Леди Эстер уже не сомневалась, что записка с назначенным свиданием предназначалась ее мужу. Гербовая бумага Лонгфильдов не оставляла сомнений в авторстве. Раз служанка – не мастерица писать, то записку отправила сама леди Джулия. Графиня не отличалась злопамятностью и не слишком страдала от того, что Джордж кокетничает с каждой смазливой девицей или женщиной, но Джулия Лонгфильд вывела ее из себя. Мало того, что эта развратница соблазняет ее мужа, она еще купила украденное у леди Мортимер ожерелье! Нужно было наказать негодницу.
Для начала графиня решила узнать, где проходят свидания мужа с его любовницей. Вряд ли они ездят в деревню или близлежащий город. В окрестностях не так много знатных людей, сэра Джорджа и леди Лонгфильд все знают. До Лонгриджа долго ехать – граф не успевал бы на свидания, которые случались лишь когда леди Эстер уезжала и не могла контролировать мужа, а надолго она ездила слишком редко. Но ведь кто-то наверняка видел распутную парочку.
Напряженно думая, леди Мортимер пошла по направлению к конюшне. Она прогуливалась после ужина, и ей было все равно, куда идти. Кучер Джек как раз носил в помещение сено для жеребцов. Увидев госпожу, он растерялся.
– Добрый вечер, Джек, – поздоровалась графиня.
– Здравствуйте, ваше сиятельство. Здоровья вам, – ответил кучер.
– Я хотела поговорить с тобой.
– Зачем же вы утруждались, ваше сиятельство. Я бы и сам к вам пришел.
– Мне так удобнее. Скажи, Джек, как чувствуют себя кони?
– Быстрый немного подустал, я его сегодня погонял, а то он ленивый и не любит бегать, а так и растолстеть недолго. А Черный в порядке, уже поправился.
– А что с ним было?
– Да что-то съел плохое. Если я не услежу, он жует все, что видит.
– Может, его лекарю показать?
– Не беспокойтесь, ваше сиятельство, он уже здоров.
– Расскажи мне, Джек, как часто вы с Генри запрягаете коней и куда ездите?
– Так в коляску запрягаем, когда вы, ваше сиятельство, или господин граф в деревню ездить изволите или в наш городок. А так, только господин граф верхом на Черном прогуливается.
– И часто он прогуливается?
– По воскресеньям, пока вы в церковь ходите. Еще пару раз, когда вы в город уезжали.
– Ты смотри, чтобы Черный не переутомился. Пусть граф и на Быстром катается.
– Слушаюсь, ваше сиятельство.
Леди Эстер попрощалась со слугой и побрела к замку. Значит, граф ездит на свидания верхом. Если деревня и город исключаются, куда он может привести Джулию? Единственная гостиница есть только в городе, но туда они побоятся ехать.
Леди Эстер на минуту задумалась. Есть такое место – это домик нянюшки Джорджа, которая умерла пять лет назад. Он достаточно комфортабельный и расположен в уединенном уголке поместья. По крайней мере, если бы леди Эстер пришло в голову посещать тайные свидания, она выбрала бы именно этот домик.
Сообразив, где бывает в ее отсутствие неверный супруг, леди Эстер начала действовать. Она вошла в главный вход, отдала плащ привратнику, сняла ботинки, надела туфли и поднялась в библиотеку. Джордж, развалившись на кресле, курил сигару и смотрел в окно, за которым полыхал красным и желтым цветами осенний парк.
– Друг мой, у меня к вам просьба, – обратилась к нему жена, – посмотрите, не нужно ли показать лекарю Быстрого. Джек говорит, что конь утомлен и не хочет двигаться.
– Что вы говорите, дорогая?! Я сейчас же схожу на конюшню.
Мортимер погасил сигару и резво вскочил на ноги.
«Надо же, – подумала графиня, – скачет, как молодой. Видно, любовные свидания придают ему сил».
– Еще я хотела сообщить вам, что завтра собираюсь в город. Мне необходимо купить ленты к новому платью.
Джордж повернулся лицом к двери, чтобы жена не заметила, как полыхнули его глаза. Раз она уезжает, можно будет встретиться с Джулией.
Как только муж вышел из комнаты, леди Эстер сходила в спальню, взяла из аптечки лекарство и вернулась в библиотеку. Там она открыла бар сэра Джорджа, взяла его любимый бренди и высыпала в бутылку порошок.
Она точно все рассчитала: сэр Джордж не пьет этот напиток, когда она дома, поскольку знает, что ей не нравится запах именно этого бренди. Но как только она отлучится, он тут же выпьет стаканчик любимого спиртного вместе с растворенным в нем снотворным.
На следующее утро леди Эстер велела заложить коляску, она села в нее вместе с Фостером. Графиня велела кучеру проехать немного по направлению к воротам, затем повернуть и довести ее до домика нянюшки Джорджа. Там она сошла и сказала секретарю:
– Фостер, вы поедете к Лонгфильдам и попросите его сиятельство приехать ко мне. Скажете, что я хочу продать домик старой нянюшки, и мне нужен его совет, какую цену назначить. Он любит давать советы и наверняка согласится.
– А вы, ваше сиятельство?
– Я побуду здесь, а вы, выполнив поручение, вернетесь сюда. Не тревожьтесь обо мне, Фостер. Я могу на вас положиться?
– Конечно, ваше сиятельство, я все исполню.
Фостер поехал выполнять поручение, а графиня прошла мимо домика нянюшки в стоящий рядом флигель для прислуги, где когда-то жили горничная няни и ее повариха, и закрыла за собой дверь.
Леди Эстер рассчитала все верно. Через полчаса в домик прискакал Джордж, а вскоре на своей коляске прикатила леди Джулия.
– Моя радость, – ворковал Джордж, – как давно я вас не видел. Я так скучал.
– Ах, если бы вы любили меня, вы нашли бы способ со мной повидаться, – капризно произнесла Джулия.
– Ну не ругайте меня, я искуплю свою вину, – Мортимер вынул из кармана коробочку и преподнес Джулии. Она выхватила оттуда золотые серьги с топазами.
– Ах, какая прелесть, – любовница кинулась в объятия Джорджа, а он взял ее на руки и понес внутрь домика.
«Вот на что он тратит наши деньги», – подумала леди Эстер, наблюдая всю картину в щель двери флигеля.
Вслед за любовниками она не пошла, а присела на диван, на котором спала когда-то одна из служанок. Графиня приготовилась к долгому ожиданию. Она сидела и думала, что особенного ее муж мог найти в Джулии Лонгфильд. Та была не моложе и не красивее ее самой. Видимо, Джорджа привлекал риск, острота переживаний. Конечно, она сама не была влюблена в мужа, но все равно обидно, что он ищет удовольствия на стороне. А коварная Джулия притворяется подругой, а сама соблазняет ее мужа. Ну ничего, скоро они оба получат сполна.
Так за размышлениями прошли час и другой. Леди Эстер услышала конский топот и поняла, что приехал Дэниэл Лонгфильд.
Леди Мортимер вышла из своего укрытия. Это действительно был он.
– Рада видеть вас, сэр Лонгфильд. Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, – сказала она.
– Крепкого вам здоровья, леди Мортимер. Я всегда готов помочь добрым соседям. Показывайте ваш домик, – с энтузиазмом произнес Лонгфильд.
– Проходите, милости прошу, – пригласила сэра Дэниэла графиня и решительно отворила дверь в домик нянюшки.
– Ой, кто там, – заголосила Джулия, – Джордж, вставай.
Леди Эстер и сэр Дэниэл вошли в комнату и увидели, как леди Джулия в корсаже и панталонах трясет за плечо сэра Джорджа, который, удобно расположившись на кровати, сладко спал.
– Вот как вы проводите свободное время, сударыня, – грозно произнес муж Джулии, – соблаговолите одеться, выйти отсюда и сесть в коляску.
Дрожащая Джулия молча стала одеваться.
– Я полагаю, мне не придется возвращаться верхом. Моя жена приехала на коляске, – усмехнувшись, сэр Дэниэл обратился к леди Эстер.
– Я даже не знаю, как реагировать на эту ситуацию, – ответила графиня Мортимер, – нас с вами обоих обманули. Не знаю, как вы, а я этого так не оставлю.
– И я, разумеется, тоже. Леди Джулии будет запрещено выезжать из поместья и принимать гостей. Разумеется, для вас я сделаю исключение.
Леди Лонгфильд выслушала приговор мужа и со слезами покинула домик.
– Вряд ли леди Джулия захочет меня видеть, даже если я приеду, – возразила леди Мортимер, – да и я не жажду с ней встречаться.
– Я понимаю вас, леди Эстер, и могу заверить, что прослежу, чтобы подобный инцидент больше не повторился.
Когда Лонгфильды уехали, леди Эстер приказала Фостеру рассказать об инциденте сэру Джорджу, когда он проснется, и, сев в коляску, велела Джеку везти ее домой.
Графиня была довольна тем, что Джулия Лонгфильд получила хороший урок и не станет больше крутить роман с сэром Джорджем, но оставалось еще одно обстоятельство – Джулия завладела ее рубиновым ожерельем.
Леди Мортимер долго думала, как ей получить ожерелье назад, и вскоре поняла, что после его кражи она не захочет снова носить эту драгоценность, даже если получится отобрать ее у Джулии. Но и леди Лонгфильд не должна носить фамильное украшение, переданное леди Эстер ее матерью.
Тут в голову графини пришла замечательная мысль – скоро поверенный приедет получить деньги, собранные у арендаторов, чтобы положить их в банк на имя леди Эстер, оставив лишь некоторую сумму на содержание Олдоакса. Она воспользуется его приездом и попросит об услуге.
Поттс добрался до имения Мортимеров только на следующий вечер. Он предстал перед хозяевами замка замерзшим и промокшим. В пути его настиг сильный дождь, а он легкомысленно поехал в открытой коляске, да еще на полпути в повозке отлетело колесо, и кучеру пришлось под дождем его ставить.
Графиня велела Эмме подобрать для Поттса что-то из старой одежды мужа, потом его угостили горячим грогом. Кучер тоже переоделся в шаровары и рубашку садовника, а на кухне получил стакан горячительного.
Кутаясь в шерстяной плед и слегка покашливая, Поттс сидел около камина в гостиной, который затопили по случаю холодной погоды, и слушал графиню. Она расхаживала по комнате и пересказывала ему свой план.
На ночь поверенного устроили в гостевой комнате, а утром он уехал, захватив с собой деньги, которые должен был позже положить в банк. С утра погода установилась прохладная, но сухая. Поттсу в дорогу дали тот шерстяной плед, которым он пользовался вечером, и ему было тепло. Его одежду Эмма просушила и почистила, так что ему не пришлось одалживать другую у сэра Джорджа.
В городе он исполнил указания графини. Через три дня утром почтальон привез в Олдоакс газету «Лонгридж ньюс», в которой на второй странице содержалась заметка, сообщавшая, что у месье Поттса украдено рубиновое ожерелье. К заметке прилагалось подробное описание украшения, в нем каждый мог бы узнать именно то, которое купила незадачливая Джулия Лонгфильд. Газета обращалась к читателям с просьбой за вознаграждение сообщить в редакцию, если кто-нибудь увидит это ожерелье в продаже или на шее какой-нибудь красотки.
Графине не пришлось ждать слишком долго. Джулия Лонгфильд, непостижимым образом убежавшая от бдительного супруга, после обеда приехала в Олдоакс. Кучер довез ее до самого входа в замок, где она вышла из коляски и с опаской постучала в дверь. Привратник принял ее плащ и шляпку, а Эмма проводила гостью в гостиную, где леди Эстер вышивала салфетку. Вышитая материя на обеденном столе недавно вошла в моду.
– Дорогая, я так виновата перед вами, – начала свою речь леди Лонгфильд.
– Не будем вспоминать об этом, – остановила ее леди Мортимер, – вы поплатились за свое легкомыслие.
– Да, вы не представляете, как сурово! – вздохнула Джулия, – муж совершенно не понимает, что мой легкий флирт ничего не значит. Я же не собиралась изменять ему и огорчать вас.
– Забудем об этом, – повторила леди Эстер. Она не стала напоминать гостье, в каком пикантном виде Джулию застали в нянюшкином доме.
– Я хочу помириться с вами и загладить свою вину. В знак нашей дружбы хочу предложить вам купить у меня ожерелье вдвое дешевле, чем я его приобрела.
– Что за ожерелье? – спросила леди Мортимер, пытаясь казаться удивленной.
– Это недавнее мое приобретение – рубиновое ожерелье в золотой оправе. Я бы ни за что не рассталась с ним, но наша с вами дружба мне дороже украшений.
– Покажите, пожалуйста, – леди Эстер сделала заинтересованное лицо.
– Вот, смотрите, – и Джулия вынула из ридикюля фамильную драгоценность Бэклоу.
Леди Мортимер начала внимательно разглядывать свое ожерелье.
– Подумать только, – сказала она, – я только что читала про это ожерелье в газете.
– Этого не может быть, – упавшим голосом произнесла леди Джулия.
– Нет, отчего же, – возразила графиня, – это точно оно. Его украли в Лонгридже у месье Поттса. Я его случайно знаю – он мой поверенный. Кто же вам его продал?
– Ах, я уже не помню, но я не знала, что украшение украдено.
– Извините, леди Джулия, я не могу купить у вас ворованное ожерелье. В нем теперь никуда нельзя выйти, иначе в меня начнут тыкать пальцами прохожие.
– Надо же, а я и не подумала, что в газетной заметке речь идет именно про это ожерелье, – фальшивым голосом сказала леди Лонгфильд, – но все же я хочу помириться с вами.
– Ну что же, я не держу на вас зла. Джордж сам виноват во всем. А что касается ожерелья, я бы на вашем месте отдала его Поттсу, ведь за него обещана награда. Вы хоть какую-то часть потраченных денег вернете.
– Благодарю вас, дорогая леди Эстер, – ответила Джулия, – сейчас мне, к сожалению, нужно ехать домой. Скоро вернется из деловой поездки мой супруг, а он любит, чтобы я встречала его дома.
Леди Лонгфильд положила ожерелье обратно в сумочку и поднялась с кресла.
– До свидания, дорогая соседка, – попрощалась с ней леди Мортимер, вставая и целуя Джулию в щеку.
Та тоже поцеловала графиню и вышла в сопровождении Эммы, которую графиня вызвала колокольчиком.
Теперь ожерелье леди Мортимер попадет к ее поверенному, который положит его в ее банковскую ячейку и где оно будет храниться до рождения у Ричарда или у Лили дочери, к которой драгоценность перейдет по наследству.
После ланча леди Эстер гуляла в саду. Накрапывал небольшой дождик, но это ее не остановило. Она надела просторный плащ с капюшоном и наслаждалась запахами осени. Она почти дошла до беседки в парке, когда ее догнал Фостер. Голова его была непокрыта, он неловко защищал лицо от дождя ладонью правой руки.
– Фостер, с каких пор вы стали любителем осенних прогулок? – насмешливо спросила леди Мортимер.
– Ваше сиятельство, к вам посетитель.
– Почему же я не видела его, когда проходила мимо ворот?
– Это не знатный господин. Он прошел через калитку для слуг и торговцев.
– Хорошо, я приму его. Пусть подождет в холле, – леди Эстер решила, что простолюдина необязательно приглашать в гостиную.
Фостер откланялся и, пятясь спиной, ушел. Леди Мортимер неторопливо побрела к дому. Когда привратник открыл ей двери, она увидела плотного пожилого мужчину с красным лицом и сизым носом картошкой. Он был одет в поношенный сюртук, линялые бриджи и стоптанные ботинки. Сюртук заметно намок от дождя. При виде графини человек низко поклонился, а она слегка кивнула незнакомцу.
– Добрый день, – сказала она, – пройдемте со мной в гостиную.
– Здравствуйте, ваше сиятельство, спасибо вам, что не гоните меня, – ответил гость.
Леди Эстер первой вошла в гостиную, незнакомец шагнул за ней, слегка наклонив голову.
– Кто вы и чего от меня хотите? – с ходу приступила к делу графиня, усаживаясь в кресло около окна.
– Я мясник, ваше сиятельство. Пришел к вам за помощью, простите великодушно. На вас последняя надежда.
– Сядьте и расскажите, в чем дело.
Мясник присел на кончик стула, чуть не сломав его весом дородного тела.
– Ваша милость, не знаю, как и сказать. Все дело в вашем племяннике, сэре Ричарде Бэклоу. Он задолжал мне крупную сумму, и у меня нет надежды ее вернуть. Мне пришлось отказать ему в кредите. Я знаю, что нехорошо так поступать со знатными господами, но иначе он просто разорит меня.
– Сколько он вам задолжал?
– Двести крон.
– Видно, он очень любит мясо.
– Нет, просто он не платит за него уже третий год.
– Так, вот что. Я покупаю у вас его долговые расписки.
– Вы готовы заплатить мне всю сумму?!
– Мой секретарь даст вам деньги, а вы передайте ему долговые обязательства Ричарда. Фостер!
– Да, ваше сиятельство, – сказал вошедший в комнату секретарь.
– Судя по тому, как быстро вы вошли, вы все слышали.
– Я невольно стал свидетелем последних ваших слов, – смутился Фостер.
– Ну так выполняйте. Все свободны.
– Благодарю вас, ваше сиятельство, здоровья вам, – подобострастно кланяясь, мясник вышел вслед за секретарем.
Леди Эстер задумалась. Ей пришел в голову великолепный способ заставить Ричарда делать все, что она решит. Если у племянника долги в мясной лавке, то, скорее всего, та же картина наблюдается и в других местах. Конечно, такой способ заставит ее израсходовать какое-то количество денег, зато сэкономит средства, которые Ричард мог бы потратить на карты, вино, женщин и скачки. Ей нужно только умело взяться за дело.
– Фостер, – крикнула она, приоткрыв дверь в холл.
– Иду, ваше сиятельство, – откликнулся секретарь. Через минуту он был в гостиной.
– Вы проводили мясника?
– Да, леди Мортимер. Я выполнил ваши указания.
– Вам придется еще поработать. Вы поедете в город и зайдете к бакалейщику Ричарда. Я думаю, его лавка находится вблизи клуба «Приют одинокого рыцаря». Вряд ли племянник покупает продукты слишком далеко. Вы выкупите у бакалейщика долговые расписки Ричарда. Кроме того, вы найдете его портного, сапожника, парикмахера, и повторите с ними всю процедуру. Я хочу иметь все долговые расписки этого негодяя. Если он задолжал еще кому-то, я хочу об этом знать и скупить все его долги.
– Хорошо, ваше сиятельство. Если вы выделите мне тысячу крон, думаю, я смогу все сделать наилучшим образом, – Фостер подумал, что если долги сэра Бэклоу не превышают названную сумму, что-то перепадет и ему.
В течение следующих суток Фостер побывал у большинства кредиторов Ричарда и скупил его долговые расписки. Ему пришло в голову съездить на ипподром, где он нашел букмекера сэра Бэклоу, которому тот тоже задолжал определенную сумму. У него Фостер не стал покупать расписки Ричарда, но решил рассказать про них госпоже.
Леди Эстер отказалась давать деньги букмекеру. Она также не собиралась выплачивать карточные долги племянника, но остальные бумаги положила в недавно купленный сейф и собственноручно заперла его ключиком, который положила в вырез своего платья.
Теперь Ричард у нее в руках. Он женится на том, на ком ему скажет тетушка, и будет вести себя хорошо.
Выезд леди Эстер всегда сопровождался переполохом в доме. Следовало тщательно подготовить платье, уложить госпоже волосы, а конюх запрягал лошадей точно в указанное время. И если хозяйка обнаруживала непорядок, виновному грозило серьезное наказание.
В этот день графиня Мортимер собиралась в Лонгридж. Лиля с Эммой пересмотрели платья, которые она могла выбрать для поездки, Лиле доверили также пройтись бархоткой по любимым украшениям хозяйки.
Леди Эстер, против обыкновения, приказала подать завтрак в постель, а после него призвала Лилю и занялась выбором туалета. Первым Лиля принесла зеленое бархатное платье. Девушка считала, что оно замечательно подходит для важного визита, ведь его цвет так чудесно оттеняет глаза хозяйки!
– Нет, Лили. Это платье слишком открытое и слишком нарядное. Оно не годится для поездки, – заметила леди Эстер и велела принести другое.
Следующее из принесенных Лилей платьев было серо-голубым, из тяжелого шелка. Леди Эстер внимательно посмотрела на служанку.
– Это платье тоже не подходит. Видишь, на нем кружева. Это дорогие кружева из Пеллара, после поездки по пыльной дороге они запылятся и их невозможно будет отбелить, – леди Эстер все больше убеждалась, что девочка никогда не была в услужении.
Малышка ничего не помнит, кроме своего имени, но нужно вовсе не иметь ума, чтобы не заметить полное неумение девушки управляться с хозяйством. Такое возможно лишь в том случае, если она из богатой семьи.
– Принеси шерстяное цвета нильской воды. Оно лучше всего подходит для дороги. И еще я хочу шкатулку с драгоценностями. Мне предстоит важный разговор с мистером Поттсом.
Лиля выполнила приказание. Практичное и теплое платье полностью закрывало руки и горло, а оживить его графиня решила жемчужной брошью в виде цветка на золотой ножке с зелеными листочками из изумрудов.
Усевшись в коляску, леди Эстер продолжала размышлять. Если девчушка из знатной семьи, родные уже должны были хватиться ее. Если же никто не интересуется пропавшей, это может означать, что Лили потерялась не случайно. Почему она лишилась памяти? Возможно, ее сильно ударили по голове, а это значит, что домой ей лучше не возвращаться.
Такая милая девочка! Джордж согласился ее удочерить, но на всякий случай надо будет поручить поверенному навести справки, не пропадала ли в окрестностях молодая девушка.
Дорога пролетела быстро, так как леди Мортимер погрузилась в свои мысли. Жаль, что Джордж не способен понять ее беспокойства. Старый Джордж! Он так занят своими развлечениями, молоденькими девушками, дорогими винами и картами! Надо сознаться, что порой это раздражает… Деликатный и внимательный, он, в сущности, совершенно не способен заниматься серьезными делами. Впрочем, возможно, это и к лучшему. По крайней мере, он не мешает ей делать все так, как она считает нужным.
Коляска остановилась возле небольшого красного дома с белой дверью. Перед домиком расположился крошечный садик, любимое место старого Поттса. Леди Эстер улыбнулась. Она помнила семейного поверенного с детства. Приезжая в Бэклоу, Поттс всегда привозил Эстер гостинец. Это могло быть румяное яблоко, маленькая куколка или даже шоколадка.
Детство скрылось в туманной дали, но теплые чувства к старику леди Эстер питала и сегодня. Она была совершенно уверена, что поверенный скорее позволит разрезать себя на куски, чем предаст ее интересы.
Конюх распахнул дверцу и опустил ступеньку, чтобы графине было легче сойти. Он проводил госпожу до самых дверей и постучал молотком в виде львиной головы. Дверь тотчас распахнулась. Пожилая полная экономка в идеально белом переднике пригласила леди Эстер войти.
Графиня отпустила конюха и проследовала в гостиную. В комнате, как в детстве, пахло сухими апельсиновыми корками и мятой. Тяжелые синие портьеры, не покидавшие своего места много лет, немного потерлись на сгибах. Огромный, хоть и вытертый голубой ковер закрывал почти весь пол. Ковер служил не столько для красоты, сколько для утепления пола.
Растопленный камин был данью любви Поттса к теплу. На старости лет он часто мерз, движения сделались скованными, но голова, как и прежде, работала прекрасно.
Леди Эстер устроилась в кресле у заваленного бумагами стола. Книжные шкафы с затейливой резьбой занимали все стены комнаты, лишь окно отвлекало поверенного от повседневных забот. Оно выходило в тот самый садик, что первым открывался взгляду посетителя.
Поттс вошел торопливой походкой, на которую графине больно было смотреть.
– Не спешите, мой дорогой мистер Поттс. Как я рада вас видеть!
– Что за дела привели вас ко мне, ваша светлость? – Поттс запыхался, и ему потребовалось время, чтобы отдышаться.
– У меня большие планы, Поттс, и без вашей помощи мне не обойтись, – леди Эстер ласково взглянула на старика, но тотчас сосредоточилась на делах.
– Вы получили мое письмо? – спросила она.
– То, в котором вы осведомлялись о молодых девицах знатного происхождения? Да, миледи. Я в точности выполнил ваше поручение. Вот сейчас посмотрим, – старик порылся в разложенных на столе бумагах, достал плотный серый лист и водрузил на нос очки.
– Первым номером у нас идет…
– Мистер Поттс, присядьте, так вам будет удобнее, – перебила его леди Эстер.
– Да, да, голубушка. То есть, простите, ваша светлость. – Старик смутился и виновато посмотрел на графиню.
– Я не обижаюсь, – заметила леди Эстер. – Ваш дом и ваши гостинцы – одно из лучших воспоминаний моего детства. И все же продолжим.
– Да, да, – снова повторил Поттс. – Высокородная Эмилия Луиза Катарина Бигфут, шестнадцати лет от роду. Имение отца расположено неподалеку от Бэклоу. У девицы имеются старшая сестра, замужем за лордом Кэтроу, и младший брат, пяти лет. Родители строгих правил, девушка тихая и послушная.
– Хорошо. Но это же не единственная девица на выданье в наших краях? – нетерпеливо спросила графиня.
– Есть еще достопочтенная Летиция Генриетта Физерлот, восемнадцати лет. Ее отец – мировой судья в Глэмбе. Семья очень богата, Летиция единственная дочь. Хороша собой, умна, но своевольна. Матушка даже опасается, что найти ей жениха будет нелегко, но это между нами. Знает три языка, прекрасно танцует, однако командирский характер мешает ей сделать партию.
– Пожалуй, эта гораздо интереснее. Есть кто-то еще? – заинтересовалась леди Мортимер.
– В интересующем вас возрасте девицы Гриндолл, три сестры. Старшей девятнадцать, но она уже помолвлена. Средней, Аннет, семнадцать и младшей, Оливии, шестнадцать. Хорошенькие, очень живые, за всеми дают неплохое приданое. Семья очень набожная, строгих правил.
– Дорогой Поттс, вы превзошли самого себя. Я отпишу их родителям. Надеюсь, одна из них вскоре станет Бэклоу. А что насчет семейства Мортимеров? Есть ли у сэра Джорджа родственники, кроме известного нам Карла?
– Извините, ваша светлость. Есть еще одна девица. Аркадия Марианна Стоун, дочь лорда Стоуна. Восемнадцати лет отроду, хороша собой, прекрасная наездница. Росла без матери, имеет младшего брата и сестру, двойняшек. Детям десять лет. У Аркадии имеются собственные средства, и немалые. Отец собирается жениться второй раз и готов дать за старшей дочерью солидное приданое, так как нового брака она не одобряет. Лорд Стоун был бы рад сбыть дочь с рук, чтобы спокойно сочетаться браком со своей избранницей. Девица с твердым характером, сама ведет все дела в поместье, боюсь, даже командует отцом.
– Восхитительно! – воскликнула леди Эстер. – Ну, а теперь о Мортимерах.
– Тут дела несколько хуже, – задумчиво произнес старый поверенный. – У сэра Мортимера есть две небогатые тетушки, обе старые девы. По мужской линии – только Карл Мортимер. Боюсь, больше никого нет.
– Никого нет или вам не удалось найти? – резко спросила графиня.
– Я разыскал всех родственников вашего уважаемого мужа. У него есть родственники по материнской линии, но, насколько я понял, вас они не интересуют.
– Вы совершенно правы, дорогой Поттс. Полагаю, ваш труд следует отметить. Вы получите некоторую сумму сверх обычной платы. Но у меня есть для вас еще одно небольшое дело. Наведите справки о молодой девушке, пропавшей из зажиточной семьи. Не уверена, что она дворянка, но точно не бедна, – сказала леди Эстер и внимательно посмотрела на поверенного.
– Полагаю, это та девочка, что появилась у вас в поместье? – заинтересовался Поттс.
– Именно она. Я уверена, что она никогда не была в услужении. В то же время на крестьянку она нисколько не похожа. Хотелось бы знать, что с ней случилось, ведь бедняжка так ничего и не помнит.
– Сделаю все, что в моих силах, тем более что это несложно, – заверил старик.
Леди Эстер поднялась и направилась к выходу. Она и так провела здесь больше времени, чем планировала. По дороге домой она перебирала в памяти названных Поттсом девиц. Самые перспективные, конечно, Летиция и Аркадия. Тихая и кроткая мышка не справится с Ричардом, а это совершенно необходимо.
Леди Эстер долго думала, где сообщить Ричарду о своем решении относительно его женитьбы – приглашать его в замок не хотелось, чтобы не создавать ложной надежды, что племянника стали принимать у Мортимеров, идти в клуб сомнительной репутации графиня не считала возможным.
Наконец она придумала воспользоваться тем же нянюшкиным домиком, где застала Джорджа с любовницей. Там было тепло, и обстановка комнат дарила хозяевам уют и удобство. Леди Эстер с утра послала мальчишку Тома к Ричарду с запиской, в которой приглашала племянника приехать на встречу во второй половине дня.
После ланча графиня пошла на конюшню и велела запрячь Быстрого. Затем она без помощи прислуги вскочила в седло и не торопясь поехала на встречу.
Ричард был удивлен, но решил покориться воле тетки, хотя его и покоробило приглашение в домик старой, ныне покойной нянюшки. Когда он в наемном экипаже приехал к месту встречи, тетушка уже была там.
Бэклоу вошел в комнату. Графиня сидела в кресле около камина спиной к входной двери.
– Рада видеть тебя в добром здравии, – сказала она, не поворачиваясь.
Ричард взял стул и, подвинув его к камину, сел возле тетки.
– Я тоже рад вас видеть, дорогая тетушка. Вы так хорошо выглядите, что ни у кого не может возникнуть мысль, что вы можете быть нездоровой, – ответил он.
Леди Эстер повернулась к племяннику.
– Ты прав, Ричард. Я не жалуюсь на недомогание. Но я пригласила тебя не для того, чтобы говорить о моем здоровье.
Ричард забеспокоился, но постарался ничем не выдать своих чувств.
– О чем же? – поинтересовался он.
– О твоем будущем, – загадочно произнесла леди Мортимер, – я намерена его устроить.
– Каким образом? – вновь спросил племянник.
– Не перебивай меня. Вначале я хочу тебя известить, что скупила все твои долговые расписки за исключением карточных и ипподромных. Ты у меня в руках. И я обещаю тебе, что если ты не покоришься моей воле, я посажу тебя в долговую яму, – решительно заявила графиня.
– Я и не думал вам перечить, – испуганно воскликнул Ричард. Он прекрасно знал, что тетка обычно выполняет свои обещания.
– Я намерена тебя женить в ближайшее время, – ошеломила его леди Эстер.
– На ком? – невольно вырвалось у Ричарда.
– Я найду тебе подходящую жену. И будь уверен, что ее внешние данные будут волновать меня в последнюю очередь, – насмешливо ответила леди Эстер.
– Но я не хочу жениться на уродке! – возмутился племянник. Он смотрел на тетку с такой злобой, что она – нет, не испугалась, но почувствовала отвращение. Сколько раз она выручала этого безголового юнца, и вот вам благодарность!
– Для меня достаточно будет знать, что девушка знатна, здорова и может принести здоровое потомство, – резко сказала графиня, – я напишу знакомым мне семьям с девицами на выданье и выберу подходящую кандидатку. Тебе сообщат, когда ты должен будешь явиться в замок и познакомиться с невестой. И это не будет значить, что тебя принимают в Олдоаксе. Сразу после отъезда гостей ты тоже уедешь и сможешь являться туда как мой родственник только после свадьбы.
– Мне не остается ничего другого, как покориться, – обреченно вздохнул Ричард.
– Я рада, что ты это понимаешь, – холодно произнесла леди Эстер, – можешь ехать. Я более тебя не задерживаю.
Поникнув плечами, Бэклоу вышел из домика, а леди Мортимер задержалась еще на полчаса, обдумывая свои дальнейшие шаги.