(kiedy przywoływałem piękno do siebie; toen ik 't schoone tot my riep – kiedy przywoływałem piękno do siebie)
Dat ik van de toekomst wachtte,
(którego oczekiwałem od przyszłości; dat ik van de toekomst wachtte – którego oczekiwałem od przyszłości)
En het heden stout verachtte,
(a teraźniejszość odważnie lekceważyłem; en het heden stout verachtte – a teraźniejszość odważnie lekceważyłem)
En my paradyzen schiep…
(i tworzyłem sobie raje; en my paradyzen schiep – i tworzyłem sobie raje)
Toen, door alle stoornis heen
(wtedy, pomimo wszelkich przeszkód; toen, door alle stoornis heen – wtedy, pomimo wszelkich przeszkód)
Die zich opdeed voor myn schreên,
(które pojawiały się przede mną; die zich opdeed voor myn schreên – które pojawiały się przede mną)
't Hart zich koen een uitweg baande,
(serce odważnie torowało sobie drogę; 't hart zich koen een uitweg baande – serce odważnie torowało sobie drogę)
En zich droomend zalig waande…
(i marzyło o szczęściu; en zich droomend zalig waande – i marzyło o szczęściu)
Maar die tyd, sints 't laatst vaarwel
(Ale ten czas, od ostatniego pożegnania; maar die tyd, sints 't laatst vaarwel – ale ten czas, od ostatniego pożegnania)
Hoe gezwind ook ons onttogen,
(jakkolwiek szybko od nas uciekł; hoe gezwind ook ons onttogen – jakkolwiek szybko od nas uciekł)
Onbevatbaar bliksemsnel,
(niezrozumiale błyskawicznie; onbevatbaar bliksemsnel – niezrozumiale błyskawicznie)
Als een schim voorbygevlogen…
(przeleciał jak cień; als een schim voorbygevlogen – przeleciał jak cień)
O, hy liet in 't voorwaarts gaan,
(O, pozostawił w przeszłości; o, hy liet in 't voorwaarts gaan – o, pozostawił w przeszłości)
Diepe, diepe sporen staan!
(głębokie, głębokie ślady!; diepe, diepe sporen staan – głębokie, głębokie ślady!)
'k Proefde vreugde en smart met-één,
(doświadczyłem radości i smutku jednocześnie; 'k proefde vreugde en smart met-één – doświadczyłem radości i smutku jednocześnie)
'k Heb gedacht en 'k heb gestreden,
(myślałem i walczyłem; 'k heb gedacht en 'k heb gestreden – myślałem i walczyłem)
'k Heb gejuicht en 'k heb gebeden:
(radowałem się i modliłem; 'k heb gejuicht en 'k heb gebeden – radowałem się i modliłem)
't Is me als vlogen eeuwen heen!
(wydawało mi się, że minęły wieki!; 't is me als vlogen eeuwen heen – wydawało mi się, że minęły wieki!)
'k Heb naar levensheil gestreefd,
(dążyłem do zbawienia życia; 'k heb naar levensheil gestreefd – dążyłem do zbawienia życia)
'k Heb gevonden en verloren,
(znalazłem i straciłem; 'k heb gevonden en verloren – znalazłem i straciłem)
En, een kind nog kort te-voren,
(a jeszcze niedawno byłem dzieckiem; en, een kind nog kort te-voren – a jeszcze niedawno byłem dzieckiem)
Jaren in één uur doorleefd!
(przeżyłem lata w jednej godzinie!; jaren in één uur doorleefd – przeżyłem lata w jednej godzinie!)
Maar toch, moeder! wil 't gelooven,
(Ale jednak, matko! uwierz w to; maar toch, moeder! wil 't gelooven – ale jednak, matko! uwierz w to)
By den Hemel die my ziet,
(przy Niebie, które mnie widzi; by den Hemel die my ziet – przy Niebie, które mnie widzi)
Moeder! wil het toch gelooven,
(Matko! uwierz w to; moeder! wil het toch gelooven – matko! uwierz w to)
Neen, uw kind vergat u niet!
(nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!)
'k Minde een meisje. Heel myn leven
(Kochałem dziewczynę. Całe moje życie; 'k minde een meisje – kochałem dziewczynę, heel myn leven – całe moje życie)
Scheen my door die liefde schoon.
(wyglądało pięknie dzięki tej miłości; scheen my door die liefde schoon – wyglądało pięknie dzięki tej miłości)
'k Zag in haar een eerekroon,
(Widziałem w niej koronę honoru; 'k zag in haar een eerekroon – widziałem w niej koronę honoru)
Als een eindloon van myn streven,
(jako końcową nagrodę za moje starania; als een eindloon van myn streven – jako końcową nagrodę za moje starania)
My door God ten doel gegeven.
(daną mi przez Boga jako cel; my door God ten doel gegeven – daną mi przez Boga jako cel)
Zalig door den reinen schat
(Błogosławiony przez czysty skarb; zalig door den reinen schat – błogosławiony przez czysty skarb)
Die Zyn zorg my toegewogen,
(który Jego troska mi podarowała; die Zyn zorg my toegewogen – który Jego troska mi podarowała)
Die Zyn gunst geschonken had,
(który Jego łaska mi ofiarowała; die Zyn gunst geschonken had – który Jego łaska mi ofiarowała)
Dankte ik met een traan in de oogen.
(Dziękowałem z łzą w oku; dankte ik met een traan in de oogen – dziękowałem z łzą w oku)
Liefde was met godsdienst één…
(Miłość była jedno z religią; liefde was met godsdienst één – miłość była jedno z religią)
En 't gemoed dat opgetogen,
(I serce, które wzniosło się; en 't gemoed dat opgetogen – i serce, które wzniosło się)
Dankend opsteeg tot den Hoogen,
(Dziękując wzniosło się ku Wysokiemu; dankend opsteeg tot den Hoogen – dziękując wzniosło się ku Wysokiemu)
Dankte en bad voor haar alleen!
(Dziękowało i modliło się tylko za nią; dankte en bad voor haar alleen – dziękowało i modliło się tylko za nią)
Zorgen baarde my die liefde,
(Ta miłość przyniosła mi troski; zorgen baarde my die liefde – ta miłość przyniosła mi troski)
Onrust kwelde my het hart,
(Niepokój dręczył moje serce; onrust kwelde my het hart – niepokój dręczył moje serce)
En ondraaglyk was de smart
(I ból był nie do zniesienia; en ondraaglyk was de smart – i ból był nie do zniesienia)
Die my 't week gemoed doorgriefde.
(który dręczył moje wrażliwe serce; die my 't week gemoed doorgriefde – który dręczył moje wrażliwe serce)
'k Heb slechts angst en leed gegaard,
(Zebrałem tylko strach i cierpienie; 'k heb slechts angst en leed gegaard – zebrałem tylko strach i cierpienie)
Waar ik 't hoogst genot verwachtte,
(gdzie spodziewałem się największej przyjemności; waar ik 't hoogst genot verwachtte – gdzie spodziewałem się największej przyjemności)
En voor 't heil waarnaar ik trachtte,
(A dla zbawienia, do którego dążyłem; en voor 't heil waarnaar ik trachtte – a dla zbawienia, do którego dążyłem)
Was me gif en wee bewaard…
(została mi zachowana trucizna i ból; was me gif en wee bewaard – została mi zachowana trucizna i ból)
'k Vond genot in 't lydend zwygen!
(Znalazłem przyjemność w cierpiącym milczeniu!; 'k vond genot in 't lydend zwygen – znalazłem przyjemność w cierpiącym milczeniu!)
'k Stond standvastig hopend daar,
(Stałem tam, mocno wierząc; 'k stond standvastig hopend daar – stałem tam, mocno wierząc)
Onspoed deed den prys my stygen:
(Nieszczęście zwiększyło moją nagrodę; onspoed deed den prys my stygen – nieszczęście zwiększyło moją nagrodę)
'k Droeg en leed zoo graag voor haar!
(Nosiłem i cierpiałem tak chętnie dla niej!; 'k droeg en leed zoo graag voor haar – nosiłem i cierpiałem tak chętnie dla niej!)
'k Telde ramp noch onspoedsslagen,
(Nie liczyłem klęsk ani nieszczęść; 'k telde ramp noch onspoedsslagen – nie liczyłem klęsk ani nieszczęść)
Vreugde schiep ik in verdriet,
(Tworzyłem radość w smutku; vreugde schiep ik in verdriet – tworzyłem radość w smutku)
Alles, alles wilde ik dragen…
(Wszystko, wszystko chciałem znieść…; alles, alles wilde ik dragen – wszystko, wszystko chciałem znieść…)
Roofde 't lot my haar slechts niet!
(Byleby los mi jej nie odebrał!; roofde 't lot my haar slechts niet – byleby los mi jej nie odebrał!)
En dàt beeld, my 't schoonste op aarde,
(I ten obraz, dla mnie najpiękniejszy na ziemi; en dàt beeld, my 't schoonste op aarde – i ten obraz, dla mnie najpiękniejszy na ziemi)
Dat ik omdroeg in 't gemoed
(który nosiłem w sercu; dat ik omdroeg in 't gemoed – który nosiłem w sercu)
Als een onwaardeerbaar goed,
(jako bezcenny skarb; als een onwaardeerbaar goed – jako bezcenny skarb)
En zoo trouw in 't hart bewaarde…
(I tak wiernie zachowany w sercu…; en zoo trouw in 't hart bewaarde – i tak wiernie zachowany w sercu…)
Vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen!
(Kiedyś był obcy moim zmysłom!; vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen – kiedyś był obcy moim zmysłom!)
En al houdt die liefde stand
(I chociaż ta miłość trwa; en al houdt die liefde stand – i chociaż ta miłość trwa)
Tot de laatste snik van 't leven
(do ostatniego tchnienia życia; tot de laatste snik van 't leven – do ostatniego tchnienia życia)
Me in een beter vaderland
(doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny; me in een beter vaderland – doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny)
Eind'lyk haar zal wedergeven…
(w końcu ją zwróci…; eind'lyk haar zal wedergeven – w końcu ją zwróci…)
'k Had begonnen haar te minnen!
(Zacząłem ją kochać!; 'k had begonnen haar te minnen – zacząłem ją kochać!)
Wat is min die eens begon,
(Czym jest miłość, która się zaczęła; wat is min die eens begon – czym jest miłość, która się zaczęła)
By de liefde mèt het leven
(z miłością i życiem; by de liefde mèt het leven – z miłością i życiem)
't Kind door God in 't hart gedreven
(Dziecko wprowadzone przez Boga w serce; 't kind door God in 't hart gedreven – dziecko wprowadzone przez Boga w serce)
Toen het nog niet staam'len kon?
(kiedy jeszcze nie mogło mówić?; toen het nog niet staam'len kon – kiedy jeszcze nie mogło mówić?)
Toen het aan de moederborst,
(Kiedy było jeszcze u piersi matki; toen het aan de moederborst – kiedy było jeszcze u piersi matki)
Nauw den moederschoot onttogen,
(Ledwo oderwane od łona matki; nauw den moederschoot onttogen – ledwo oderwane od łona matki)
't Eerste vocht vond voor den dorst,
(Znalazło pierwszy pokarm na pragnienie; 't eerste vocht vond voor den dorst – znalazło pierwszy pokarm na pragnienie)
't Eerste licht in moederoogen?
(Pierwsze światło w oczach matki?; 't eerste licht in moederoogen – pierwsze światło w oczach matki?)
Neen, geen band die vaster bindt,
(Nie, żadne więzi nie wiążą mocniej; neen, geen band die vaster bindt – nie, żadne więzi nie wiążą mocniej)
Vaster harten houdt omsloten,
(mocniej łączy serca; vaster harten houdt omsloten – mocniej łączy serca)
Dan de band, door God gesloten
(niż więź, którą zamknął Bóg; dan de band, door God gesloten – niż więź, którą zamknął Bóg)
Tusschen 't moederhart en 't kind!
(Między sercem matki a dzieckiem!; tusschen 't moederhart en 't kind – między sercem matki a dzieckiem!)
En een hart, dat zóó zich hechtte
(I serce, które tak się przywiązało; en een hart, dat zóó zich hechtte – i serce, które tak się przywiązało)
Aan het schoon dat even blonk,
(Do piękna, które ledwo zabłysło; aan het schoon dat even blonk – do piękna, które ledwo zabłysło)
Dat me niets dan doornen schonk,
(które nie dało mi nic poza cierniami; dat me niets dan doornen schonk – które nie dało mi nic poza cierniami)
En geen enkel bloempje vlechtte…
(I nie wplotło ani jednego kwiatka…; en geen enkel bloempje vlechtte – i nie wplotło ani jednego kwiatka…)
Zou datzelfde hart de trouw
(Czy to samo serce zapomni; zou datzelfde hart de trouw – czy to samo serce zapomni)
Van het moederhart vergeten?
(o wierności serca matki?; van het moederhart vergeten – o wierności serca matki?)
En de liefde van de vrouw
(A o miłości kobiety; en de liefde van de vrouw – a o miłości kobiety)
Die myn eerste kinderkreten
(która odbierała moje pierwsze dziecięce krzyki; die myn eerste kinderkreten – która odbierała moje pierwsze dziecięce krzyki)
Opving in 't bezorgd gemoed?
(z troskliwym sercem?; opving in 't bezorgd gemoed – z troskliwym sercem?)
Die my, als ik weende, suste,
(Która mnie uspokajała, gdy płakałem; die my, als ik weende, suste – która mnie uspokajała, gdy płakałem)
Traantjes van de wangen kuste,
(która całowała łzy z moich policzków; traantjes van de wangen kuste – która całowała łzy z moich policzków)
Die my voedde met haar bloed?
(która mnie karmiła swoją krwią?; die my voedde met haar bloed – która mnie karmiła swoją krwią?)
Moeder! wil het niet gelooven,
(Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)
By den hemel die my ziet,
(przy Niebie, które mnie widzi; by den hemel die my ziet – przy Niebie, które mnie widzi)
Moeder! wil het niet gelooven,
(Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)
Neen, uw kind vergat u niet!
(Nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!)
'k Ben hier vèr van wat het leven
(Jestem tu daleko od tego, co życie; 'k ben hier vèr van wat het leven – jestem tu daleko od tego, co życie)
Ginds ons zoets en schoons kan geven,
(tam może nam dać słodycz i piękno; ginds ons zoets en schoons kan geven – tam może nam dać słodycz i piękno)
En 't genot van de eerste jeugd,
(a przyjemność pierwszej młodości; en 't genot van de eerste jeugd – a przyjemność pierwszej młodości)
Vaak geroemd en hoog geprezen,
(często chwalona i wysoko ceniona; vaak geroemd en hoog geprezen – często chwalona i wysoko ceniona)
Kan wel hier myn deel niet wezen:
(tutaj nie może być moim udziałem; kan wel hier myn deel niet wezen – tutaj nie może być moim udziałem)
't Eenzaam harte kent geen vreugd.
(samotne serce nie zna radości; 't eenzaam harte kent geen vreugd – samotne serce nie zna radości)
Steil en doornig zyn myn paden,
(Strome i cierniste są moje ścieżki; steil en doornig zyn myn paden – strome i cierniste są moje ścieżki)
Onspoed drukt me diep ter-neer,
(Nieszczęście przygniata mnie do ziemi; onspoed drukt me diep ter-neer – nieszczęście przygniata mnie do ziemi)
En de last my opgeladen
(A ciężar, który mi nałożono; en de last my opgeladen – a ciężar, który mi nałożono)
Knelt me, en doet het hart me zeer…
(przygniata mnie i boli moje serce; knelt me, en doet het hart me zeer – przygniata mnie i boli moje serce)
Laat het slechts myn tranen tuigen,
(Pozwól, aby tylko moje łzy świadczyły; laat het slechts myn tranen tuigen – pozwól, aby tylko moje łzy świadczyły)
Als zoo menig moed'loos uur
(jak wiele godzin beznadziei; als zoo menig moed'loos uur – jak wiele godzin beznadziei)
Me in den boezem der Natuur,
(pozwoliło mi na łonie Natury; me in den boezem der Natuur – pozwoliło mi na łonie Natury)
't Hoofd zoo treurig neer doet buigen…
(skłoniło smutno głowę…; 't hoofd zoo treurig neer doet buigen – skłoniło smutno głowę…)
Vaak, als my de moed ontzonk,
(Często, gdy tracę odwagę; vaak, als my de moed ontzonk – często, gdy tracę odwagę)
Is de zucht me schier ontvloden:
(wzdycham prawie nieświadomie; is de zucht me schier ontvloden – wzdycham prawie nieświadomie)
‘Vader! schenk me by de dooden,
(Ojcze! daj mi przy umarłych; ‘vader! schenk me by de dooden – Ojcze! daj mi przy umarłych)
Wat het leven my niet schonk!
(to, czego życie mi nie dało!; wat het leven my niet schonk – to, czego życie mi nie dało!)
Vader! geef me aan gene zyde,
(Ojcze! daj mi po tamtej stronie; ‘vader! geef me aan gene zyde – Ojcze! daj mi po tamtej stronie)
Als de mond des doods my kust,
(kiedy usta śmierci mnie pocałują; als de mond des doods my kust – kiedy usta śmierci mnie pocałują)
Vader! geef me aan gene zyde
(Ojcze! daj mi po tamtej stronie; ‘vader! geef me aan gene zyde – Ojcze! daj mi po tamtej stronie)
Wat ik hier niet smaakte… Rust!’
(to, czego tu nie zasmakowałem… Spokój!; wat ik hier niet smaakte… Rust – to, czego tu nie zasmakowałem… Spokój!)
Maar, bestervend op myn lippen,
(Ale umierające na moich ustach; maar, bestervend op myn lippen – ale umierające na moich ustach)
Steeg de beê niet tot den Heer…
(modlitwa nie doszła do Pana…; steeg de beê niet tot den Heer – modlitwa nie doszła do Pana…)
'k Boog wel beî myn knieën neer,
(Zgiąłem kolana; 'k boog wel beî myn knieën neer – zgiąłem kolana)
'k Voelde wel een zucht me ontglippen,
(poczułem, jak wzdycham; 'k voelde wel een zucht me ontglippen – poczułem, jak wzdycham)
Maar het was: ‘nog niet, o Heer!
(Ale to było: „jeszcze nie, o Panie!; maar het was: ‘nog niet, o Heer – ale to było: „jeszcze nie, o Panie!)
Geef my eerst myn moeder weer!’
(Najpierw daj mi z powrotem matkę!; geef my eerst myn moeder weer – najpierw daj mi z powrotem matkę!)
Rozdział 4: Pierwszy tydzień Sterna
Vierde hoofdstuk
Voor ik verder ga, moet ik u zeggen dat de jonge Stern gekomen is. (Zanim przejdę dalej, muszę wam powiedzieć, że młody Stern przyjechał; voor – zanim, ik – ja, verder – dalej, ga – idę, moet – muszę, ik – ja, u zeggen – wam powiedzieć, dat – że, de jonge – młody, Stern – Stern, gekomen is – przyjechał).
Het is een aardig ventje. (To sympatyczny chłopak; het – to, is – jest, een aardig – sympatyczny, ventje – chłopak).
Hy schynt vlug en bekwaam, maar ik geloof dat hy schwärmt. (On wydaje się szybki i zdolny, ale myślę, że marzyciel; hy – on, schynt – wydaje się, vlug – szybki, en – i, bekwaam – zdolny, maar – ale, ik – ja, geloof – myślę, dat – że, hy – on, schwärmt – marzyciel).
Marie is dertien jaar. (Marie ma trzynaście lat; Marie – Marie, is – ma, dertien jaar – trzynaście lat).
Zyn uitzet is heel netjes. (Jego wyprawka jest bardzo porządna; zyn uitzet – jego wyprawka, is – jest, heel netjes – bardzo porządna).
Ik heb hem aan 't kopyboek gezet, om zich te oefenen in den hollandschen styl. (Posadziłem go przy książce do kopiowania, żeby poćwiczył holenderski styl; ik – ja, heb – posadziłem, hem – jego, aan 't kopyboek – przy książce do kopiowania, gezet – posadziłem, om zich te oefenen – żeby poćwiczył, in den hollandschen styl – w holenderskim stylu).
Ik ben benieuwd of er spoedig orders van Ludwig Stern zullen komen. (Jestem ciekawy, czy wkrótce pojawią się zamówienia od Ludwiga Sterna; ik ben benieuwd – jestem ciekawy, of er spoedig – czy wkrótce, orders – zamówienia, van Ludwig Stern – od Ludwiga Sterna, zullen komen – pojawią się).
Marie zal een paar pantoffels voor hem borduren… voor den jongen Stern, meen ik. (Marie wyhaftuje mu parę pantofli… dla młodego Sterna, mam na myśli; Marie – Marie, zal – wyhaftuje, een paar pantoffels – parę pantofli, voor hem – dla niego, borduren – wyhaftuje, voor den jongen Stern – dla młodego Sterna, meen ik – mam na myśli).
Busselinck & Waterman hebben achter 't net gevischt. (Busselinck & Waterman zostali z pustymi rękami; Busselinck & Waterman – Busselinck & Waterman, hebben achter 't net gevischt – zostali z pustymi rękami).
Een fatsoenlyk makelaar onderkruipt niet, dat zeg ik! (Porządny makler nie zaniża cen, to mówię; een fatsoenlyk makelaar – porządny makler, onderkruipt niet – nie zaniża cen, dat zeg ik – to mówię!).
Den dag na dat kransje by de Rosemeyers, die in suiker doen, riep ik Frits, en gelastte hem my dat pak van Sjaalman te brengen. (Dzień po spotkaniu u Rosemeyerów, którzy zajmują się cukrem, zawołałem Fritsa i kazałem mu przynieść mi paczkę od Sjaalmana; den dag na – dzień po, dat kransje – spotkanie, by de Rosemeyers – u Rosemeyerów, die in suiker doen – którzy zajmują się cukrem, riep ik Frits – zawołałem Fritsa, en gelastte hem my – i kazałem mu, dat pak van Sjaalman te brengen – przynieść mi paczkę od Sjaalmana).
Ge moet weten, lezer, dat ik in myn gezin zeer stipt ben op godsdienst en zedelykheid. (Musisz wiedzieć, czytelniku, że w mojej rodzinie jestem bardzo rygorystyczny w kwestiach religii i moralności; ge moet weten – musisz wiedzieć, lezer – czytelniku, dat ik – że ja, in myn gezin – w mojej rodzinie, zeer stipt ben – jestem bardzo rygorystyczny, op godsdienst en zedelykheid – w kwestiach religii i moralności).
Welnu, den vorigen avend, juist toen ik myn eerste peer had geschild, las ik op het gelaat van een der meisjes, dat er iets in dat vers voorkwam, dat niet pluis was. (Otóż, poprzedniego wieczoru, właśnie gdy obrałem pierwszą gruszkę, zobaczyłem na twarzy jednej z dziewcząt, że w tym wierszu było coś nie tak; welnu – otóż, den vorigen avend – poprzedniego wieczoru, juist toen ik – właśnie gdy ja, myn eerste peer had geschild – obrałem pierwszą gruszkę, las ik op het gelaat van een der meisjes – zobaczyłem na twarzy jednej z dziewcząt, dat er iets in dat vers voorkwam – że w tym wierszu było coś, dat niet pluis was – co nie było w porządku).
Ikzelf had niet naar 't ding geluisterd, maar ik had bemerkt dat Betsy haar broodje verkruimelde, en dit was my genoeg. (Sam nie słuchałem tego utworu, ale zauważyłem, że Betsy pokruszyła swoją kanapkę i to mi wystarczyło; ikzelf – ja sam, had niet naar 't ding geluisterd – nie słuchałem tego utworu, maar ik had bemerkt – ale zauważyłem, dat Betsy haar broodje verkruimelde – że Betsy pokruszyła swoją kanapkę, en dit was my genoeg – i to mi wystarczyło).
Ge zult inzien, lezer, met iemand te doen te hebben, die weet wat er in de wereld omgaat. (Zrozumiesz, czytelniku, że masz do czynienia z kimś, kto wie, co się dzieje na świecie; ge zult inzien – zrozumiesz, lezer – czytelniku, met iemand te doen te hebben – że masz do czynienia z kimś, die weet wat er in de wereld omgaat – kto wie, co się dzieje na świecie).
Ik liet me dus door Frits dat fraaie stuk van den laatsten avend voorleggen, en ik vond heel spoedig den regel die Betsy's broodje verkruimeld had. (Kazałem więc Fritsowi przedłożyć mi ten piękny utwór z poprzedniego wieczoru i szybko znalazłem wers, który sprawił, że Betsy pokruszyła swoją kanapkę; ik liet me dus door Frits – kazałem więc Fritsowi, dat fraaie stuk van den laatsten avend voorleggen – przedłożyć mi ten piękny utwór z poprzedniego wieczoru, en ik vond heel spoedig – i szybko znalazłem, den regel die Betsy's broodje verkruimeld had – wers, który sprawił, że Betsy pokruszyła swoją kanapkę).
Er wordt daar gesproken van een kind dat aan de borst van de moeder ligt – dit kan er dóór – maar: ‘dat ter-nauwer-nood aan den moederlyken schoot onttogen is’ zie, dit vond ik niet goed – om daarover te spreken, meen ik – en myn vrouw ook niet. (Mowa tam o dziecku, które leży przy piersi matki – to jest do zaakceptowania – ale: ‘że ledwie odłączone od łona matki’ widzisz, to mi się nie podobało – żeby o tym mówić, myślę – i mojej żonie też nie; er wordt daar gesproken – mowa tam, van een kind dat aan de borst van de moeder ligt – o dziecku, które leży przy piersi matki, dit kan er dóór – to jest do zaakceptowania, maar: ‘dat ter-nauwer-nood aan den moederlyken schoot onttogen is’ – ale: ‘że ledwie odłączone od łona matki’, zie, dit vond ik niet goed – widzisz, to mi się nie podobało, om daarover te spreken, meen ik – żeby o tym mówić, myślę, en myn vrouw ook niet – i mojej żonie też nie).
Marie is dertien jaar. (Marie ma trzynaście lat; Marie – Marie, is – ma, dertien jaar – trzynaście lat).
Van kool of ooievaars wordt by ons aan huis niet gesproken, ook niet van den Volewyk, maar zóó de zaken by den naam te noemen, vind ik onbehoorlyk, omdat ik zoo op zedelykheid gesteld ben. (O kapuście czy bocianach się u nas w domu nie mówi, także nie o Volewyk, ale nazywać rzeczy po imieniu uważam za niestosowne, ponieważ jestem tak przywiązany do moralności; van kool of ooievaars wordt by ons aan huis niet gesproken – o kapuście czy bocianach się u nas w domu nie mówi, ook niet van den Volewyk – także nie o Volewyk, maar zóó de zaken by den naam te noemen – ale nazywać rzeczy po imieniu, vind ik onbehoorlyk – uważam za niestosowne, omdat ik zoo op zedelykheid gesteld ben – ponieważ jestem tak przywiązany do moralności).
Ik deed Frits, die dat ding nu eenmaal ‘uitwendig wist’ zooals Stern dit noemt, beloven dat hy 't nooit weer opzeggen zou – althans niet voor hy lid van Doctrina wezen zal, omdat daar geen jonge meisjes komen – en toen borg ik het in myn lessenaar, het vers meen ik. (Kazałem Fritsowi, który znał ten utwór na pamięć, jak to nazywa Stern, obiecać, że nigdy więcej go nie powtórzy – przynajmniej nie zanim nie zostanie członkiem Doctrina, ponieważ tam nie ma młodych dziewcząt – i wtedy schowałem to w moim biurku, mam na myśli ten wiersz; ik deed Frits – kazałem Fritsowi, die dat ding nu eenmaal ‘uitwendig wist’ – który znał ten utwór na pamięć, zooals Stern dit noemt – jak to nazywa Stern, beloven dat hy 't nooit weer opzeggen zou – obiecać, że nigdy więcej go nie powtórzy, althans niet voor hy lid van Doctrina wezen zal – przynajmniej nie zanim nie zostanie członkiem Doctrina, omdat daar geen jonge meisjes komen – ponieważ tam nie ma młodych dziewcząt, en toen borg ik het in myn lessenaar – i wtedy schowałem to w moim biurku, het vers meen ik – mam na myśli ten wiersz).
Maar ik moest weten of er niet meer in dat pak was, dat aanstoot geven kon. (Ale musiałem wiedzieć, czy w tej paczce nie ma więcej rzeczy, które mogą obrażać; maar ik moest weten – ale musiałem wiedzieć, of er niet meer in dat pak was – czy w tej paczce nie ma więcej rzeczy, dat aanstoot geven kon – które mogą obrażać).
Daar ging ik aan 't zoeken en bladeren. (Zacząłem więc szukać i przeglądać; daar ging ik – zacząłem, aan 't zoeken en bladeren – szukać i przeglądać).
Alles lezen kon ik niet, want ik vond er talen in, die ik niet verstond, maar zie, daar viel myn oog op een bundel: ‘Verslag over de Koffikultuur in de Residentie Menado.’ (Nie mogłem przeczytać wszystkiego, ponieważ znalazłem języki, których nie rozumiałem, ale zobacz, tam mój wzrok padł na pakiet: ‘Raport o uprawie kawy w rezydencji Menado’; alles lezen kon ik niet – nie mogłem przeczytać wszystkiego, want ik vond er talen in – ponieważ znalazłem języki, die ik niet verstond – których nie rozumiałem, maar zie – ale zobacz, daar viel myn oog op een bundel – tam mój wzrok padł na pakiet, Verslag over de Koffikultuur in de Residentie Menado – ‘Raport o uprawie kawy w rezydencji Menado’).
Myn hart sprong op, omdat ik makelaar in koffi ben – Lauriergracht, No 37 – en Menado is een goed merk. (Moje serce zabiło szybciej, ponieważ jestem maklerem kawowym – Lauriergracht 37 – a Menado to dobra marka; myn hart sprong op – moje serce zabiło szybciej, omdat ik makelaar in koffi ben – ponieważ jestem maklerem kawowym, Lauriergracht, No 37 – Lauriergracht 37, en Menado is een goed merk – a Menado to dobra marka).
Dus die Sjaalman, die zulke onzedelyke verzen maakte, had ook in koffi gewerkt. (Więc ten Sjaalman, który pisał takie niemoralne wiersze, pracował również w branży kawowej; dus die Sjaalman – więc ten Sjaalman, die zulke onzedelyke verzen maakte – który pisał takie niemoralne wiersze, had ook in koffi gewerkt – pracował również w branży kawowej).
Ik zag nu 't pak met een heel ander oog aan, en vond er stukken in, die ik wel niet alle begreep, maar die werkelyk kennis van zaken aantoonden. (Spojrzałem teraz na paczkę zupełnie inaczej i znalazłem w niej rzeczy, których nie wszystkie rozumiałem, ale które naprawdę świadczyły o znajomości tematu; ik zag nu 't pak met een heel ander oog aan – spojrzałem teraz na paczkę zupełnie inaczej, en vond er stukken in – i znalazłem w niej rzeczy, die ik wel niet alle begreep – których nie wszystkie rozumiałem, maar die werkelyk kennis van zaken aantoonden – ale które naprawdę świadczyły o znajomości tematu).
Er waren staten, opgaven, berekeningen met cyfers, waaraan geen rym te bekennen was, en alles was met zulk een zorg en nauwkeurigheid bewerkt, dat ik, ronduit gezegd – want ik houd van de waarheid – op het denkbeeld kwam dat die Sjaalman, als de derde klerk eens uitviel – wat gebeuren kan, daar hy oud en stuntelig wordt – heel goed diens plaats zou kunnen innemen. (Były tam stany, wykazy, obliczenia z cyframi, w których nie było ani grama rymu, a wszystko było opracowane z taką starannością i dokładnością, że, szczerze mówiąc – ponieważ kocham prawdę – wpadłem na pomysł, że ten Sjaalman, gdyby trzeci urzędnik kiedyś wypadł – co może się zdarzyć, ponieważ starzeje się i staje się niezręczny – mógłby bardzo dobrze zająć jego miejsce; er waren staten – były tam stany, opgaven – wykazy, berekeningen met cyfers – obliczenia z cyframi, waaraan geen rym te bekennen was – w których nie było ani grama rymu, en alles was met zulk een zorg en nauwkeurigheid bewerkt – a wszystko było opracowane z taką starannością i dokładnością, dat ik, ronduit gezegd – że, szczerze mówiąc, want ik houd van de waarheid – ponieważ kocham prawdę, op het denkbeeld kwam dat die Sjaalman – wpadłem na pomysł, że ten Sjaalman, als de derde klerk eens uitviel – gdyby trzeci urzędnik kiedyś wypadł, wat gebeuren kan – co może się zdarzyć, daar hy oud en stuntelig wordt – ponieważ starzeje się i staje się niezręczny, heel goed diens plaats zou kunnen innemen – mógłby bardzo dobrze zająć jego miejsce).
Het spreekt vanzelf dat ik eerst informatiën nemen zou naar eerlykheid, geloof en fatsoen, want ik neem niemand op 't kantoor, voor ik dáárvan zeker ben. (Oczywiście najpierw zebrałbym informacje na temat uczciwości, wiary i przyzwoitości, ponieważ nikogo nie zatrudniam, zanim nie będę tego pewny; het spreekt vanzelf dat ik eerst informatiën nemen zou – oczywiście najpierw zebrałbym informacje, naar eerlykheid, geloof en fatsoen – na temat uczciwości, wiary i przyzwoitości, want ik neem niemand op 't kantoor – ponieważ nikogo nie zatrudniam, voor ik dáárvan zeker ben – zanim nie będę tego pewny).
Dit is een vast principe van me. (To moja stała zasada; dit is een vast principe van me – to moja stała zasada).
Gy hebt het gezien uit myn brief aan Ludwig Stern. (Widzieliście to z mojego listu do Ludwiga Sterna; gy hebt het gezien – widzieliście to, uit myn brief – z mojego listu, aan Ludwig Stern – do Ludwiga Sterna).
Ik wilde voor Frits niet weten dat ik eenig belang begon te stellen in den inhoud van dat pak, en stuurde hem daarom weg. (Nie chciałem, żeby Frits wiedział, że zaczynam się interesować zawartością tej paczki, więc go odesłałem; ik wilde voor Frits niet weten – nie chciałem, żeby Frits wiedział, dat ik eenig belang begon te stellen – że zaczynam się interesować, in den inhoud van dat pak – zawartością tej paczki, en stuurde hem daarom weg – więc go odesłałem).
't Werd my inderdaad duizelig, toen ik zoo den eenen bundel vóór, den anderen na, opnam, en de opschriften las. (Rzeczywiście zakręciło mi się w głowie, kiedy tak jeden po drugim otwierałem pakiety i czytałem nagłówki; 't Werd my inderdaad duizelig – rzeczywiście zakręciło mi się w głowie, toen ik zoo den eenen bundel vóór, den anderen na, opnam – kiedy tak jeden po drugim otwierałem pakiety, en de opschriften las – i czytałem nagłówki).
Het is waar, er waren veel verzen onder, maar ik vond veel nuttigs ook, en ik stond verbaasd over de verscheidenheid der behandelde onderwerpen. (To prawda, było tam wiele wierszy, ale znalazłem też wiele przydatnych rzeczy i byłem zdumiony różnorodnością poruszanych tematów; het is waar – to prawda, er waren veel verzen onder – było tam wiele wierszy, maar ik vond veel nuttigs ook – ale znalazłem też wiele przydatnych rzeczy, en ik stond verbaasd – i byłem zdumiony, over de verscheidenheid der behandelde onderwerpen – różnorodnością poruszanych tematów).