– Что именно?
– Ну, как он познакомился с капитаном гвардии покойного короля по прозвищу Шквал и ещё о том, как сильно разлилась Луара во время моего рождения.
– А что Вы ещё рассказали моей дочери? – банкир перевёл взгляд на Даниеля.
Тот отвёл взгляд:
– Как Вы прихали в Саше, господин де Нери, и сообщили мне о её рождении.
– Да, что-то припоминаю, – мессир Бернардо отошёл к бочке, в которую наносили воду из Сены, и, зачерпнув пригоршней, немного отпил.
Затем, плеснув водой себе в лицо, он, отдуваясь, добавил:
– Ну, и жара сегодня!
– Да, – согласилась с отцом Лоренца. – Позвольте мне искупаться в Сене!
– Если только донна Флери не будет против.
Узнав о том, что дочь собирается на реку, донна Флери достала из сундука чистые полотенца.
– Возьмите с собой слуг для охраны, – сказала она затем донне Аврелии.
В ответ та презрительно пожала плечами:
– Они все трусы! Уж лучше я попрошу Вашего кузена!
Так как сама вдова не собиралась купаться, Лоренца снова решила взять с собой Катрин.
– Я буду здесь, а Вы не отдаляйтесь далеко от берега. И, если что, зовите сразу меня! – предупредил д’Эворт Лоренцу, усевшись под развесистыми кустами, росшими неподалеку от воды.
Донна Аврелия тотчас пристроилась рядом с ним, жалуясь на жару. А девушки зашли за кусты и полностью разделись. Некоторое время они плескались возле берега, но вскоре Лоренце это надоело и она спросила:
– Ты умеешь плавать, Катрин?
– Нет, мадемуазель.
– Тогда жди меня здесь. А я доплыву до того берега и вернусь!
Так как Сена действительно обмелела, а дочь банкира отлично плавала с детства, то вскоре, отжимая мокрые волосы, она уже выбралась на противоположный берег. Помахав рукой алансонке, девушка решила немного отдохнуть на шелковистой траве. Вдруг где-то совсем близко заржала лошадь и вслед за тем за спиной Лоренцы раздались чьи-то шаги. Вскочив на ноги, дочь мессира Бернардо обернулась: перед ней стоял барон де Монбар. На миг Лоренца словно оцепенела, в то время как капитан продолжал в упор разглядывать её. При этом его ноздри слегка трепетали от возбуждения. Сама девушка не осознавала, как была прекрасна в эту минуту. В обрамлении чёрных распущенных до колен волос её тело сияло, подобно жемчужине. И это зрелище могло ослепить любого мужчину.
У Лоренцы сразу мелькнула мысль о бегстве, но Монбар, словно догадавшись об этом, преградил ей путь:
– Позвольте мне ещё хоть мгновение полюбоваться Вами, мадемуазель де Нери!
После его слов девушка окончательно пришла в себя:
– Мне казалось, что Вы – благородный человек, сеньор.
– Да, но при этом я ещё и мужчина!
– Не понимаю, как Вы нашли меня.
– Ваша родственница сказала, что у господина де Нери есть участок в Берси.
Горящий взгляд барона убедил Лоренцу, что ей не стоило продолжать разговор.
– Прошу Вас, пропустите меня, иначе…
– Что Вы сделаете, мадемуазель? – насмешливо спросил Монбар, приблизившись к ней вплотную.
– Я буду кричать и… – Лоренца вдруг поняла, что на самом деле ей вовсе не хочется ни кричать, ни возмущаться.
Собственные чувства озадачили её. Вероятно, всему виной было восхищение, которое она увидела в глазах Монбара. Судя по всему, капитан тоже почувствовал перемену в её настроении. Потому что не успела Лоренца открыть рот, как очутилась в его объятиях. Вначале девушка попыталась было вырваться, но барон ещё сильнее прижал её к себе и она услышала, как бьётся у него сердце. Словно повинуясь его ритму, её собственное сердце затрепетало, как птица в клетке. Почти сразу же твёрдые и, вместе с тем, нежные губы Монбара прижались к её губам и Лоренца уже больше не сопротивлялась, как бы растворяясь в его объятиях.
Внезапно послышались крики, доносившиеся с того берега. Открыв глаза, девушка увидела д’Эворта, бросившегося в воду прямо в одежде. Что же касается вдовы, то она продолжала кричать не переставая.
– Подождите, мадемуазель! – прежде, чем дочь банкира выскользнула из его объятий, капитан успел схватить её за запястье. – Скажите, когда мы увидимся снова?
– Пустите меня! – девушка отчаянно рванулась, но Монбар опять удержал её.
– Не отпущу, пока Вы не скажете!
– Вы не в праве так поступать, сеньор!
– Я и впрямь сумасшедший, так как вместо того, чтобы ехать в Италию по поручению короля, загоняю коня в надежде увидеть Вас ещё раз…
– Я не должна Вас слушать! И прошу Вас, не преследуйте меня больше! – выпалив эти слова, Лоренца бросилась в воду.
Однако она успела услышать, как друг Амори произнёс ей вслед:
– И всё же, чтобы Вы не говорили, Вам понравился мой поцелуй!
На середине реки девушка встретилась с Даниелем. Едва они добрались до берега, как донна Аврелия взволнованно спросила:
– Этот негодяй ничего не сделал тебе, Лоренца?
– Нет, только поцеловал, – покраснев, ответила та.
– Ну, ничего, он дорого поплатится за это, как только я узнаю его имя! – пригрозил Даниель.
– Позвольте мне одеться, – после паузы сказала девушка.
Смущённый мужчина поспешил отвернуться. Однако, невзирая на просьбу Лоренцы, д’Эворт не согласился молчать о происшествии на реке и как только они добрались до дома, рассказал обо всём мессиру Бернардо.
– Мне кажется, это был тот самый сеньор, который спас нас позавчера около церкви! – поспешила добавить донна Аврелия.
Нери испытывающе посмотрел на дочь:
– Значит, это Монбар покушался на твою честь, принцесса?
– Да, отец, – нехотя призналась та.
Тогда Нери повернулся к жене:
– Этому мерзавцу мало того, что он забрал у меня деньги. Так ему ещё захотелось украсть нашу дочь. Мы немедленно уезжаем в Париж, потому что здесь принцесса не будет в безопасности.
– Но разве будет справедливо, если Вы запрёте её? – возразила донна Флери. – Ведь она ни в чём не виновата!
– Вы забыли, мой цветочек, что Монбар скоро уедет во Флоренцию. Вот тогда мы и вернёмся в Берси. Если же до этого он попадётся мне на глаза хоть раз, то, клянусь всеми святыми, я сам убью его!
Ещё до наступления вечера семейство Нери вернулось в Париж.
Проснувшись среди ночи, Лоренца услышала какую-то возню. Открыв глаза, она увидела, что донна Аврелия, держа в руке свечу, копается в шкафчике возле кровати.
– Что случилось, мадонна?
– Мессиру Бернардо худо…
В одной ночной рубашке Лоренца спустилась по лестнице следом за вдовой.
Нери лежал на кровати и негромко стонал. Рядом с ним, держа в руках таз, стояла полуодетая мать Лоренцы. Вставив свечу в бронзовый подсвечник на столе, донна Аврелия подошла к донне Флери:
– Вот грелка, мадонна.
Приказав служанке налить в грелку горячей воды, мать Лоренцы собственноручно положила её в ноги мужа и подоткнула одеяло. В это время банкир открыл глаза:
– Пить. Я хочу пить, мой цветочек.
Его жена повернулась к вдове.
– Попросите кого-нибудь принести подогретого красного вина. И ещё нужно разбудить Гожетту: пусть сделает настой из мяты. Если это то, что я думаю, моему мужу необходимо всё время давать питьё.
Лоренца посторонилась, чтобы пропустить донну Аврелию, и в этот момент мессир Бернардо заметил её.
– Это ты, моя маленькая принцесса? – пробормотал он, силясь улыбнуться.
Но вместо этого лицо его исказилось от судороги. Тогда донна Флери сказала:
– Тебе нельзя здесь находиться, дочь моя. Иди к себе.
Однако девушка не шевельнулась:
– Что с отцом, матушка?
– У него сильная рвота и… – донна Флери бросила взгляд на ночное судно, прикрытое крышкой.
– Может быть, отец чем-нибудь отравился? – предположила Лоренца.
– Нет. Не думаю.
Банкир снова застонал и мать Лоренцы повернулась к нему. Присев на сундук возле двери, девушка молча смотрела на родителей. Они только накануне вернулись из Берси и вот уже произошло несчастье. Лоренца привыкла к тому, что если не брать во внимание возраст, её отец являл собой образец пышущего энергией и здоровьем человека. Вообще, в доме Нери редко болели. Но если с кем это всё же случалось, донна Флери, знавшая толк в целебных травах, быстро ставила больного на ноги.
Теперь же по её не на шутку встревоженному лицу Лоренца поняла, что с отцом случилось что-то серьёзное.
Как только принесли кувшин с вином, донна Флери начала поить мужа. В хлопотах она позабыла о дочери, тем более, что Нери, казалось, становилось всё хуже и хуже. Прошло некоторое время, прежде чем супруга банкира снова заметила застывшую на сундуке фигурку.
– Ради Бога, уведите её отсюда, – обратилась она к донне Аврелии.
Та взяла девушку за руку:
– Идём, Лоренца.
– Но я тоже хочу помочь отцу.
– Нет, – донна Флери усталым движением поправила выбившуюся из-под чепца прядь.
– Вам тоже нужно отдохнуть, госпожа Портинари, – добавила она, обращаясь уже к вдове.
– А как же Вы?
– Моё место рядом с мужем.
Хотя Лоренца и позволила себя увести, она долго не могла заснуть, в отличие от вдовы. И только под утро ей удалось забыться в коротком сне. Разбудила её, как обычно,Жильетта.
– Что с моим отцом? – едва открыв глаза, спросила девушка.
– Хозяину немного легче, – поспешила успокоить её нянька. – Но Ваша матушка всё равно послала за лекарем и мэтром Жаком Доруа. Ваш батюшка желает поговорить с ним.
Одевшись, Лоренца хотела было пойти поздороваться с отцом, однако Нери как раз осматривал лекарь. Спустившись в кухню, она услышала через открытую дверь, как тётушка Гожетта громко сказала кому-то:
– Я начала работать в этом доме с того дня, как хозяин поселился здесь. И уходить никуда не собираюсь. А там пусть хоть потоп! Господь меня защитит!
– Куда ты собралась уходить, Гожетта? И причём здесь потоп? – поинтересовалась Лоренца.
– Я – никуда! А вот кое-кто хочет дать тягу! – проворчала кухарка, покосившись на притихших служанок.
– Но почему?
Гожетта замялась:
– Поговаривают, что хозяин подхватил холеру…
– Моему отцу уже стало лучше, – возразила девушка.
В то же время перед её внутренним взором предстали дома с заколоченными окнами, покинутые хозяевами. Лоренце довелось впервые увидеть их прошлым летом на одной из парижских улиц. Мессир Бернардо объяснил тогда дочери, что там побывала холера.
– А я что говорила! – Гожетта победно окинула взглядом кухню.
– Дай мне молока, – попросила Лоренца.
Выпив кружку холодного молока, девушка побрела обратно. Но не успела она добраться до второго этажа, как наверху хлопнула дверь и до её ушей донеслась следующая фраза:
– Неужели ничего нельзя сделать?
Эти слова произнёс мэтр Жак, который приехал по просьбе своего кума.
– Я попытаюсь в качестве последнего средства после обеда пустить больному кровь, – ответил ему незнакомый Лоренце голос, как видно, принадлежавший лекарю. – Однако перед этим советую пригласить священника и нотариуса.
– Но ведь моему куму стало легче.
– Боюсь, это только временное улучшение.
– Значит, господин де Нери умрёт?
– Всё в руках Божьих. Однако от холеры, как Вам известно, нет спасения.
Едва не сбив с ног человека в чёрном, Лоренца бросилась к Доруа:
– Мэтр Жак!
– Мадемуазель! – кум мессира Бернардо бросил на неё сочувственный взгляд. – Ваш отец хочет поговорить с Вами.
Не произнеся больше ни слова, та словно во сне двинулась за ним, в то время как в её мозгу билась единственная мысль: «От холеры нет спасения». Едва она вошла в спальню, как Нери открыл глаза:
– Я ждал тебя, принцесса.
– Доруа сказал, что тебе уже легче, отец, – как всегда в минуту волнения девушка, сама не замечая того, перешла на тосканское наречие.
– Да, принцесса, – ответил банкир, в то время как находившаяся рядом донна Флери поспешно отёрла полотенцем выступивший на его лбу холодный пот. – Присядь вон там, возле двери. Я хочу поговорить с тобой.
Девушка послушно опустилась на сундук, на котором сидела минувшей ночью. Несмотря на то, что им приходилось разговаривать через всю комнату, Нери, по-видимому, это не смущало.
– Я чувствую, что умираю, Лоренца, но перед тем, как отдать Богу душу, мне необходимо открыть тебе одну тайну…
– Нет, ты не умрёшь, отец! Бог не допустит этого! – Лоренца вскочила с сундука.
– Успокойся и выслушай меня, – мессир Бернардо закрыл глаза и поморщился.
Спустя минуту он снова поднял отяжелевшие веки:
– Я всегда любил тебя как родную дочь, принцесса. Однако на самом деле твоим отцом является другой. Мы с донной Флери твои приёмные родители.
Последнюю фразу банкир произнёс по-французски, вероятно, специально для своей жены. Что же касается его приёмной дочери, то она почувствовала, как перед глазами у неё словно всё поплыло. Тем временем донна Флери, неправильно истолковав молчание девушки, печально кивнула:
– Это правда, Лоренца! Мой муж дал золото священнику в Мо, чтобы он записал тебя, как нашу дочь.
– Ты происходишь из благородного рода и должна гордиться своими предками, которые на протяжении трёх поколений управляли Флоренцией, – продолжил после паузы банкир. – Твой отец – покойный Лоренцо Медичи, прозванный Великолепным.
Видя, что донна Флери тоже плачет, девушка воскликнула:
– Отец! Матушка! Несмотря ни на что, я считаю вас своими родителями, потому что вы вырастили и воспитали меня!
– Спасибо, дитя моё! – растроганно произнёс мессир Бернардо. – Ведь мы с тобой тоже не совсем чужие, так как Нери состоят в родстве с Медичи. Однако ты не должна отказываться от своего родного отца.
– Но он ведь отказался от меня.
– Нет, принцесса. Подойди к моему столу.
Девушка послушно приблизилась к столу, где лежал свёрнутый в трубку пергамент и круглая шкатулочка из чёрного дерева.
– Эту грамоту мне прислали из Флоренции незадолго до смерти Великолепного, – продолжал её приёмный отец. – В ней написано, что сеньор Лоренцо признаёт тебя своей родной дочерью и даёт тебе право называться Медичи. Раньше я считал, что отдавать тебе грамоту ещё рано. А теперь, боюсь, уже слишком поздно…
– Возьми же её, – добавил мессир Бернардо, заметив, что девушка не решается прикоснуться к свитку.
Дрожащими руками Лоренца развернула документ. От волнения буквы плясали у неё перед глазами и поэтому она смогла разобрать лишь подпись «Лоренцо Медичи». Рядом стояла печать с гербом, по-видимому, оттиск перстня. На ней была изображена пирамида из шести горошин.
– Там ещё есть фамильная драгоценность для тебя, которую ты должна надеть в день своей свадьбы, – в это время сказал наблюдавший за ней Нери.
Открыв шкатулочку, дочь Великолепного увидела золотую цепочку с овальным рубином чуть больше её ногтя. В другой раз, получив такой роскошный подарок, девушка себя бы не помнила от восторга. А теперь, повернувшись к кровати, она напомнила:
– Ты забыл сообщить мне, отец, имя моей родной матери.
Банкир снова переглянулся с женой.
– Это одна благородная дама, француженка. Дело в том, что она была замужем, когда ты появилась на свет. В общем, это долгая история. И мы с донной Флери благодарны Творцу за то, что он послал нам тебя, потому что наш единственный ребёнок умер и больше у нас никогда не было собственных детей…
В этот момент в дверь постучалась служанка и сообщила, что прибыл падре Антуан.
– Проси, – приказал мессир Бернардо.
Затем, взглянув на Лоренцу, он добавил:
– Мы поговорим о твоей матери после, если будет на то воля Божья.
– Я сразу поспешил сюда, как только узнал о твоей болезни, сын мой, – сказал, внеся с собой в спальню запах ладана, старенький подслеповатый священник.
– Благодарю Вас, что пришли, падре, – вежливо ответил Нери.
Хотя флорентиец посещал церковь, в основном, по воскресеньям и праздничным дням, он не забывал при этом вносить щедрые пожертвования. Вслед за донной Флери Лоренца поцеловала руку священника и тот, осенив свою любимицу крестом, ласково произнёс:
– Благослови тебя Господь, дитя.
На пороге девушка обернулась, постаравшись запечатлеть в памяти лицо своего приёмного отца, готовившегося к исповеди. Так как после бессонной ночи донна Флери едва держалась на ногах, вдова предложила ей отдохнуть наверху. Но та не хотела далеко удаляться от своего мужа, поэтому решила прилечь в конторе. А Лоренца, убедившись, что о её приёмной матери есть кому позаботиться, поднялась к себе. Там она кинулась к распятию и принялась горячо молиться.
Неожиданно кто-то поскрёбся в дверь.
– Кто там? – не вставая с колен, поинтересовалась Лоренца.
– Это я, мадемуазель! – в комнату вошла Катрин.
– Как мой отец?
Её наперсница сообщила, что мессир Бернардо закончил исповедоваться священнику, который причастил его. После чего настала очередь нотариуса, явившегося следом за падре Антуаном.
– А матушка?
Оказалось, донна Флери прилегла, приказав обязательно разбудить её, как только нотариус и Нери закончат беседу, при которой также присутствовал мэтр Жак.
– Давайте я сбегаю на кухню и принесу Вам что-нибудь поесть, мадемуазель, – предложила затем алансонка.
– Нет, мне не хочется есть. Я должна молиться за здоровье отца.
– Тогда разрешите мне остаться. Может быть, Господь быстрее услышит нашу общую молитву.
Спустя некоторое время Катрин все-таки спустилась на кухню и принесла оттуда кусок пирога и кувшинчик с разбавленным вином. Попутно наперсница Лоренцы выяснила, что нотариус уже ушёл, но зато вернулся лекарь, который с помощью донны Флери решил пустить больному кровь.
Девушка без аппетита съела пирог и запила его разбавленным вином. После чего сказала своей наперснице, что хочет посетить церковь.
– Когда меня послали за священником, мадемуазель, я встретила там слугу того сеньора… – вдруг нерешительно сообщила алансонка.
– Монбара?
– Да. Он посулил мне денье, если я устрою его господину свидание с Вами.
– И что ты ему ответила?
– Я отказалась, хотя он очень настаивал, ссылаясь на то, что сеньор де Монбар послезавтра уезжает.
В этот момент снизу донёсся душераздирающий крик. Через открытую дверь конторы Лоренца увидела донну Флери, рыдавшую на груди вдовы, в то время как мэтр Жак и д’Эворт всячески пытались её утешить. Но когда девушка направилась в спальню родителей, её остановил Даниель:
– Вам нельзя туда, мадемуазель де Нери!
– Я хочу видеть отца!
Однако д’Эворт не отпускал её и дочь Великолепного обратилась к Доруа:
– Мэтр Жак, мой отец умер?
По лицу кума Нери она поняла всё прежде, чем тот ответил ей. Внезапно из спальни банкира вышел лекарь.
– Я обязан предупредить стражу, что в доме холера, – хмуро бросил он на ходу.
Его никто не стал удерживать, только донна Флери беспрестанно повторяла:
– Бернардо! Мой Бернардо! Зачем ты покинул меня? Как мне жить без тебя?
На приёмную мать Лоренцы было жалко смотреть: за какие-то сутки эта моложавая сорокалетняя женщина превратилась в старуху. Её лицо распухло от слез, а белокурые волосы, утратившие свой живой блеск, казались седыми. С помощью донны Аврелии девушке удалось уложить донну Флери в постель всё в той же конторе. Некоторое время та ещё звала покойного мужа, чтобы тот пришёл и утешил «свой цветочек». Затем вдруг открыла глаза и почти спокойным голосом произнесла:
– Вам лучше уйти отсюда, кажется, я тоже заболела.
– Вы просто устали! – воскликнула донна Аврелия.
– Нет, я знаю, что говорю. Переезжайте к моему кузену Доруа на улицу Тампль. А обо мне позаботятся служанки.
– Это и мой дом, – возразила дочь Великолепного. – И я никуда не уеду отсюда, пока…
Лоренца хотела сказать: «Вы живы», но вовремя спохватилась. Однако донна Флери поняла её.
– Надеюсь, Лоренца, ты простишь нас с Бернардо за то, что мы так долго скрывали от тебя, кто твои настоящие родители? Ведь мы так боялись потерять тебя!
– Я испытываю к Вам и отцу только любовь и благодарность, матушка!
– Ты должна жить, – её приёмная мать тяжело вздохнула. – Что же касается меня, то я слышу, как Бернардо зовёт меня к себе. Мы так долго прожили вместе, что не можем обойтись друг без друга…
Внезапно она умолкла.
– Матушка! – отчаянно крикнула девушка.
– Пойдём, донна Лоренца! – вдова попыталась её увести, но девушка не могла отвести взгляд от застывшего липа своей приёмной матери.
Часа три девушка пролежала наверху, вперив глаза в стропила крыши. Она не могла уже больше плакать и чувствовала себя полностью опустошённой. Жильетта не появлялась, донна Аврелия – тоже, зато алансонка не отходила от Лоренцы ни на шаг и, исчерпав все слова утешения, молча стояла у изголовья кровати, устремив на свою госпожу сочувственный взгляд. Услышав стук в дверь, Лоренца безразлично произнесла:
– Посмотри, кто там, Катрин.
Оказалось, это была Жильетта, которая сообщила, что с Лоренцей хочет поговорить д’Эворт.
Даниель ждал её в конторе Нери вместе с донной Аврелией:
– Дело в том, Лоренца, что недавно приходили люди прево....
Поняв, что это означает, девушка помертвела. Тогда д’Эворт поспешно прибавил:
– К счастью, деньги помогли убедить их не бросать господина де Нери и мою кузину в общую яму. Они будут похоронены, как и полагается, в церкви. Однако нам дали отсрочку только до утра. К этому времени покойники должны быть вынесены, а все остальные обязаны покинуть дом.
– Я думаю, нам лучше переехать к Доруа прямо сейчас, – высказалась вдова.
– Нет, я хочу проводить моих родителей в последний путь!
Слёзы вдруг снова хлынули из глаз Лоренцы и она поспешила уткнуться в плечо Даниеля.
– Ничего, пройдёт время и Вы успокоитесь, мадемуазель де Нери, – тот неловко провёл рукой по её волосам, – а сейчас – плачьте. Ваши родители стоили Ваших слёз. Да и Вам самой станет легче.
Специально нанятые люди зашили в саван тело Нери и положили в гроб на козлах. Потом то же самое проделали с телом его жены. Распоряжался всем Жак Доруа. После вечерни явились священник и церковный староста. Несмотря на слухи о холере, пришли также соседи, служащие мессира Бернардо и кое-кто из знакомых. При свете факелов покойников вынесли из дома и траурная процессия направилась к церкви Сен-Жерве, где по обряду звонили в колокола, чтобы знали все в квартале. Там же раздали еду и деньги.
Вернувшись после похорон в дом Льва, Лоренца думала, что снова не уснёт. Тем не менее, предыдущая бессонная ночь и пережитые волнения взяли своё и девушка, едва прикоснувшись лицом к подушке, словно провалилась в темноту. Проснулась она от необычной тишины в доме. Было уже совсем светло. Через некоторое время в спальню вошла донна Аврелия:
– Ты не заболела, донна Лоренца?
– Нет, просто не хочу вставать.
– Но тебе придётся это сделать. Пришёл Доруа с нотариусом, который хочет огласить завещание.
– Хорошо, я выйду к нему.
В столовой кроме Доруа и нотариуса присутствовал также Даниель.
– Мадемуазель! – взволнованно произнёс после приветствия кум Нери. – Я понимаю, что прошло слишком мало времени, чтобы Вы могли спокойно выслушать завещание. Но в данных обстоятельствах это необходимо сделать как можно быстрее.
Затем наступил черёд нотариуса. Согласно завещанию покойного мессира Бернардо кроме 500 флоринов, которые надлежало выплатить донне Аврелии, и некоторых сумм, оставленных старым слугам и для заупокойных месс, всё его имущество переходило к донне Флери и Лоренце в равных долях. Теперь же, когда супруга банкира тоже умерла, Лоренца стала единственной наследницей Нери, однако до замужества не могла распоряжаться своими деньгами. Её же опекунами банкир назначил графиню де Сольё и Жака Доруа,
– Вы должны переехать к мэтру Жаку и слушаться его, – сказал Даниель. – Я тоже завтра уеду в Саше.
– Я подчиняюсь Вам, господин Доруа, – опустив глаза, произнесла Лоренца.
Тот вздохнул:
– Господь милостив, мадемуазель. Я не встречал более честного человека, чем господин де Нери, а госпожу Флери всегда ставил в пример своей супруге. Поэтому, надеюсь, Ваши родители сейчас в раю!
– А как быть со слугами? – поинтересовалась дочь Великолепного.
– Большинство слуг уже попросили у меня расчёт и я прибавил к их жалованью то, что им причитается по завещанию мессира Бернардо. Не хотят уходить только привратник с женой, кухарка, младший конюх и одна служанка. Хотя, возможно, это и к лучшему: Вы можете взять с собой свою няньку, а остальные присмотрят за домом.
– Я хочу взять Катрин.
– Хорошо, – сдался опекун Лоренцы, – что же касается госпожи Портинари, то, надеюсь, она окажет мне честь и тоже переедет в мой дом.
– Нет, раз о донне Лоренце есть кому позаботиться, я хочу вернуться во Флоренцию.
Несмотря на неожиданное заявление вдовы, её слова особенно никого не удивили. Хотя донна Аврелия происходила из простой флорентийской семьи Мартинелли, её старшей сестре посчастливилось стать первой супругой банкира де Нери. Саму же Аврелию выдали замуж за Карло Портинари, человека из благородного, но небогатого рода. Через некоторое время тот вместе с женой уехал в Брюссель, где стал приказчиком банка Медичи. Однако дела там пошли неважно и Портинари перевели в Лион. Прожив пятнадцать лет во Франции, мессир Карло скончался, не оставив своей вдове ни капитала, ни детей. К тому времени банкир де Нери тоже успел овдоветь и даже жениться во второй раз. Узнав о горе донны Аврелии, он предложил той перебраться из Лиона к нему в Париж.
– А когда Вы собираетесь ехать? – поинтересовался Даниель у вдовы.
Та пожала плечами:
– Ещё точно не знаю. Сеньора Мария Сольяни, наша соседка, предложила мне пока пожить в доме её мужа, ювелира. Он скоро собирается по делам в Ломбардию и обещал взять меня с собой. Что же касается денег, завещанных мне мессиром Бернардо, то я хочу получить вексель на один из флорентийских банков.
– Как Вам угодно, сударыня.
Доруа вместе с вдовой отправился в контору Нери, а Лоренца поднялась наверх.
– Найди Жильетту, Катрин. Я хочу поговорить с ней, – приказала она алансонке.
– Скажи, Жильетта, ведь ты пришла в дом Льва ещё до моего рождения? – спросила Лоренца у своей няньки.
– Да, за год до того, мадемуазель. В четырнадцать лет я стала комнатной служанкой покойной госпожи Флери.
– А ты была с ней во время её родов?
– Нет, – служанка опустила глаза. – Хозяин тогда уехал в Брюгге, а хозяйка отправилась к своей матушке в Мо. И вернулась оттуда уже вместе с Вами.
Сообразив, что таким образом она ничего не добьётся, Лоренца решила действовать напрямую:
– Тебе известно, Жильетта, что господин де Нери и его жена – мои приёмные родители?
– Да, мадемуазель, – после паузы призналась та. – Мне рассказала об этом моя матушка, которая, как Вам известно, была горничной хозяйки. Поэтому сопровождала госпожу Флери в Мо.
– Она тебе ещё что-нибудь поведала?
– Хотя наша хозяйка объявила всем, что родила в Мо девочку, на самом деле Вас туда привёз господин де Нери…
– Откуда? Из Брюгге?
– Моя матушка ничего об этом не говорила, мадемуазель.
– А что она тебе ещё рассказывала?
– Только то, что господин де Нери предложил своей жене удочерить Вас.
– И она согласилась?
– Да. Моя матушка сначала думала, что хозяин прижил девочку, тоесть Вас, с кем-то на стороне. Но госпожа Флери ей потом сказала, что это не так. И предупредила матушку, чтобы она молчала о том, что Вы – не её родная дочь.
– Стало быть, ты ничего не знаешь о том, кто были мои настоящие родители? – недоверчиво переспросила Лоренца.
– Видит меня пресвятая Богородица! – поклялась Жильетта.
– Ладно, ступай.
– Но ведь я ещё должна собрать Ваши вещи, мадемуазель. Господин Доруа говорил, что мы с Вами будем жить в его доме.
– Нет, я беру с собой Катрин. А тебе лучше остаться со своим мужем.
Поняв по тону Лоренцы, что та не изменит своего решения, Жильетта метнула ненавидящий взгляд в сторону её наперсницы и молча вышла. Пока алансонка укладывала её вещи, Лоренца размышляла о том, что супруги Нери, к сожалению, не успели или не захотели сообщить ей имя её родной матери. Однако девушка чувствовала, что не найдёт покоя, пока не узнает до конца тайну своего рождения.
Вернувшись в столовую, она увидела Даниеля, который читал какую-то книгу. У Лоренцы вдруг мелькнула недобрая мысль, что уже на следующий день после смерти её приёмных родителей д’Эворт, как ни в чём не бывало, вернулся к своему излюбленному занятию. Но тут, услышав звук её шагов, Даниель поднял голову и девушка с внезапным раскаянием разглядела щетину на его осунувшемся лице и тёмные круги под глазами. Словно угадав её мысли, тот сказал:
– Ваши родители были для меня словно родные. Ведь я воспитывался в их доме.
– Я тоже никогда не забуду господина де Нери и его жену, – ответила, проглотив ком в горле, девушка.
В глазах Даниеля мелькнуло удивление:
– Так Вы знаете?
– Что они – мои приёмные родители?
– Да.
– Выходит, и Вам об этом известно.
Д’Эворт молча отвёл глаза, а Лоренца продолжала:
– Господин де Нери сообщил мне, что я – дочь Великолепного, но не успел назвать имя моей родной матери.
– Я не могу ничего сказать, – казалось, д’Эворт борется с собой, – потому что дал клятву…
– Если моя мать не хочет видеть меня, то, клянусь, что не буду докучать ей. Но мне необходимо знать её имя!
Кузен донны Флери неожиданно нахмурился:
– Вы ещё слишком молоды, чтобы судить свою мать. К тому же, ничего не знаете…
Даниель снова уткнулся в книгу. Внезапно дочь Великолепного озарило:
– Ещё только один вопрос! Донна Флери рассказывала мне, что в юности Вы любили одну девушку, но она отвергла Вас. Как её звали?
– Зачем это Вам?
– Потому что я почти уверена, что это была моя мать!
Когда, так ничего и не добившись от д’Эворта, Лоренца вернулась к себе, ей вдруг захотелось заново перечитать грамоту Великолепного. Тем не менее, девушка не могла вспомнить, куда её дела.
– Катрин, ты не видела здесь… один документ?
– Я подобрала его на ковре и спрятала в сундук, – вспомнила алансонка. – А украшение положила в шкатулку.
Грамота действительно лежала в сундуке под платьями Лоренцы. Перечитав её, девушка задумалась. А что, собственно, она знала о своём родном отце? Мессир Бернардо всегда отзывался о нём, как о человеке, чьё обаяние было безгранично. Поэтому перед ним, наверно, и не устояла её мать. Но как он выглядел? Что любил? Кого ненавидел? Почему долгое время не вспоминал о её существовании и только незадолго до смерти признал своей дочерью? На все эти вопросы Лоренца не находила ответа.
Гнетущая тишина родного дома давила на девушку. Вдобавок, дочь Великолепного опасалась, что её переезд на улицу Тампль ничего не изменит и она больше никогда не будет счастлива в этом городе. После смерти приёмных родителей Париж словно сделался для неё чужим.
– Катрин, ты говорила, что хочешь всегда быть со мной…
– Клянусь душой, что это истинная правда, мадемуазель! – с готовностью подтвердила алансонка.
– А если бы мне пришлось уехать… очень далеко. Ты последовала бы за мной?
К чести её наперсницы, следует сказать, что колебалась та недолго.
– Да, мадемуазель. Ведь это благодаря Вам я снова стала честной.
– Тогда сделай то, что я тебе прикажу.
Вскоре Лоренцу снова позвали в столовую, где её ждал мэтр Жак. Сказав ему, что она хочет проститься с донной Аврелией, девушка вышла. Однако в коридоре она неожиданно увидела сына своего опекуна.