bannerbannerbanner
Об альманахах 1827 года

Петр Вяземский
Об альманахах 1827 года

 
…. Новейшие поэты
Всего усерднее поют свою тоску.
На свете тошно жить, так бросьтеся в реку!
Иной бы молвил им: Увы, не в этом дело!
Ни жить им, ни писать еще не надоело.
И правду без затей сказать тебе пора:
Пристала к Музам их немецких Муз хандра.
Жуковский виноват: он первый между нами
Вошел в содружество с Германскими певцами.
 

Стихи хороши, очень хороши, насмешливы и остроумны; но должно помнить, что поэт шутит, хотя мимоходом и намекал на истину. Фонтенель говорил, что будь у него все истины в горсти, он не раскрыл бы руки. Не каждый умеет понимать истину: иной подумает, что поэт и в самон деле признает хандру отличительным свойством музы Виланда, Шиллера и Гете, что он не шутя обвиняет Жуковского в сближении Русской поэзии с Германскою.

Отрывок из поэмы: Наталья Долгорукая дает желание увидеть скорее в целом новое произведение песнопевца Чернеца и переводчика Абидосской Невесты. Можем порадовать любителей отечественной поэзии обещанием, что эта поэма выйдет в свет к зиме, и что автор её хочет, сверх того, заняться новым изданием перевода: Абидосской Невесты, в котором исправит он некоторые отступления от подлинника.

Талант барона Дельвига имеет отличительные свойства, не сливающиеся с господствующими признаками нашего времени. Поэзия его, как воды Аретузы, сохраняющие свежую сладость свою и при впадении в море, протекает между нами, не заимствуя ни красок, ни вкуса разлившагося потока. Первобытная простота, запах древности, что-то чистое, независимое, целое в соображениях и в исполнении, служат знамением и украшением лучших его произведений. Его Русские песни и стихотворения во вкусе древних, как, например, Друзья и Гений-хранитель, напечатанные в Северных Цветах нынешнего года, поражают какою-то прелестью древнею, но никогда не стареющею: так, отыскиваемые драгоценные памятники искусства веков первобытных занимают почетное место и посреди блестящих и гордых свидетельств нового просвещения. Если поэт и здесь подражатель, то, по крайней мере, он не ученический переписчик: перерождаясь в древних, он дает старине своеобразие новизны.

Рыбаки, идиллия г-на Гнедича, уже известная любителям поэзии нашей, перепечатана здесь с некоторыми переменами и прибавлениями, но не такими, о коих говорит рецензент Северной Пчелы. Напрасно указывает он на несколько новых стихов, в начале второй части идиллии: в этом месте находятся только легкия поправки, а значительное дополнение встречается в первой части, в описании слепца. Хорошо хвалить поэта, достойного уважения, по всем отношениям; но еще лучше наперед прочесть его, чтобы знать по крайней мере, что и как сказать о нем [4]. Эта Русская идиллия также есть попытка, заслуживающая внимание ценителей отечественной поэзии. Не входя в подробное исследование, скажем, что если есть место идиллиям и эклогам в понятиях наших современных, то быть им в окладках, присвоенных бароном Дельвигом и г-м Гнедичем, Пастушество Фонтенеля, Сумарокова и последователей их, также смешно, как парики, которыми были навьючены Греческие и Римские герои старого Французского театра. Исправления, сделанные поэтом во втором издании своей идиллии, служат все ей в пользу: только жаль, что он оставил еще несколько неисправностей и несообразностей; например:

 
В те тайные чувства минуты, когда вдохновенье
От неба нисходит.
 

В первом полустишии смысл совершенно сбит от неправильной разноски слов. У нас много свободы в сочетании существительных с прилагательными и других частей речи, но все же должны быть границы и этой свободе. А здесь выходит: не тайные минуты чувства, а тайные чувства минуты. В начале оба рыбака разного возраста:

 
Один престарелый, другой лишь брадой опушался.
 

В продолжении рыбак младший напоминает старшему, как будто о младости, проведенной вместе, говоря:

 
Про реки знакомые, где мы учился ловле,
Про долы зеленые, где мы играли младые,
 

В словах младшего рыбака боярину на вопрос его:

 
Но в промысле ты не ленишься-ли, рыбарь, для песней?
 

– нет ответа на сказанное.

Предлагая здесь наши придирки маловажные и, может быть, сомнительные, мы, по крайней мере, доказываем, что прочитали произведение поэта со вниманием, которое он заслуживает.

4Иной подумает, что Телеграфу вменяется в непреложную обязанность противоречить литературным суждениям Северной Пчелы; но что же делать, когда она как будто вменяет себе в обязанность противоречить иногда истине? Непреложная обязанность критики есть служение истине и пользе положительными и отрицательными средствами, то-есть: преподаванием здравых мнений и изобличением несправедливых. Ас. (Позднейшее примечание: Многие статьи мои, напечатаные в Телеграфе, означены подписью Ас., то-есть сокращением слова Асмодей. А это прозвище приписано было мне Арзамасским обществом, в числе других прозвищ, взятых из баллад Жуковского и розданных прочим членам. Помнится мне, что после другие Лже-Асмодеи присвоивали себе мое имя, равно как и звание Журнальнахо сыщика, которым я иногда подписывал свои журнальные заметки. Все это дело старое, и здесь упоминается только для присяжных библиофилов и журналофилов.).
Рейтинг@Mail.ru