Черновик- Рейтинг Литрес:5
Полная версия:
Евгений Павлович Карпов Олдониум
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
Незнакомец, всё ещё потрясённый и не в силах понять, что происходит, медленно отступил, не сводя глаз с новой фигуры в зале. Его руны на лице словно пульсировали, отражая внутреннюю бурю эмоций — гнев, страх и растерянность переплетались в хаотичном танце. Он знал ее , эта женщина — не просто случайный свидетель, а нечто гораздо большее, нечто, что способно переломить ход событий.
— Мэригольд, ты ли это? — незнакомец обратился к ней так, будто они виделись вчера.— Да, Лоренцо, это я, — её шаги были уверенными, направленными прямо к нему.
— Похоже, опять не вышло? — в его голосе зазвучала насмешка.
— Ошибки случаются, — её ответ был коротким и резким. — А ты, я смотрю, прогрессируешь. Иллюзии стражей, корабля… Это требует немалых сил. Сколько сфер ты уже поглотил?
— Ты начинаешь меня побаиваться, не так ли? — Лоренцо, несмотря на очевидный проигрыш, ощущал себя триумфатором.
Кабал не мог отвести глаз от Мэри. В его памяти всплыл образ той девушки, что появилась здесь всего несколько недель назад. Он вспомнил, как его приемная дочь, Маргарита, так настойчиво уговаривала его дать этой незнакомке шанс остаться в Мильдграде. Но сейчас перед ним стояла совсем другая Мэри, совсем не похожая на ту, что выдавала себя за скромную травницу. И Харл… он тоже предстал перед ним в совершенно ином свете. Управленец чувствовал себя совершенно потерянным, не понимая, что же на самом деле происходит. Чтобы хоть как-то защитить Марго, он подозвал ее к себе, желая оградить от надвигающейся бури.
Марго смотрела на травницу, и в её глазах отражалось нечто совершенно новое. Мэри, её недавняя подруга, вдруг предстала перед ней в совершенно ином свете. Это была уже не та милая девушка, к которой она заходила на чашку травяного чая, не та, что с энтузиазмом предлагала научить её управлять парусом, и уж точно не та, что всегда казалась такой вежливой и приветливой. Сейчас перед Марго стояла Мэригольд – могучая чародейка, закалённый воин, личность, чья сила и непредсказуемость завораживали и пугали одновременно. Марго растерялась: как ей теперь себя вести? Стоит ли ей испытывать страх, или же принять эту новую, сильную сторону Мэри как защиту?
Лоренцо смотрел на Мэригольд с упрямством в глазах. — Ты меня не остановишь, — твердо сказал он. — Я добьюсь своего, несмотря ни на что.
Мэригольд сделала шаг вперед, голос её был спокойным, но решительным: — Твои методы не приносят результата. Отдай мне книгу, и я постараюсь найти решение, которое поможет нам обоим.
— Нет, — ответил Лоренцо, сжимая в руках лорец. — Я потратил много времени, чтобы её заполучить. И я ещё не исчерпал все
возможности. Перестань мешать, и, если у меня всё получится, я возьму тебя с собой.
— Лоренцо, остановись, — настаивала девушка. — Из-за твоих ошибок страдают люди. Позволь мне помочь.
Внезапно в глазах Лоренцо вспыхнул ужас, голос сорвался в истерический крик: — Хватит называть их людьми? Это всего лишь подопытные крысы. В этом проекте есть только двое — ты и я. Хватит, Мэригольд? — он брызгал слюной, — с таким отношением ты никогда не выберешься отсюда.
Лоренцо тяжело дышал, его грудь вздымалась, словно он пытался вырваться из невидимых оков собственного отчаяния. Взгляд метался между очевидцами происходящего и Мэригольд, словно в поисках последней надежды или, наоборот, подтверждения собственной обречённости. Он знал, что за каждым словом скрывается не просто страх, а глубокая рана, которую никто не хотел лечить. Эти
«подопытные крысы» — не просто объекты эксперимента, а живые существа, чьи судьбы переплетены с его собственными, и именно это делало его одержимым, слепым к чужим советам и предупреждениям.
Внутри него бушевала буря противоречий: желание спасти и страх потерять контроль, надежда и отчаяние, вера в успех и понимание неизбежных жертв. Он не мог позволить себе остановиться, потому что остановка означала признание поражения, а поражение — конец всему, чему он посвятил жизнь. Но в глубине души Лоренцо чувствовал, что цена, которую он платит, становится слишком высокой, и что где-то на грани между гением и безумием лежит тонкая грань, которую он уже почти переступил. Словно по волшебству, за спиной Лоренцо в воздухе начало формироваться нечто похожее на портал – круг, окутанный клубами черной, клубящейся дымки, словно дым из преисподней. Незнакомец, отступив на шаг, произнес с едва уловимой интонацией, которая могла показаться как прощанием, так и угрозой:
— До новых встреч, Мэригольд. — И в тот же миг он исчез, оставив после себя лишь пустоту. Мэри проводила его взглядом, в котором читалось лишь холодное безразличие, ни единого звука не вырвалось из ее груди. Воздух вокруг них стал плотным, наполненным невысказанными вопросами и напряженной интригой, порожденной их загадочной беседой. А внизу, на каменном полу, безмолвно остывал труп императора, его жизнь утекла в лужу собственной крови.
— Что это было? – Марго нарушила повисшую в воздухе тишину, ее голос звучал вопросительно. – Кто это был, Мэри? Девушка встретила их недоуменные взгляды тем же холодным выражением.
— И вы кто такие? – Кабал, не выдержав, тоже задал вопрос, указывая на труп.– И где вся стража? Все эти люди? И почему ты убил императора? – он повернулся к Харлу, который молчал, не находя слов. Очевидно, он был не готов к такому развитию событий.
Фёдор, простой кожевенник, пришёл на праздник, на этот шумный пир, просто чтобы провести вечер с Марго. Хотелось посмотреть на этого человека, что называл себя императором, на его пышность и величие. Но то, что он увидел, заставило его застыть на месте, совершенно не понимая, что происходит. Он оказался случайным свидетелем какой-то непонятной, сюрреалистичной картины.Его мысли метались, но одно беспокоило его больше всего: его собственные изделия. Наручи и сапоги, которые он с любовью и мастерством создал, сейчас были на этом маге. И почему, черт возьми, рисунки на них светились? Неведомые ранее изумрудные кристаллы, словно живые, мерцали, украшая его труды. Фёдор не мог отвести глаз, его сердце колотилось от смеси удивления и тревоги. Это было нечто совершенно за гранью его понимания.
— Единственное, что я могу вам сейчас сказать, – начала Мэри, её голос звучал уверенно, несмотря на царившее вокруг смятение, – это то, что я только что спасла ваш город. Вся эта стража, свита императора – всё это было лишь искусно созданной иллюзией, очень сильной иллюзией?
Люди, собравшиеся в ратуше, смотрели на чародейку с неподдельным изумлением и полным непониманием. То, что они только что пережили, выходило за рамки всего, что они когда-либо знали или могли себе представить.
— А этот труп человека, – продолжила Мэри, кивнув в сторону тела императора, – это всего лишь расходный материал. Не стоит об этом переживать.
— Как это – не стоит переживать? – возмутилась Марго, её голос дрожал от негодования. – Убит император?
— Ты знала его раньше? Нет? – ответила травница ровным, невозмутимым тоном. – Этот император был лишь марионеткой в руках могущественного колдуна. Обманутый, тщеславный юноша.— Мэри сделала паузу, позволяя своим словам осесть в сознании ошеломленных слушателей. Она видела, как их взгляды метались между ней, телом, которое еще недавно казалось воплощением власти, и друг другом, пытаясь осмыслить услышанное. — Иллюзия, – повторила она, словно пробуя слово на вкус, – это нечто, что кажется реальным, но не имеет под собой истинной основы. Стража, которую вы видели, их грозные лица, их мечи, их копья – всё это было лишь игрой света и тени, сотканной из чистой магии. Они не могли причинить вам вреда, потому что их не существовало на самом деле. Они были созданы, чтобы запугать, чтобы заставить вас подчиниться, чтобы скрыть истинную цель того, кто стоял за всем этим.— Она снова кивнула в сторону императора. — А этот… человек. Он был лишь инструментом. Пешкой в чужой игре. Его амбиции, его жажда власти – всё это было использовано против него самого, и против вас. Колдун, который создал его, хотел не столько власти над вами, сколько… чего-то другого.
Чего-то, что он не мог получить сам. Возможно, он хотел посеять хаос, или проверить границы своей силы, или просто насладиться зрелищем вашего страха.
Мэри подошла ближе к краю стола, её взгляд скользнул по лицам присутствующих. — Но теперь иллюзия развеяна. И вы видите правду. Вы видите, что истинная угроза была не в этих призрачных солдатах, а в том, кто их создал. И я, своими действиями, разрушила эту иллюзию. Я показала вам, что вы не бессильны перед обманом. Что даже самая сильная магия может быть побеждена.— Она подняла руку, и в её ладони вспыхнул слабый, но отчетливый свет. — Этот свет – это не магия иллюзий. Это свет истины. И он показывает, что вы свободны.
Свободны от страха, свободны от лжи.
— Но вы же знакомы с этим колдуном, и вы обращались друг к другу по имени, – вмешался Кабал, его голос был полон недоумения. — Что означает само слово 'проект'? И что значит 'мы, два человека'? Кто эти подопытные крысы? О чем вы вообще говорили?
Мэри перевела взгляд на отчима Марго. —Господин управленец, – начала она, – информация, которую вы пытаетесь узнать, ваш мозг еще не готов ее переварить. Вы всё узнаете, но не сейчас.
Кабал, явно не удовлетворенный таким ответом, лишь развел руками.
— Тогда попробуй объяснить, – вмешалась Марго, пытаясь сгладить напряжение.
— Я всё сказала? – настойчиво заверила Мэри, и от ее голоса воздух в ратуше, казалось, сотрясся.
Харл, стоявший в стороне, молча слушал. Он понимал, что сам был лишь пешкой в чьей-то игре, но, несмотря на свой интерес, сохранял
молчание. Маг подошел к травнице, пристально глядя в ее зеленые глаза. Он опустился на одно колено, ища взглядом свой меч среди обломков стола. Затем поднял голову, обращаясь к рыжей девушке:
— Позволь мне служить тебе, великая Мэригольд.
— Что ты делаешь? – вырвалось у Кабала, он не мог поверить своим ушам и глазам. — Друг, зачем?
— Я всё делаю правильно, – ответил Харл, не оборачиваясь. – И ты последуешь за ней.
Мэри молча смотрела на Харла и Кабала, не проявляя никаких эмоций. Затем перевела взгляд на Марго и произнесла:
— Я знаю о твоем происхождении, подруга, и я могу тебе его показать.
— Она моя дочь? – не выдержал управленец. – Я ее воспитываю с тех пор, как... — Кабал не мог подобрать слов, в его памяти мелькнула картина, где он и его друг Харл чудом остались живы.
— Господин управленец, я знаю вашу историю, и голова этого чудовища тому доказательство, – Мэри указала пальцем на цилиня, украшавшего зал ратуши. – И про покойного вашего брата Пиерона, я тоже знаю. И то, что вы спасли голубоглазую девочку, пожертвовав своими жизнями, мне известно. И поверьте мне, я не пытаюсь у вас ее отнять, я хочу ей показать, кто она на самом деле.
Кабал застыл, его лицо исказилось от смеси шока и недоверия. Слова Мэри, казалось, пронзили его насквозь, обнажая раны, которые он считал давно затянувшимися. Он посмотрел на голову цилиня, затем на Марго, чьи глаза расширились от удивления, и, наконец, на Мэри, чья уверенность была непоколебима.
— Ты... ты знаешь? – прошептал Кабал, его голос дрожал. Он никогда не рассказывал никому о той ночи, о той жертве, о той девочке, которую он и Харл вытащили с того каменистого берега. Это была его тайна, его боль, его единственное напоминание о брате.
Мэри кивнула, ее взгляд смягчился. — Я знаю многое, Кабал. Я знаю о вашем прошлом, о ваших потерях, о вашей борьбе. И я знаю, что Марго – это не просто девочка, которую вы спасли. Она – ключ. Ключ к пониманию того, что происходит, ключ к тому, чтобы остановить это.
Харл, все еще стоя на коленях перед Мэри, поднял взгляд на Кабала. — Она говорит правду, управленец. Мы оба знаем это. Мы были там. Мы видели. И теперь мы должны действовать.
Кабал медленно опустился на стул, его тело казалось непослушным. Он смотрел на Марго, на ее невинное лицо, и пытался представить ее частью той ужасной ночи.
— Но... как? Как ты можешь знать это?
И Марго, наконец, обрела дар речи. — Я ничего не понимаю?
— Ты поймешь, Марго, – мягко сказала Мэри. – Когда придет время. Сейчас главное – это твоя истинная природа. Твоя сила. И то, как мы можем использовать ее, чтобы защитить этот мир, мир Олдониума.
Кабал поднял голову, его глаза горели новым огнем – огнем решимости. Он посмотрел на Мэри, на Харла, на Марго с Фёдором. Он больше не был просто управленцем, пытающимся понять. Он был частью чего-то большего, чего-то, что требовало от него не только власти, но и веры.
— Хорошо, – сказал он, его голос стал тверже. – Если ты знаешь, как помочь, Мэригольд, то я готов слушать. И я готов действовать. Но ты должна мне все объяснить. Все до конца.
Мэри улыбнулась, легкая, едва заметная улыбка. — Я и собиралась, Кабал. Я и собиралась.— Она снова посмотрела на Марго. — Твое происхождение, Марго, связано с древней магией, с силами, которые спят в тебе. И я могу пробудить их. Я могу показать тебе, кто ты на самом деле. И вместе мы сможем использовать эту силу, чтобы противостоять тому, что надвигается.
Глава 2
Безымянный
Белое безмолвие окутало мир. Снег, словно пушистое одеяло, укрыл землю, превратив привычные пейзажи в сказочные просторы. Вдоль извилистого, заснеженного склона, где скалы грозно нависали над дорогой, медленно, но верно, двигалась старенькая, обшарпанная карета. Ее деревянные бока, некогда, возможно, гордо украшенные гербом богатого купца, теперь были испещрены трещинами и потертостями, словно свидетели долгих лет службы и суровых зим. Колеса, утопая в снегу, издавали глухой скрип, нарушая тишину заснеженного царства.
Внутри кареты, окутанный мягким, но холодным воздухом, просыпался мужчина. Средних лет, с густой, седой бородой, он открыл глаза и огляделся с растерянностью. Его память была чиста, как свежевыпавший снег, ни единого воспоминания, ни единого намека на то, кто он и как здесь оказался. Лишь смутное ощущение холода и тревоги пронзало его.
Упряжкой, запряженной парой крепких лошадей, управлял молодой парень. Он был укутан в теплые шкуры, его лицо, обветренное и суровое, скрывалось под капюшоном. Рядом с ним, на переднем сиденье, сидел пожилой мужчина, также облаченный в меховую одежду. Его лицо, изборожденное морщинами, выражало спокойствие и мудрость.Эти двое, как оказалось, нашли его на берегу замерзшей реки, полуживого и без сознания. Мелкий, колючий снежок продолжал сыпать, словно пытаясь скрыть следы их путешествия.
Пожилой мужчина, с доброй, но настойчивой интонацией, начал расспрашивать своего неожиданного пассажира:
— Милый человек, ты помнишь хоть что-нибудь? Как тебя зовут? Откуда ты прибыл?
Бородатый мужчина лишь качал головой, его взгляд блуждал по стенам кареты, пытаясь ухватиться за хоть какую-то ниточку воспоминаний. Он чувствовал себя потерянным, словно корабль без руля и парусов, дрейфующий в бескрайнем океане снега.
— Я... я ничего не помню, – прошептал он, его голос был хриплым от долгого молчания. – Словно родился только что.
Молодой возница бросил на него быстрый взгляд, в котором читалось любопытство и, возможно, немного опасения. Пожилой купец, однако, лишь вздохнул и продолжил:
— Не беда. Мы поможем тебе. Главное, что ты жив. А дальше – разберемся. Может, дорога сама подскажет тебе твой путь.
Карета продолжала свой медленный ход, унося трех незнакомцев в неизвестность, в самое сердце заснеженных просторов, где каждый сугроб мог хранить тайну, а каждый порыв ветра – шептать забытые истории.
Внутри кареты, несмотря на грубую обивку стен и скрипучие пружины сидений, царила атмосфера уюта, создаваемая теплом меховых одежд и мерным покачиванием экипажа. Сквозь маленькие, затянутые инеем окошки пробивался тусклый свет, освещая пыльные складки на бархате, некогда, вероятно, роскошном, а теперь выцветшем и истрепанном. Воздух был пропитан запахом древесины, старой кожи и легким ароматом хвои, принесенным с одежды возницы.
Мужчина, чья память была подобна чистому листу, ощущал легкое головокружение от движения и от навалившейся на него пустоты. Он пытался сосредоточиться на звуках: скрипе колес, фырканье лошадей, тихом шепоте снега за окном, но все это казалось далеким и не имеющим отношения к нему самому. Пожилой купец, заметив его замешательство, продолжил, его голос звучал мягко, но уверенно:
— Мы нашли тебя у реки, когда солнце уже клонилось к закату. Ты был без сознания, и одежда твоя была мокрой. Мы не могли оставить тебя там, на морозе. Меня зовут Еримей, а это мой помощник, Степан. Мы едем в город, и если ты не против, мы возьмем тебя с собой. Там, в тепле, может быть, тебе станет лучше, и воспоминания вернутся.
Степан, молодой возница, бросил еще один взгляд на незнакомца, его глаза, проницательные и внимательные, казалось, пытались разгадать тайну, скрытую за этой потерянной памятью. Он был молчалив, но его присутствие излучало спокойствие и надежность. Он знал эти места, знал, как сурова бывает зима, и понимал, что человек, найденный на берегу реки, мог быть кем угодно – от заблудившегося путника до беглеца.
Мужчина кивнул, не в силах произнести ни слова. Он чувствовал благодарность к этим людям, которые, не зная его, проявили такую доброту. Он смотрел на их лица, пытаясь найти в них хоть что-то знакомое, но тщетно. Еримей, словно уловив его мысли, улыбнулся:
— Не тревожься. Время – лучший лекарь. А пока, можешь считать себя нашим гостем. Мы постараемся сделать твое путешествие как можно более комфортным.
Незнакомцы продолжали свой путь, медленно преодолевая заснеженные подъемы. Снег становился все гуще, и пейзаж за окном превращался в сплошную белую пелену, где лишь силуэты скал напоминали о реальном мире.
Мужчина закрыл глаза, пытаясь уловить хоть малейший отголосок прошлого. Он чувствовал, как холод проникает сквозь одежду, но теплое дыхание лошадей и мерное покачивание кареты успокаивали его. Он был потерян, но не одинок. И где-то там, в глубине его забытой души, возможно, таился ключ к его прошлому, который мог быть раскрыт в этом долгом, снежном путешествии. Снег, словно невесомая пудра, оседал на ресницах, и каждый вдох приносил с собой морозную свежесть, которая, казалось, проникала до самых костей. Карета, скрипя и покачиваясь, продолжала свой путь, словно старый, уставший корабль, плывущий по бескрайнему белому морю.
Внутри, в полумраке, освещаемом лишь тусклым светом, пробивающимся сквозь затянутые инеем окошки, мужчина пытался собрать воедино осколки своего существования.Он ощущал тяжесть бороды на подбородке, грубость ткани одежды, которая, казалось, была ему велика, и холод, который пробирался сквозь слои меха. Но эти ощущения были лишь поверхностными. Внутри царила пустота, зияющая дыра там, где должны были быть воспоминания, лица, имена, события. Он был как чистый лист, на котором еще не было написано ни строчки, и это было одновременно пугающе и странно освобождающе.
Еримей, пожилой купец, наблюдал за ним с тихим сочувствием. Его морщинистое лицо, освещенное мягким светом, излучало доброту и терпение. Он видел в глазах незнакомца не только растерянность, но и искреннее желание понять, кто он.
— Не торопитесь, милый человек, – сказал он, его голос был подобен теплому пледу в этой холодной карете. – Память – вещь капризная. Иногда она возвращается так же внезапно, как и уходит. А пока, давайте думать о настоящем. Вы голодны? Степан, у нас есть немного вяленого мяса и краюха хлеба?
Степан, молодой возница, кивнул и, не говоря ни слова, полез в мешок, висевший у его ног. Его движения были ловкими и уверенными, словно он привык к суровым условиям и знал, как выжить в этом снежном царстве. Он бросил на незнакомца еще один взгляд, на этот раз более внимательный, словно пытаясь уловить в его чертах что-то знакомое, что-то, что могло бы пролить свет на его прошлое. Но в глазах мужчины не было ничего, кроме отражения белого снега и тусклого света. Мужчина принял предложенную еду, его руки дрожали от холода и, возможно, от волнения. Вкус вяленого мяса был резким, но приятным, а хлеб – твердым, но сытным. Каждый глоток, каждый кусочек казался ему новым открытием, новым ощущением, которое он мог зафиксировать в своей пустой памяти. Он чувствовал благодарность к этим людям, которые, не зная его, проявили такую заботу.
— Вы нашли меня у реки, говорите? – спросил он, его голос все еще был хриплым. – Я помню... только холод. И воду. Много воды. Еримей, кивнул.
— Да, у реки. Была сильная метель, и мы уже почти потеряли надежду найти дорогу, не было видно не зги. Но когда мы увидели вашу фигуру, лежащую на берегу, мы поняли, что должны попытаться помочь.
Степан, который до этого молчал, вдруг произнес:
— Река там быстрая, даже летом. А зимой... зимой она может быть коварной. Не каждый выживет, упав в такую воду.
Эти слова заставили мужчину вздрогнуть. Он представил себе ледяную воду, которая обжигала тело, и темноту, которая поглощала его. Но даже это смутное воспоминание не принесло ему никакого облегчения. Он был словно птица, потерявшая гнездо, или корабль, выброшенный на берег. Мужчина чувствовал, как его тело постепенно согревается от тепла, исходящего от меховых одежд, и как мерное покачивание кареты убаюкивает его. Он был словно младенец, которого несут на руках, полностью доверившись тем, кто его нашел. И в этой полной зависимости, в этом бессилии, он находил странное утешение.
— Слушай — обратился Еримей к незнакомцу, — видишь, там впереди деревенька небольшая? Отдохнем там, перекусим. Может, и лекарь какой найдется, посмотрит тебя, с памятью твоей поколдует. Глядишь, и вспомнишь что-нибудь. А то совсем худо тебе.
Мужчина лишь кивнул, не отрывая взгляда от мелькающих за окном кареты заснеженных скал.
— И правда, — подхватил возница Степан, — и поесть бы надо. Запасы почти кончились, да и лошадки уже больше суток в пути, устали порядком.
Купец Еримей согласно кивнул, подтверждая слова Степана.
Дорога, казалось, не имела конца, петляя среди суровых, обледенелых вершин, где ветер свистел, пронизывая до костей, и каждый поворот открывал лишь новые, однообразные просторы. Мысли о горячей еде, теплом очаге и мягкой постели становились все навязчивее, вытесняя тревоги и усталость. Незнакомец, хоть и молчалив, всем своим видом выражал измождение, и Еримей чувствовал ответственность за его состояние, надеясь, что деревенский лекарь сможет хоть чем-то помочь, ведь его бледность и отрешенный взгляд вызывали искреннее беспокойство.
***
Снег падал, укрывая пушистым белым одеялом всё вокруг. Он ложился на остроконечные ели, на покатые крыши домов, на узкую дорогу, что змеилась у подножия величественных, заснеженных скал. Здесь, в объятиях вечной зимы, приютилась маленькая деревенька. Десяток-другой деревянных изб, с дымящимися трубами, теснились друг к другу, словно ища защиты от пронизывающего ветра. Изредка из-за сугробов выглядывали покосившиеся заборы, а в окнах домов мерцал теплый, желтый свет, обещая уют и покой. Тишина здесь была особенной – густой, обволакивающей, лишь изредка нарушаемой скрипом снега под чьими-то шагами или далеким лаем собаки.
На самом краю деревни, там, где дорога начинала свой подъем к перевалам, стояла приземистая, но крепкая таверна "У Горного Эха". Снаружи она выглядела непритязательно: сруб из темного дерева, крыша, покрытая толстым слоем снега, и небольшая вывеска, на которой едва различимы были вырезанные буквы. Из-под козырька крыши свисали сосульки, похожие на хрустальные кинжалы. Единственное окно, тускло светившееся изнутри, было запорошено снегом, и лишь сквозь него пробивался слабый отблеск огня. У входа, под навесом, стояли несколько саней, припорошенных снегом, да пара лошадей, укрытых попонами, терпеливо ждавших своих хозяев. От трубы таверны вился в небо густой столб дыма, обещая тепло и горячую еду.
Внутри "У Горного Эха" царила совсем другая атмосфера. Воздух был плотным от запаха жареного мяса, хмеля и дыма от очага. В центре зала, сложенного из грубых камней, весело потрескивал огонь, отбрасывая причудливые тени на стены. Деревянные столы и лавки, отполированные сотнями рук, были расставлены вдоль стен. На них стояли глиняные кружки, наполненные темным элем, и тарелки с незамысловатой, но сытной едой. Несколько путников, закутанных в тяжелые плащи, сидели у очага, грея руки. За одним из столов, в углу, сидели трое мужчин. Их голоса, приглушенные общим гулом, тем не менее, выделялись своей серьезностью.