bannerbannerbanner
Дворец Дракона

Владимир Фёдорович Власов
Дворец Дракона

Полная версия

Звезда Спика (Альфа из созвездия Девы)

Когда Священный Олень удалился в рощу, мы вчетвером приступили к небесной трапезе, попивая эликсирное вино из кувшинчиков, сделанных из тыковок-горлянок, и лакомились персиками из сада Бессмертного источника. Над нашими головами на небосводе ярко горели две звезды созвездия Девы: Спика (Альфа) и Дзета.

Бао-пу Шэн, глядя на эти звезды, спросил:

– Вы знаете, почему истинные поэты обычно сочиняют свои стихи под звёздами?

Бао-пу Цзин рассмеялся и сказал:

– Не трудно догадаться. Звёзды помогают поэтам сочинять стихи.

Бао-пу Ци поддержал их, заметив:

– Это означает, что под каждой звездой рождается один человек, также как и каждая звезда рождает одного поэта.

Цзи Юнь глубокомысленно заметил:

– Звёзды обычно говорят о чувствах и о любви, человеческой, потому что под звёздами расцветает любовь и зарождается новая жизнь. Они способствуют сближению душ и дарят человеку нечто такое, что остаётся с ним на всю жизнь. Поэтому я хочу рассказать одну историю для подтверждения моих слов.

И он рассказал историю о поэте Чжу Цзине:

16. Звездный поэт

«Чжу Цзин родился в одной достойной семье поздним сыном в первый год правления императора Цяньлуна. Не успев многому научиться, он смог сочинить восемь стихотворений. Когда его перевели в деревню в Бию, он начал понемногу изучать поэзию, но еще не знал пути к древнему письменному языку. Когда я прибыл в армию на Западе, я оставил свой поэтический клуб и увлёкся двумя другими поэтическими школами в Цзинлине, поэты которых писали свои стихи под звёздами. Там я и познакомился с Чжу Цзином, а позже последовал за ним в Тайань, где увидел копию книги Пу Сун-лина «Ляочжай чжии» «聊齋志異» до того, как книга была издана. Книга ещё не была опубликована, и некоторые его стихи по ошибке включили в неё при её издании, а потом уже ничего невозможно было исправить. А вскоре в боях он попал в засаду и был убит. Его стихи и сочинения были переданы не только Сунь Шу-тину, но и другим для хранения, а позже попали в руки его отца, но всё же затерялись и совсем пропали. А всё остальное, что не было собрано, куда-то делось. Так его стихи растворились в неизвестности или в изданиях других поэтов, потому что не были вовремя собраны и включены в альманах для публикации. Так он и остался звёздным поэтом, сочинявшим свои стихи под звёздами и для звёзд. Я часто, вспоминая его, представлю его одинокую фигуру, мёрзнущую у костра, с устремлённым взглядом к звёздам, и сочиняющим свои стихи для звёзд, которые, к сожалению, так и не стали достоянием человечества».

Закончив этот рассказ, Бао-пу Цзин сказал:

– Так давайте в честь его памяти тоже уподобимся звёздным поэтам и сочиним стихи, посвящённые звёздам.

– Тогда сегодня нам предстоит между собой устроить турнир по стихосложению, – сказал Бао-пу Шэнь, – при общении со звёздами это просто необходимо. Я думаю, что стихи, даже не услышанные человечеством, всё равно стают большой ценностью, потому что их слышат духи и окружающие нас одухотворённые вещи. В этом мире ничто не исчезает и не пропадает, так как звёзды всё запоминают и, впоследствии, всё это возвращают людям, передавая им в минуты их вдохновения всё то, что было сохранено ими во Вселенной. Но прежде, чем начать наш турнир по стихосложению, давайте обратим наш взгляд на землю и постараемся разглядеть те тайны, которые скрываются в кажущихся нам неодухотворённых предметах и вещах, и чтобы привлечь внимание звёзд, расскажем по одной такой истории. Первым начну я.

И он рассказал историю о домашних демонах.

17. Домашние демоны

«Ли Гун из уезда Чаншань, племянник Ли Да Си-ку, имел в своем доме демонические явления. Однажды Ли Гун увидел в зале длинную скамью, телесно-красного цвета, очень тонкую и влажную. Он подошел и потрогал её, потому что не видел такой вещи раньше. После прикосновения его руки скамья прогнулась и стала такой же мягкой, как телесная плоть. Ли Гун испугался и отскочил он неё в сторону. Отбегая, он оглянулся и увидел, что тварь передвигается на всех четырех ножка и постепенно растворяется в стене. В другой раз, Ли Гун заметил на стене тонкий белый деревянный посох, очень гладкий и чистый. Когда он подошел и потрогал его рукой, деревянный посох упал, изогнувшись, как змея, и вошёл в стену, где его через мгновение не было уже видно.

В семнадцатом году эпохи правления императора Канси ученый Ван Цзюнь-шэн преподавал в доме Ли Гуна. Однажды в сумерках, зажегши лампу, господин Ванг лежал в постели, не снимая обуви. Вдруг он увидел, как маленький человечек, не более трех дюймов ростом, вошел через дверь, немного повертелся в разные стороны и снова вышел. Через некоторое время маленький человек принес две маленькие табуретки и поставил их посреди комнаты. Это были маленькие игрушечные табуретки, как будто сделанные из соломы для детей. Через мгновение двое маленьких мужчин внесли гроб, длиной всего четыре дюйма, и поставили его на два маленьких табурета. Не успели закончиться приготовления, как вошла другая женщина с несколькими служанками и слугами, такими же маленькими, как и другие человечки. Женщина была одета в траурную одежду, её талия была перевязана пеньковой веревкой, голова была обернута белой тканью, а рот она прикрывала рукавом, тихо плакала и что-то шептала, звук её голоса напоминал жужжание большой мухи. Господин Ван долго подглядывал и так испугался, что его кости стали холодными, как иней. Он пытался закричать и убежать, но не смог этого сделать, и вместо этого, забился под кровать и дрожал, будучи не в силах встать. Когда люди в павильоне, наконец, услышали его крики и бросились посмотреть, что происходит, все маленькие люди и предметы в доме внезапно исчезли. (当馆里的人们听到喊叫声急忙跑来看时,屋里的小人和小物全都忽然不见了).

После этого Юань Мэй рассказал свою историю «о стебле золотого лотоса».

18. Ветвь золотого лавра

Один богатый человек, услышав о добродетели старого монаха в храме, пригласил его к себе домой и предложил ему комнату для поклонения, где стояли подставки для курительных палочек и горелки для благовоний, сделанные из золота.

Однажды монах медитировал в своей тихой комнате, как вдруг увидел разноцветное облако и почувствовал странные ароматы, наполняющие комнату, и две нимфы пришли с постаментом из цветков лотоса и сказали: «Мы пришла поприветствовать тебя по приказу Будды на Западе, чтобы ты присоединился к нам и отправился в страну Благодати». Монах побоялся идти с ними, потому что считал, что у него ещё мало заслуг. Нимфы неоднократно убеждали его, но он отказывался, и они, исчерпав все средства убеждения, сказали ему: «Если ты не пойдёшь с нами, то не сможешь вернуться к своей судьбе».

Монах извинился и, взяв из вазы веточку лавра, протянул им перед их уходом. На следующий день в доме хозяина родился осленок, который упал на землю и тут же умер. Слуги разрезали его и нашли в желудке ветвь золотого ладана. (明日,主人家產一驢,墮地而死,奴僕輩剖食之,腸中有金香一枝,驚白主人,僧不知也,即主人亦不知金香桂為供奉和尚之物).

Монах был настолько потрясен, что рассказал хозяину, что произошло накануне смерти его ослёнка. А когда он заглянул в вазу, то увидел, что там не хватает ветки лавра. Тогда он сказал своему хозяину, что накануне его приветствовал сам цветок лотоса.

После этого рассказа мы, устремив свои взгляд к звёздам, сочинили свои звёздные стихи.

Бао-пу Шэнь 抱朴 (Дух, обнимающий пустоту):

Любовь прекрасна, ведь она, подобная искусству,

Жизнь превращает в радость своим благостным деяньем,

Рождая жизнь, дух обновляется и с новым чувством,

Всю душу заполняет нашу новым содержаньем.

Глаза из глубин сердца светят отблеском лучистым,

А тело наше и душа стают прекрасным храмом,

Мир открывается нам в обновленье своём чистом,

И друг наш в образе нам видится, прекрасном самым.

Бао-пу Ци 抱朴 (Энергия, обнимающая Пустоту):

Когда мы в медитации умом своим сольёмся

С умом друзей в общении, то наше пониманье

Границы мира расширяет до переживанья

Всего прекрасного, где мы навечно остаёмся.

И жизнь вновь расцветает как при согреванье вешнем,

И мы уже не ищем от всего уединенья,

И радость мы находим и во внутреннем и внешнем,

И одиночество становится объединеньем.

Бао-пу Цзин, 抱朴 (Сущность, обнимающая Пустоту):

Но всё равно мы одиноки в глубине душевной,

Ведь смутное внутри нас глубоко ещё таится,

И не всегда способны мы душой своей открыться,

Хоть близок нам порой какой-либо мотив, напевный.

Но мы во всём улавливаем некое страданье,

И мы не можем в него всё-таки не окунуться,

В то смутное, что вызывает в нас узнать желанье,

Что – этот? Мы с собой лицом к лицу можем столкнуться.

Бао-пу Пу 抱朴朴 (Пустота, обнимающая Пустоту):

Но нам доступен всё же мир, и внутренний и внешний,

Когда мы гибки, то и мир становится текучем,

Границы рушатся. Потусторонний мир и здешний

Между собой сливаются в объятии, могучем.

И между мёртвыми, живыми нет уж разделенья,

Дух всех объединяет через высшее сознанье,

Нет скорби, и нет радости, а есть лишь созерцанье.

Далёких звёзд, что посылают нам благоволенье.

Когда мы прочитали наши стихи, то над нашей поляной произошла вспышки, и мы увидели, как на некоторое время звезда первой величины Спика (Альфа из созвездия Девы) зависла в небе, приблизившись к нам из глубин космоса, и мы услышали её шёпот: «Стихи великолепны»! И после этого она моментально отдалилась.

Звезда Дзета созвездия Девы

Мы выпили еще раз по одному кувшинчику, закусив персиками, и Пу Сун-лин сказал:

– Прекрасное вино и вкусные персики! Небесные пиры всегда отличались своей изысканностью и отменным вкусом.

 

И тут, вероятно, из-за того, что вино ударило мне в голову, я вдруг допустил непростительную оплошность, сказав с бухты-барахты:

– Вот бы попробовать ещё рыбки из того озера или этой реки, что течёт внизу с этой горы. Наверняка, и рыба здесь отменного вкуса.

Пу Сун-ли улыбнулся и сказал:

– На небесах рыбу не едят. Все плотоядные существа живут на земле, из духов лишь бесы питаются рыбой. А вы знаете историю о Ван Лю-лане (王六郎)?

Я ему ответил, что такую историю я не слышал, и тогда Пу Сун-лин поведал мне следующее:

19. История о Ван Лю-лане, пьющем вино

«На севере уезда Цзычуань жил человек по имени Сюй, который зарабатывал на жизнь ловлей рыбы. Каждый вечер он приносил вино к реке и пил его во время рыбалки. Перед тем как выпить, он всегда наливал чашку и молился: «Утонувшие в реке призраки, пожалуйста, приходите и выпейте со мной»! (河中的溺鬼,请来喝酒吧)! Это вошло в привычку. Другие часто ловили очень мало рыбы, но он каждый день налавливал полные корзины. Однажды вечером Сюй просто пил в одиночестве, когда увидел, что к нему приближается молодой парень и ходит возле него. Сюй попросил его выпить с ним, юноша не отказался, и присоединился к нему. Так они выпили вместе несколько чарок и разговорились. Юноша встал и, поклонившись, предложил: «Я поплыву вниз по течению и пригоню тебе рыбу». (我到下游为你赶鱼). Он сказал и уплыл вниз по течению. Через несколько минут молодой человек вернулся и крикнул: «Большая стая рыб приближается»! (大群鱼来了)! Конечно, послышался звук множества рыб, заглатывающих наживку. Затем Сюй закинул сеть и поймал в одну сеть дюжину крупных рыб, длиной в аршин. Он был счастлив и горячо поблагодарил молодого человека. Когда юноша хотел уйти, Сюй предложил ему рыбу, но тот не захотел её взять и сказал: «Я много раз пил ваше хорошее вино. Как же я могу отблагодарить вас за такую милость?! Если вас не затруднит, я буду часто навещать вас». Сюй сказал: «Как вы можете говорить "много раз", когда мы встречались всего одну ночь? Я был бы очень рад, если бы вы пришли и помогли мне, но как я могу отплатить вам за вашу доброту?». Тогда он спросил молодого человека, как его зовут. Молодой человек сказал: "Меня зовут Ван, и у меня нет имени, поэтому при встрече зовите меня Ван Лю-лан». (我姓王,没有名字,你见面就叫我王六郎吧). Сказав это, он попрощался и ушел. На следующий день Сюй продал рыбу и купил ещё вина. В тот вечер, когда Сюй пришел к реке, Лю-лан уже ждал его, и они опять выпивали вместе. Выпив несколько чарок, Лю-лан ещё пригнал много рыбы для Сюя.

Прошло полгода. Однажды Лю-лан неожиданно сказал Сюю: «Мы с вами давно знакомы, но скоро, к сожалению, расстанемся. И мне от этого очень грустно». Сюй удивилась и спросила его, почему они должны расстаться. И тот сказал: «Теперь, когда нам предстоит расставание, я скажу вам всю правду: на самом деле я – призрак, но я живу в реке уже много лет, потому что выпил слишком много вина еще до своего рождения. В прошлом вы ловили больше рыбы, чем другие, потому что я помогал вам тайно пригонять её, в награду за вино. Завтра мое время истекает, и кто-то придёт мне на смену, а я рожусь на земле». Когда Сюй услышал эти слова, то сначала очень испугался, но, проведя много времени вместе с ним, он уже привык к нему и не боялся его, как призрака, а скорее огорчился. Он налил полный кубок вина и, держа его в руке, говорил: «Лю-лан, я пью за вас! Надеюсь, вы не будете грустить, когда выпьете этот кубок. Печально, что мы больше никогда не увидимся, но я должен поздравить вас с избавлением от этой беды. Не грустите, и будьте счастливы»! Они продолжали пить. Сюй спросил Лю-лана: «Кто же придёт заменить вас?". Тот ответил: «Мой друг, завтра вы можешь подождать у реки в тени, и всё увидите сами». Услышав крик деревенского петуха, они прослезились и попрощались.

На следующий день Сюй наблюдал за рекой из кустов, ожидая то, что должно произойти. В полдень женщина, несущая ребенка, упала в воду, когда дошла до реки. Ребенка бросила на берег, и он закричал, дрыгая ручками и ножками. Женщина проплыла несколько раз вверх и вниз, затем поднялась на берег реки, села на землю и немного отдохнула, после чего взяла ребенка и ушла. Когда Сюй увидел, как женщина упала в воду, ему нестерпимо захотелось спасти её, но когда он подумал, что она – подстава для перерождения Лю-лана, то это охладило его стремление помочь ей. Когда он увидел, что женщина не утонула, то заподозрил, что слова Лю-лана были абсурдными.

В тот вечер Сюй опять пришёл на то же место ловить рыбу, а Лю-лан был уже там и сказал: «Теперь, когда мы снова вместе, мы можем пока забыть о нашем расставании». Сюй спросил друга о том, что произошло днём, и Лю-лан ответил: «Женщина должна была занять моё место, но я пожалел ребенка на её руках и не смог вынести того, что ради меня одного пострадали бы жизни двух людей. Поэтому я решил отказаться от этой возможности, но я не знаю, когда появится другая замена моей смерти. Возможно, поэтому нам ещё не суждено расстаться». Сюй облегчённо вздохнул и сказал: «Такая доброта в твоем сердце всегда может тронуть Нефритового Императора». (你这种仁慈之心,总可感动玉帝的).

С тех пор они вдвоем продолжали пить и ловить рыбу. Через несколько дней Лю-лан снова пришел попрощаться с Сюем, который подумал, что появилась другая замена Лю-лану. И тот сказал: «Нет, моя доброта действительно тронула Нефритового Императора, и я был принят на службу в качестве Бога Земли в городе Ву уезда Чжаоюань. Завтра я уезжаю на свою новую службу, чтобы принять должность. Поэтому, если вы не забудете о нашей дружбе, то, не обращая внимания на долгую дорогу, поезжайте в Чжаоюань, чтобы повидаться со мной». Сюй поздравил его и сказал: «Я очень рад, что вы стали богом благодаря своему правильному поведению. Но между человеком и богом – огромное расстояние, даже если я не боюсь этого расстояния, как я смогу встретиться с вами?". Лю-лан ответил: «Просто приезжайте и не волнуйтесь». И они расстались.

Когда Сюй вернулся домой и начал собрать свои вещи, чтобы отправиться на восток в Чжаоюань, его жена, узнав об этом, рассмеялась и сказала: «Боюсь, я бы не смогла говорить с глиняным идолом, даже если бы у меня была такая возможность». Сюй не стал слушать её и отправился в Чжаоюань. Расспросив местных жителей, он узнал, что город под названием Ву действительно существует. Когда он нашел город, то остановился в гостинице и спросил у хозяина, где находится Святилище Земли. Хозяин удивился и спросил: «Ваша фамилия Сюй?» (客人莫非姓许)? Сюй ответил: «Да, но откуда вы знаете?». Владелец гостиницы снова спросил: «Вы и есть тот гость из Цзычуани»?. Сюй ответил: «Да, но откуда вам это известно»? Владелец гостиницы не ответил и быстро вышел. Деревенские жители пришли посмотреть на Сюя, как на некую диковинку. Сюй был поражен ещё больше. Они сказали ему: «Несколько ночей назад нам всем приснился сон, в котором Божий человек пришел к нам и сказал, что человек по имени Сюй из Цзычуани придёт в это место, и мы должны оказать ему и поддержку и хорошо принять. Поэтому мы ждали вас здесь долгое время». Сюй был весьма удивлен, а потом отправился в храм Святилище Земли, чтобы поклониться Лю-лану и помолиться. Во время поклонения он сказал: «С тех пор, как я расстался с вами, я вспоминал об этом во сне, поэтому я проделал весь этот путь сюда, чтобы присутствовать на встрече с моим давним другом. Я очень благодарен вам за то, что вы рассказали жителям деревни обо мне, явившись к ним в их снах. Мне стыдно, что у меня нет подарка, но у меня есть маленький кубок вина, специально принесённый мной для вас. И если вы не возражаете, я выпью за вас, как мы уже с вами делали много раз когда-то у реки». После молитвы он сжег несколько бумажных денег. Через несколько мгновений за троном божества поднялся вихрь и долго кружился, прежде чем рассеяться.

Этой ночью Сю приснилось, что Лю-лан пришел в храм, одетый совсем не так, как раньше. Он сказал: «Я рад и печален, что вы проделали такой путь, чтобы увидеть меня. Но сейчас я не могу встретиться с вами из-за своих обязанностей, и я далеко от вас так же, как гора от реки. Жители деревни преподнесли мне скромный подарок в знак благодарности для моего старого друга. Когда вы вернетесь, я приду проводить вас». Сюй пробыл там несколько дней и решил вернуться домой, но все были достаточно любезны и просили его остаться ещё, с утра до вечера, по очереди, сопровождая его повсюду. Когда Сюй наконец решил отправиться в путь, жители деревни соревновались в том, чтобы принести ему как можно больше подарков, обогащая его нарядами и добром. В течение дня подарки наполнили его сумку, а мужчины, женщины и дети собрались, чтобы проводить его из деревни. Вдруг поднялся вихрь и преследовал за Сюем и сопровождал его более десяти миль. Сюй снова поклонился вихрю и сказал: «Лю-лан, береги себя, не провожай меня дальше. У вас любящее и доброжелательное сердце, поэтому вы, естественно, сможете принести пользу людям своей деревни». Вихрь долго висел в воздухе, прежде чем улететь. Жители деревни также вернулись домой с печалью после расставания. Когда Сюй приехал домой, его семья зажила богаче, чем прежде, и он перестал рыбачить. Позже, когда его встречали люди из Чжаоюаня, то расспрашивали земле, где он побывал, и говорили, что он стал таким известным, что о нём будут слагать легенды. Его, и в самом деле, все знали в округе.

Многие говорили, что Ван Лю-лан является богом среди зеленых облаков. И он не отрёкся от своих друзей, ранее пребывавших в бедности, поэтому все его за это почитали. В деревне Сюя жил один человек, пытавшийся разбогатеть, но ему никак не удавалось это сделать. Его семья всегда была бедной. Услышав об этом случае, когда его бедный знакомый стал богатым и известным человеком, решил сам попытать счастья. Он задумал отправиться к тому же богу и попросить его, чтобы тот позаботился о нём. Собрав необходимые вещи в дорогу и сев в телегу, запряжённую конём, он проехал тысячи ли, но вскоре вернулся разочарованным; так как потратил все свои деньги, и чтобы возвратиться домой, продал коня и приехал на осле. Его брат, обладающий остроумием, высмеивая его, сочинил песню под названием «Луна» – «月令», где были такие слова: «这个月,哥哥回来了,貂皮帽子也解下来了,车马伞盖也没有张开来,马也变成驴了,靴子这才没了声音».

«Луна ему путь освещала – дальнюю дорогу,

Когда вернулся, встретили его в деревне нашей:

Вместо коня – осёл, шляпа была бедней немного,

А стоптанные сапоги его просили каши».

Когда Пу Сун–лин закончил свой рассказ, Юань Мэй высказал своё мнение:

– Это хорошо, что он вернулся из своего путешествия целым и невредимым. Иногда стремление к обогащению кончаются плачевно. Духи на небесах обычно помогают добрым или отчаявшимся людям. И я знаю один такой случай.

И он рассказал о бедняке, собиравшемся покончить с собой, которого сверхъестественные силы превратили в мышь, ворующую всякое добро.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50 
Рейтинг@Mail.ru