия и др.). В настоящее время наблюдается актуальность междисциплинарных исследований. Использование при анализе научных фактов методов и принципов различных наук дает полную картину научной проблемы и открывает возможные пути ее решения. Так, например, «в связи со стремительным формированием нового информационного мышления предметом научных дискуссий и исследований культурологов, философов и социологов стала информационная культура, или медиакультура, как все чаще ее называют» [Крюкова 2013: 226]. Некоторые исследователи говорят также «о медиатизации современной культуры и о медийных, социальных и стилистических эффектах, которые ее сопровождают. Под медиатизацией понимается создание зон пересечений медиадискурса с различными социальными феноменами (политикой, культурой, религией и т. п.) и придание им публичности. Высказывается гипотеза о том, что в пространстве качественных медиа реализуется и развивается национальный стиль, который понимается как эталонный стиль, как рефлексия интеллектуальной элиты социума над формой выражения внутренней духовной силы нации, ее аксиологических, эстетических и этических идеалов» [Клушина 2014: 66].

Язык является частью национальной культуры, средством идентификации народа, культурной ценностью. Язык одновременно аккумулирует духовную культуру и отражает традиции народа, его мировоззрение. В связи с этим от того, насколько язык «чист и непорочен», зависит во многом формирование культурных ценностей и поведенческих тактик последующих поколений русских людей. Жаркова Т. В., определяя влияние языка СМИ на состояние речевой культуры российского общества, отмечает, что «в настоящее время СМИ являются инструментом глобального воздействия на менталитет, системы ценностей и нормы употребления русского языка», в связи с чем «нарушение литературных норм, наблюдаемое в СМИ, негативно влияет на уровень культуры речи носителей» [Жаркова 2013: 75].

Так, поколение, рожденное в 70-е годы XX века (к которым относится непосредственно автор данной статьи) и не подверженное, в силу определенных социокультурных и экономических условий, такому сильному влиянию СМИ, еще «впитало» в себя дух русской классической литературы, любовь к прекрасному, умение сопереживать и быть сострадательным. В эпоху глобализации потоки обрушивающейся на молодых людей информации стали шире и мощнее, а навыки критического мышления развиты недостаточно, что препятствует адекватному восприятию и анализу поступающей извне информации, эффективной коммуникации. Мышление становится сиюминутным, получаемые знания утратили фундаментальность, потому что практически на любой вопрос молодой человек XXI века будет искать ответ в Интернете. Это привело к тому, что молодежь не обладает широким кругозором. Для поколения 70-х годов XX века многие факты и знания были очевидны, даже для самого «отпетого двоечника». Сегодняшние молодые люди за редким исключением, в основной своей массе затрудняются назвать автора «Войны и мира» и «Тихого Дона». Снижение уровня речевой культуры неизбежно приводит и к снижению внутренней культуры. Молодежь не знает, например, что, когда ты проходишь сквозь поток людей в автобусе, нужно, по крайней мере, извиниться или просто сказать: «Разрешите пройти». О проявлениях грубости в общении с людьми старшего возраста можно даже не говорить.

 

И здесь вполне будут закономерны вопросы наших великих классиков А. И. Герцена и Н. Г. Чернышевского: «Кто виноват?» и «Что делать?». Корни этих и тождественных им проблем кроются в том числе и в той культуре поведения и речи, которая каждый день транслируется средствами массовой информации, радио и телевидением. Одной из важных задач, стоящих перед ними, является формирование культурных ценностей молодежной аудитории, к которым относится речевая культура. И сейчас как никогда актуальны слова И. С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» [Тургенев 1993: 258]. Стихотворение в прозе было написано в июне 1882, но прошло 134 года, и мы снова говорим о судьбах Родины и сохранении русского языка, как это ни странно звучит, «учимся говорить по-русски». Наше величие – в сохранении и развитии русского языка. Язык тесно связан с мышлением, этот факт важно учесть в современных условиях засилия английских эквивалентов («лайфак», «дедлайн», «селфи», «фьюжн» и т. п.), но давно уже учеными доказано, что человек, изучающий другой язык и говорящий на нем постоянно, начинает мыслить на этом языке, у человека происходит изменение ментальных ориентиров.

Наряду с этим, по мнению Г. Я. Солганика, «язык СМИ не тождествен литературному языку. ‹…› Взаимодействуя со всеми функциональными стилями, усваивая и перерабатывая их единицы в соответствии с действующими здесь установками, язык СМИ создает новую реальность, определяющую важнейшие процессы, происходящие в современном русском языке. Язык СМИ – это своеобразный мост между национальным и литературным языком» [Солганик 2010: 23]. Анализируя тенденции развития русского литературного языка на рубеже XX–XXI веков, Ю. А. Бельчиков отмечает «господствующее положение в функционально-стилевой системе литературного языка нашего времени языка средств массовой информации (СМИ) – телевизионной речи и языка радио» [Бельчиков 2013: 45] в качестве главного фактора продуктивного функционирования русского литературного языка нашего времени – фактора, «который определяет его культурно-историческое и историко-лингвистическое своеобразие» [Бельчиков 2013: 45].

На Первом канале каждое буднее утро идет передача «Доброе утро». Передача для прекрасного начала дня, но если проследить за речью ведущих, то обращает на себя внимание изобилие английских слов: «лайфак», «селфи» и т. п. Конечно, ведущие таким образом хотят стать ближе к аудитории, идти в ногу со временем, но если на телевидении и радио мы будем слышать такие слова, которые запоминаются на подсознательном уровне, то через какое-то время мы получим поколение, которое будет говорить на англо-русском языке. Такие явления засоряют русскую речь и формируют у молодежи ложные коммуникативные ценности.

Другой важной задачей является, на наш взгляд, трансляция электронными СМИ нормированного коммуникативного поведения в различных жизненных ситуациях (муж – жена, начальник – подчиненный, родители – дети и т. п.). Речь идет прежде всего о тех передачах, кульминацией которых становится конфликт героев, перерастающий в скандал со всеми вытекающими из этого коммуникативными последствиями (бранная лексика, ненормированная лексика, оскорбления и т. п.). Все это нередко воспринимается молодежной аудиторией как руководство к действию.

Одной из основных задач современных средств массовой информации и людей, для которых русский язык – это профессия, видится изменение сложившейся ситуации. Для этого в сфере государственной языковой политики принимается много мер. Необходимо сформировать ценностно-культурные ориентиры молодежи, что говорить грамотно по-русски – это часть имиджа, это новый уровень жизни, это престижно. И, конечно, нужно ввести языковую цензуру на радио и телевидении, запрещающую ненормативную лексику. Как справедливо отмечает Гегелова Н. С., «формируя культурное пространство, пропагандируя моральные и духовные ценности, посредством высокопрофессиональных телепрограмм постсоветское телевидение сможет эффективнее выполнять свою культурно-просветительскую миссию в обществе» [Гегелова 2010: 103].

Необходимо принимать во внимание и тот факт, что в некоторых ситуациях язык радио и телевидения становится определяющим фактором формирования речевой культуры подрастающего поколения. Речь идет прежде всего о детях, воспитывающихся в условиях двуязычия или в условиях низкой образованности родителей, живших долгое время в сельской местности. Дети перенимают речь, богатую просторечиями, так называемым сельским наречием. И когда они переезжают в город, то такая речь сохраняется и уже их дети, живя в городе, но слыша дома эту речь, на бессознательном уровне ее усваивают. Поэтому в данной ситуации большую роль в формировании правильной, грамотной речи могут сыграть радио и телевидение. Это важно и в условиях снижения читательской культуры, хотя отмечается тенденция к возрождению России как самой читающей страны, что, безусловно, не может не радовать. «Лидирующее положение языка электронных СМИ в функционально-стилевой системе нашего языка в значительной степени способствует его демократизации. Этому, несомненно, “помогает” онтологическое “родство” звучащей речи электронных СМИ и народной разговорной речи, всеохватный характер распространения языка электронных СМИ в современной русской речевой коммуникации и авторитет языка электронных СМИ у носителей литературного языка как “средней” нормы литературного выражения» [Бельчиков 2013: 53].

Таким образом, трудно переоценить влияние современных электронных СМИ на формирование речевой культуры молодежной аудитории. Нельзя недооценивать всю меру ответственности, которая лежит на плечах создателей теле- и радиопередач. Конечно, необходимо введение основательно проработанных критериев отбора лингвистического материала для электронных СМИ, чтобы, с одной стороны, сохранить свободу слова, а с другой – формировать у молодежной аудитории правильные коммуникативные установки и повышать ее культурно-речевой уровень.

Литература

Бельчиков Ю. А. О ведущих тенденциях развития русского литературного языка на рубеже XX–XXI столетий // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 3 – С. 43–56.

Гегелова Н. С. Культурная миссия российского телевидения // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Се. Литературоведение, журналистика. – 2010. – № 2. – С. 96–103.

Жаркова Т. В. Язык СМИ как показатель речевой культуры современного общества // Научные труды SWORLD. – 2013. – № 4 (32). – С. 75–79.

Клушина Н. И. Медиатизация современной культуры и русский национальный стиль // Русская речь. – 2014. – № 1. – С. 66–73.

Крюкова Н. А. Медиакультура и ее роль в современном информационном обществе // Омск. науч. вестн. Сер. Культурология. Искусствоведение. – 2013. – № 5 (122). – С. 226–228.

Солганик Г. Я. Язык СМИ на современном этапе // Мир русского слова. – 2010. – № 2. – С. 21–24.

Тургенев И. С. Повести и рассказы. Стихотворения в прозе. – М., 1993.

Рейтинг@Mail.ru