Во вторую лунную ночь под созвездием Шея Дракона я также вошёл в состояние изменённого сознания через медитацию управляемого сна и опять очутился на поля среди горного леса под звёздным небом, где сияло созвездие Шея Дракона 亢 (кан), состоящее из четырёх ярких звёзд. Самыми яркими были звёзды Лямда и Мю созвездия Девы. Я уже знал, что общее прорицательное значение созвездия неблагоприятное. Стихией созвездия 亢 (кан) Шея является Металл, день – пятница, планета – Венера, а животное – дракон.
В китайском лунном календаре я прочитал, что созвездие 亢 (кан) – является шеей Лазурного Дракона, второе созвездие, показавшееся из-за горизонта весной, это китайское новогоднее созвездие. Оно покровительствует суду и наказанию, а также освобождению из заключения. Вместе с тем, оно считается созвездием болезней, поэтому начинать курс терапии в этот день не рекомендуется. День 亢 Кан также неблагоприятен для семейных собраний, свадьбы, строительства, похорон, коммерческих сделок, денежных вложений и начинания больших дел, в частности строительных работ. В народе говорят: «Если в это день строят большой дом, он обрушится, а хозяин потеряет свою власть». Древние воины знали, что такой день неблагоприятен для проведения сражений и говорили так: «Если в день Шеи Дракона выставить войско перед противником, то это равно что выпустить овцу навстречу стае волков». В такой день нельзя заключать браки и совершать погребальные обряды. Человек, получивший продвижение по службе в день под знаком созвездия Шея, в конце концов, потеряет этот пост. В Японии до сих пор бытует идиома «куби-о киру» (рубить шею) – увольнение. Но день под этим созвездие покровительствует занятию различными алхимическими практиками, что равнозначно стремлению постичь неизведанное.
Раньше считалось, что если первый день весны начинается под созвездием 亢 (кан), то весь год будут сильные штормы и ураганы. А если это созвездие попадает на первый день лета, будет сильная жара. Когда же под этим созвездием начинается осень, то во время уборки урожая будет стоять сырая, дождливая погода, а на первый день зимы, то будут пыльные бури и частые снежные вьюги. Под этим созвездием свадебные обряды, посевы, приобретение волов и лошадей – к счастью. Строительство комнат – к несчастью. Человек, родившийся под Шеей Дракона, будет иметь мало успеха в карьере и жаловании, а к старости несчастий прибавится ещё больше. Однако, если человек будет вести рачительную жизнь, то сумеет стяжать основы мира и гармонии, и в старости пребудет в почете.
Всё это я уже знал, когда появился на поляне перед моими литературными учителями Пу Сун-лином, Юань Мэйем и Цзи Юнем. Я поклонился им, сел рядом с ними и не удержался, чтобы не похвастаться:
– Мне удалось уже достичь такого совершенства, что я без особого напряжение могу попадать каждую ночь на эти небеса для встречи с вами.
Пу Сун-лин рассмеялся, услышав мои слова и сказал:
– Фокусники тоже легко могут проникать на небеса, так что это не является высшим достижением совершенства.
И он рассказа историю о краже персика из сада богини Золотой Матушки Сиван-му:
«Когда я был ребенком, я однажды поехал в префектуру Цзинань сдавать экзамен, который совпал с китайским Новым годом. Это был старый обычай, согласно которому за день до китайского Нового года деловые люди из всех слоев общества города несли разноцветные знамёна и гирлянды и шли к правительственному дому, чтобы отпраздновать Праздник весны. Я последовал за своими друзьями туда, чтобы посмотреть на веселье.
В тот день было много посетителей, и люди окружили здание как стеной. В зале сидели четыре чиновника, все в красных одеждах, лицом друг к другу. Я был слишком мал, чтобы понять, что за чиновники находятся в зале. Я слышал только шум людей, оглушительные барабаны и музыку. Вдруг к сцене подошел мужчина, который вел за собой ребенка с покрытой плащом головой и нёс какой-то груз, и, казалось, что-то говорил, но толпа была настолько шумной, что я не мог расслышать, что он сказал ему. Затем судья, одетый в черное платье, послал к ним слугу с предложением показать представление. Мужчина согласился и уже собирался выступать, когда судья снова спросил его: «Что будет за фокус»? Несколько мгновений мужчины в зале совещались друг с другом, а потом увидели, как один из распорядителей спустился к сцене и спросил, какие фокусы он может показать. Человек ответил: «Я могу менять времена года живых существ и выращивать всевозможные вещи». Распорядитель вернулся в зал, чтобы доложить начальству о программе фокусника, затем снова спустился и сказал, что ему велели сказать, чтобы тот совершил акт выращивания персиков.
Фокусник кивнул в знак согласия, снял одежду, положил её на бамбуковый ящик и, нарочно сделав недовольное лицо, сказал: «Чиновники действительно ничего не понимают, ведь лёд еще не растаял, куда же мне идти за персиками? Если я не пойду, я боюсь, что рассержу чиновников». Его сын сказал: «Отец, ты обещал это сделать, как ты можешь отказаться»? Фокусник немного подумал и сказал: «Я все тщательно обдумал, но сейчас ранняя весна, снег и лёд ещё не растаяли, так где же мне найти персики? Только в персиковом саду богини-матушки Запада Сиван-му, где времена года похожи на весну, и там могут быть персики. Но чтобы получить их, нужно отправиться на небеса и украсть их там». Сын воскликнул: «Вот как! А можем ли мы подняться на небо, как будто там есть ступени»? Фокусник ответил: «Я знаю путь туда». Решившись, он открыл бамбуковый сундук и достал из него моток веревки длиной в несколько сот шагов. Конец верёвки он завязал узлом и подбросил её вверх, и верёвка зависла в воздухе, как будто её что-то там держало. Постепенно он разматывал верёвку из мотка, и она поднималась все выше и выше и, почти достигнув облаков, кончилась. В этот момент он подозвал к себе своего сына и сказал: «Поднимайся, сын мой, я слишком устал, к тому же, я стар и неуклюж, чтобы подняться туда, поэтому ты можешь взобраться по ней вместо меня». Затем он отдал конец веревки сыну, сказав: «Держись за эту веревку, ты сможешь подняться».
Сын взял веревку и выглядел очень смущенным, жалуясь: «Отец действительно старомоден, прося меня подняться на высоту в десять тысяч шагов с такой тонкой веревкой. Если бы веревка оборвалась посередине, я бы разбился, разлетелся на куски». (阿翁亦大愦愦! 如此一线之绳,欲我附之,以登万仞之高天。倘中道断绝,骸骨何存矣)! Отец сказал назидательно и серьезно: «Я уже дал обещание, и мне уже поздно сожалеть о нём, поэтому я прошу тебя, сын мой, не посрами меня. Не бойся трудностей; если ты сможешь украсть персик, то непременно будешь вознагражден сотней золотых, и тогда я обязательно подарю тебе прекрасную невесту». Сыну не оставалось ничего другого, как тянуть веревку руками и подниматься всё выше и выше вверх плавными движениями, его ноги двигались вверх вместе с руками, как у паука, ползущего по паутине, и постепенно он скрылся в облаках, исчезнув из виду. Через некоторое время с неба упал персик размером с миску. Фокусник был так счастлив, что схватил персик в руки и предложил его судье. Чиновники в зале долго смотрели на него и не могли понять, настоящий он или нет. В этот момент верёвка внезапно упала с неба, и фокусник в панике закричал: «О нет! Кто-то на небе перерезал веревку, как же мой сын сможет спуститься»? Чуть позже упало ещё что-то, и когда он поднял и рассмотрел, это была голова его сына. Он держал голову своего сына и плакал: «Это, должно быть, случилось из-за персика, он украл, а сторож обнаружил это; и моему сыну конец». Пока он рыдал, с неба упала ещё и одна нога, а через несколько мгновений конечности и туловище падали одно за другим.
Фокусник очень огорчился, поднял их всех по одному и положил в коробку, затем накрыл её крышкой и сказал: «Это мой единственный сын, и он путешествует со мной каждый день. Теперь, повинуясь строгому приказу чиновника, не ожидал, что такая трагедия произойдёт. Мне придётся отнести всё это домой и похоронить». После этих слов, он пошел в зал, встал на колени и взмолился: «Моего сына убили за кражу персиков! Если вы сжалитесь надо мной, пожалуйста, дайте мне немного денег, чтобы я мог собрать кости моего сына. В будущем я отплачу за доброту чиновников даже после своей смерти».
Чиновники в зале были потрясены, и каждый достал много серебряных денег, чтобы наградить его. Он взял деньги, спрятал их в пояс и, обмотав его вокруг талии, спустился к сцене, хлопнул рукой по коробке и вскричал: «"Баба-эр, выходи скорее и поблагодари наших светлостей за награду, когда ещё дождешься такой щедрой оплаты»?! (八八儿,不出谢赏,将何待)?! Вдруг ребенок высунул голову из коробки, потом вышел из неё и поклонился в сторону зала. С первого же взгляда было видно, что, это был его сын.
Поскольку этот трюк был настолько удивительным, что я до сих пор с восхищением вспоминаю его. Позже я слышал, как люди говорили, что знающие учение Белого Лотоса способны выполнять этот трюк, произнося это заклинание. Я подумал, что это могут быть их потомки, верно»? (后闻白莲教能为此术,意此其苗裔耶)?
Когда Пу Сун-ли закончил свой рассказ, Юань Мэй заметил:
– Фокусники и маги всегда стараются найти в чудесах источник заработка или возможность использовать их с пользой для себя, проявляя личную корысть. Но обычно их чудеса являются техническими уловками и ничего не имеют общего с истинными чудесами. Мне известны два приёма их колдовства.
И он рассказал о даосском монахе, который дурачил людей с помощью своей возлюбленной, выдавая её за Небесную Деву, которая может творить чудеса.
«Один конфуцианец из Цзяньиня учился в Маошане и обладал способами колдовства, которые могли вводить женщину в транс, лишать её сознания и даже убивать. Он использовал черепаховый панцирь и писал на нём заклинание, и когда кто-то ложился на него ночью, то видел молодую женщину, приходящую к нему. Эта женщина не произносила ни слова, и с ней можно было совершать половой акт. Женщина как бы находилась в состоянии транса, и ничем не отличалась от обычной женщины, совершвшей с мужчиной соитие, но при этом не произносила ни слова. Когда она уходила, то всегда завязывала свою юбку узлом. Говорили, что она являлась живым духом какой-либо женщины, которого вызывал этот учёный маг. (據言此乃所召之生魂也).
В уезде Лу был даосский священник, который хорошо умеет изображать небесных дев, и если кто-то просил его об этом, он говорил, что тому нужно приготовить платье, юбку, заколки и колье, но всё это должно быть очень ценным и красивым для того, чтобы соблазнить небесную деву, облачая её в эти наряды. И ещё он говорил, что одежда в небесных дворцах отличается особой изящностью, несравнимой с земными женскими платьями и украшениями.
Для встречи с небесными девами священник проводил обряд очищения комнаты и отгораживал её от посторонних глаз, затем развешивал в ней талисманы и писал на стенах заговоры и заклинания. Мужчины совершали с небесными девами в такой комнате половой акты, ничем не отличающийся от земного секса, но при этом они не должны были разговаривать и смеяться.
Обычно это происходило в начале нового года. Сначала убранная комната была пуста, затем входил даос и читал заклинание, и тут же появлялась небесная богиня с цветами и фруктами, а её тело источало божественный аромат. Между мужчиной и бессмертной женщиной начиналось соитие. И мужчинам нравилось соприкасаться с божественным существом из другого мира. На это они денег не жалели, покупали ей самые изысканные платья и украшения, которые даос потом забирал себе, ничего никому не оставляя, пока те занимались сексом. Даос был худым и без бороды, в темноте он наряжался в эти наряды, и утром, во время сна мужчины, женщина выпроваживалась из спальни, а сам он в нарядах при пробуждении мужчины каким-то таинственным образом исчезал. Обычно это были богатые и могущественные мужчины. Обретая навыки небесной любви, они не жалели потраченных на это удовольствие богатств.
Потом все рассказывали, что когда даос приходил перед рассветом, он писал новый талисман, и небесная дева возвращалась на небеса. Все говорили, что этот даосский священник был сказочно богатым человеком и не стеснялся тратить свои деньги.
Позже стало известно, что это было обычным делом для проституток. Даосский священник был сильным и ловким, он связывал обнаженную женщину в своих объятиях и набрасывал на неё свой халат. Падая в обморок, проститутка теряла сознания, он же, не выпуская её из своих объятий, надевал подаренную ей одежду, и сам притворялся небесной девушкой. Его возлюбленная Цзян Сяо помогала ему, выносить связанных проституток из спальни, чтобы они не могли претендовать на даримую им одежду.
После смерти даоса всё это обнаружилось, и было предано гласности». (蓋死後其徒言於人云).
Прослушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Я совершенно согласен с вами, что чудеса, творимые человеком, не являются чудесами, так как в них всегда кроется обман, поэтому их можно просто называть фокусами. Но есть вещи, которые фокусами не назовёшь, потому что, когда случаются такие чудеса, в них кроме человека присутствует ещё некая божественная сила, которую человек может использовать, но не является её полным обладателем. Я знаю один такой случай, о котором и хочу рассказать:
«Старик Хуа Инь жил к востоку от города Пинлин и к западу от моста Сороки во дворце с беседкой, водой и камнями, и у него было много диковинных цветов. Когда он умер, это место никто не тронул, потому что там стали происходить удивительные вещи. Со временем его имя забылось, и его стали называть Цветочный Тень Старого Человека 花隱老人 Хуа Инь Лао-жэнь.
Впрочем, никто не знал, кто он, и не помнил его настоящего имени. Когда кто-то заходил в этот сад, то слышал голос хозяина, хотя хозяина нигде не было видно. Обычно он не встречался с людьми, но когда они приходили посмотреть на цветы, он их не принимал. В какой-то миг возникало фиолетовое свечение, и он как бы проступал из потустороннего мира, просачиваясь в мир живых людей, ходил с плоской макушкой и не перестал показывать рукой или говорить, боясь, что никто не узнает его и не увидит его. Но чаще всего его никто и не видел, а слышали лишь его голос.
В его саду не было ни одного пустого места, всё было засажено редкими растениями, кустами и деревья, а разнообразие ароматов было таким, что кружилась голова. Цветов было бесконечное множество; орхидеи, хризантемы, розы, тюльпаны и прочие, а бамбук, в частности, являлся самым экзотическим в мире. У орхидей имелись красные лепестки вперемежку с синими тычинками; у хризантем красовались чернильно-фиолетовые и зеленые узоры на белом фоне лепестков. А что касается бамбука, то там росло его много сортов: был и чистый красный бамбук, и нефритовый бамбук совершенно белого цвета, кроме этого, были ещё и квадратный, пятнистый, пурпурный и сто-суставчатый бамбук – все они казались непривычными для глаза, и о них повсюду говорили. (又有丹竹純赤,玉竹純白;其他若方若斑若紫若百節,雖非目所習見,尚為耳所習聞也). И всё это великолепие сада было на слуху, народ их считал самыми примечательными диковинках их города».
После этого рассказа Юань Мэй заметил:
– Я считаю, что, касательно чудес, от человека ничего в этом мире не зависит, так как божественная воля сама выбирает людей для того, чтобы показать им чудеса, или задействовать их в своих чудесах.
И он рассказал историю о Бессмертной Деве, обитающей на высокой горе, которая с помощью листка волшебного дерева подняла туда юношу, а потом возвратила его на время в мир смертных, чтобы он поздравил своего отца с восьмидесятилетием.
«У некого Дая из Лиухэ был сын, которому было восемнадцать лет, и у него была прекрасная внешность. Всё время он учился дома, но вдруг внезапно исчез. Его семья искала его повсюду.
Пошло какое-то время, и он внезапно спрыгнул с лимонного дерева в саду и сказал: «Однажды вечером я гулял в саду под луной, когда увидел, как с неба спустилась прекрасная женщина и вознеслась вместе со мной вверх к небесам. (我某夕月下閒步園中,見一美女從空飛來,挾我上升). Когда она предложила мне подняться с ней на Небо, я сказал: «Я – смертный, как я могу попасть на небеса»? (我凡人也,如何上天)? Она улыбнулась, взяла лист лимона и заставила меня наступить на него, и я тут же поднялся в воздух. Так мы вознеслись на вершину высокой горы, где стояли десятки каменных ворот с павильонами и цветниками внутри. Я спросил её: «Что это за место?». (此是何處)? И она ответила: "Это – гора Вэньчжоу Яньдан – 溫州雁宕. О маленькой горе 天台 Тяньтай до сих пор рассказывают истории, но моя гора находится более чем на тысячу шагов выше горы Тяньтай, так как же я могу не иметь более интересной легенды, чтобы её могли рассказывать и передавать от одного поколения другому»? Затем мы поженились. Из всех каменных ворот выходили феи, молодые и старые, чтобы нас поздравить. Все они произносили слова из тайных предписаний, наполненных глубоким смыслом и мудростью, цитировали своё Священное Писание, но ничего из сказанного ими невозможно было запомнить, настолько их истины были сложными и непонятными. (所說言語,都是玄經秘旨,不能記憶).
Еда, которую мне подавали, показалась мне такой свежей и вкусной, а жизнь такой прекрасной, что мне не хотелось возвращаться домой на землю. Шло время, и вдруг вчера фея сказала мне: «Твой отец завтра празднует восьмидесятилетие, поэтому не только ты должен отправиться на встречу с ним, но и я пойду с тобой». Она взяла, как и прошлый раз, лист лимона и велела мне наступить на него, и я снова поднялся на облаке, и мы полетели ко мне домой.
Услышав эту новость, все соседи пришли в дом Дая. Когда они подходили к дому, ощутили странный аромат, а из двора дома услышали доносящиеся до их ушей звуки барабанов и струн сяо. Они были очарованы и этим странным прекрасным ароматом, несущемся из дома и небесной музыкой, которую исполняли невидимые музыканты.
Посреди двора стояла девушка ослепительной красоты, голову её венчала нефритовая корона, а всё платье было расшито жемчугами и бисером. От её вида они все упали на колени, а когда встали, то солнце светило со всех сторон и щебетали птицы. В семье все думали только о том, чтобы они остались с ними. Но тут поднялся ветерок и девушка с сыном, соединив руки, снова улетели. Все рыдали от тоски, но горше всех плакал отец о сыне. Он надеялся, что когда ему исполнится девяносто лет, то, может быть, он опять получит такой же ценный подарок – сын посетит его ещё раз, и он увидится с ним. Успокаивая себя, он сказал: «А эта фея всё же обладает прекрасными манерами»! (此怪知禮)!
После рассказов моих учителей я, чтобы оттянуть время, придумывая свою историю, спросил их:
–А почему до сих пор не появилось тотемное животное, охраняющее эту лунную стоянку?
Бао-пу Шэнь ответил мне:
– Этим животным является Гладкий Дракон, который спрятался в том озере. И он не появится, чтобы не смущать вас, потому что в этом Лунном Дворце, уступив вам место хозяина, как Дракону, охватывающем Пустоту –Бао-пу Лун, он стал как бы гостем. Но он всё слышит и всё видит.
– Значит можно мне не рассказывать мою историю, – сделал я предположение, – так как пока мне ничего не приходит в голову. Но меня всё же интересует один вопрос. На прошлой встрече Небесный Олень сказал нам, что перед нами открылись Горные Врата 艮门 (каньмынь). Что это нам даёт? И почему бы нам не побывать в этой горней стране?
Пу Сун-лин ответил:
– Тот, кто проникает в эти ворота, получает особые знания. Он может понимать язык всех земных животных, а также превращаться в них.
– Удивительно! – воскликнул я. – Представляю, какую глубину знаний можно получит, побывав в шкурах всех этих животных. Ведь можно стать Бессмертным Лисом и жить тысячи лет, тем более что лисы склоны к глубинному обучению и добиваются за долгий срок своей жизни удивительных результатов, могут менять свой образ и творить чудеса не хуже Бессмертных даосов. И мне кажется, что они способны знать все языки, которые существуют в мироздании. Они могут знать языки богов, духов и тонких сущностей и птиц, звёзд, все языки живущий на земле народов и племён, высших святых и бессмертных даосов, а также языки рыб и насекомых. Таких успехов можно добиться, лишь пройдя все восемь врат, о которых говорил Небесный Олень. Если бы я прошёл через все эти врата, то стал бы самым совершенным полиглотом, и мой разум бы сравнился с разумом Господа Бога.
Учителя, слушавшие меня, рассмеялись. Я же сказал им вполне серьёзно:
– А что в этом смешного? Ведь даже один японский мудрец как-то сказал, что существо, говорящее на языке, резко отличающемся по своей структуре от языка других сущностей, может даже не мыслить теми понятиями и категориями, которыми мыслит другое существо. И разве это не так? Ведь все мы своей речью оставляем свой след на формировании и существовании мыслительных конструкций. А перестройка нашего отношения к словесным символам может привести к переориентации в отношении проблем, которые эти символы означают. Я слышал, что даже простые предметы говорят друг с другом на своём языке. Нам кажется, что звёзды говорят стихами, потому что большинство поэтов сочиняет свои стихи при звёздах, когда им ничто не мешает вылавливать из космоса нужные им слова, значения и рифмы. И предметы могут сами собой сочинять стихи.
К моему удивлению, меня тут же поддержал Цзи Юнь, сказав:
– Странно, но иногда стихи пишутся сами, и чья рука к ним прилагается – нам не известно. Может быть, это – звезда, а, может быть, и умерший друг. Я слышал об одном таком случае.
И он рассказал о стихах, написанных неизвестно кем на одном постоялом дворе: