Иэн Рэнкин, «Крестики-нолики»
Детектив, на мой взгляд, является одним из наиболее интересных жанров массовой литературы, поскольку он куда теснее связан с реальностью, нежели фантастика или любовный роман (впрочем, каким-то особенно близким знакомством с последним я не могу похвастать). При этом достаточно часто то, что "простому" (хотя и довольно искушенному) читателю кажется явным недостатком произведения – излишняя типичность героя, ситуации, сюжета, конфликта, etc. – для исследователя представляет значительный интерес. Ни в коей мере не претендуя на звание специалиста в данной области, все же позволю себе сделать несколько замечаний.
Каждый раз, знакомясь с новым для себя произведением/серией произведений, я невольно обращаю внимание на тип главного героя: несмотря на то, что количество типажей ограничено, а их набор достаточно устойчив на протяжении практически всей истории жанра, в каждый конкретный исторический момент (и даже в пределах той или иной национальной литературы) можно попробовать выделить наиболее "востребованный" (и, соответственно, коммерчески успешный) тип центрального персонажа. Однако если мы говорим о более-менее качественном детективе, персонаж этот должен обладать рядом индивидуальных, присущих ему одному черт, которые и делают его узнаваемым. И именно от того, насколько "удачным" вышло соотношение типичного/индивидуального в образе главного героя, во многом, на мой взгляд, и зависит успех книги.
И вот размышляя в данном ключе о Джоне Ребусе, главном герое романа Иэна Рэнкина "Крестики-нолики", я столкнулся с определенными трудностями, о которых ниже.
Прежде всего, нельзя не учитывать время создания романа – 1987 год: недостаточно близко, чтобы судить о его типичности "по современным лекалам" (вполне может оказаться, что в то время "лекала" эти как раз и формировались), но и не так далеко, чтобы делать какие-то глобальные исторические обобщения или искать теоретически стройные, "хрестоматийные" работы по этому периоду. То же касается и места создания романа: какой герой характерен именно для шотландского детектива, есть ли у него какие-то особенности, национальные, так сказать, черты, или же он во всем схож с героем британским/европейским? При этом место действия романа вряд ли будет иметь такое же значение: во всяком случае, мне пока неясно, чем же мрачные закоулки Эдинбурга так разительно отличаются от "криминальных районов" любого другого города. Конечно, постоянные упоминания героев Стивенсона – доктора Джекила и мистера Хайда – должны бы давать хоть какой-то ключик, но, кроме намеков на возможное душевное нездоровье "главного злодея" (или все-таки главного героя?), ни-че-го (то есть сюжетно они все-таки работают, но не в том направлении, какое сейчас интересует меня).
Итак, Джон Ребус – кто он? В "Крестиках-ноликах", первом романе цикла, Ребус – сержант полиции (судя по надписям на обложке, пока еще сержант) из числа тех самых "неудобных" полицейских – прямых, честных, неуживчивых, – которым сложно сделать карьеру в силу именно этих качеств. В прошлом – спецподготовка, да еще и какая-то сверхсекретная "миссия"-проверка (никак, к слову, не проявляющаяся – за исключением психологической травмы. во всяком случае, пока). Распавшийся брак, взрослеющая дочь (любопытно, кстати, практически у всех главных героев нынешних "процедуралок" – если, конечно, у них есть дети, – дочери). Типичный герой более-менее современного детектива.
А вот что интересно, так это религиозность Джона Ребуса и "Преступление и наказание" в качестве любимой книги сержанта полиции. Впрочем, возможно, и эта загадка найдет свое решение в последующих книгах.
Учитывая все вышесказанное, мне остается – вслед за одним из персонажей "Крестиков-ноликов" – довольствоваться лишь вопросом: "Кто же Вы такой, сержант Ребус?" – и ждать возможности поудобнее устроиться на диване со следующей книгой цикла. Но это, боюсь, совсем другая история…
Пелам Г. Вудхаус. Дживс, вы – гений!
Если вы спросите меня (чего лично я бы вам не советовал), то нет ничего приятнее, чем поваляться на диване с хорошей книжкой в руках и печатью интеллекта на челе (хотя, честно говоря, прямо сейчас, когда я пишу эти строки, лично я не отказался бы еще и от хорошей порции яичницы/пары бутербродов и доброй кружки кофе). Впрочем, сидячее место в маршрутке на худой конец тоже подойдет, если книга действительно стоящая. Например, вроде этой.
Не могу сказать, что хорошо знаком с творчеством господина Вудхауса. Наслышан – да. Пытался прочитать пару его творений в оригинале – да. Видел пару серий знаменитого сериала с Хью Лори и Стивеном Фраем – придется признать. Но не более. И хотя вдумчивый читатель уже догадался, что знакомство сие было давно мною запланировано, я был несколько удивлен и даже слегка впал в ступор, когда прекрасным весенним вечером рука вытащила с полки недавно собранного (и потому пока еще наполовину пустого) стеллажа цвета венге роман "Дживс, вы – гений!", попавший в нашу скромную домашнюю библиотеку каким-то забытым даже мною (и оттого – неведомым) путем. Но – здесь нужно отдать мне должное – я не растерялся. Издав (про себя, разумеется, иначе – что бы подумали обо мне дражайшая супруга и обожаемая дочка) боевой клич, достойный того чтобы попасть на наш фамильный герб (если бы он нам полагался): "Не бывает книг, недостойных прочтения!" – я тут же взялся за чтение. И нужно отметить, ни разу не пожалел об этом.
Уже после прочтения первых нескольких страниц я начал (мысленно, естественно) готовиться к (мысленному же) разговору с сэром Терри Пратчеттом и Джеромом К. Джеромом. "Господа! – сказал бы я им. Вот так, сходу бы и начал. – Многоуважаемые господа! Покорнейше прошу меня извинить, но, кажется, вам придется потесниться: в вашем полку, – немногочисленном, впрочем, – полку весьма почитаемых мною британских писателей прибыло…" Видите, каким отчаянно смелым я иногда бываю? Не человек, а лев! Впрочем, поскольку я не только отчаянно смел, но и кристально честен, вынужден признать: я изначально надеялся, что вышеназванные господа, как и подобает настоящим джентельменам, уступят моей вежливой просьбе. Если бы они вдруг решили взбунтоваться, подобно какому-нибудь лорду Байрону или – хуже того – Мицкевичу, я бы и вовсе не знал, что делать и как себя вести. Но, слава богу, все прошло благополучно, и, вместо того чтобы мучиться воображаемыми сомнениями, я решил продолжить чтение.
"Что же было дальше?" – спросит меня вдумчивый читатель. А дальше – тут наконец можно перевести дух и сделать небольшое отступление дабы снять шляпу перед госпожой Жуковой, чей перевод весьма меня порадовал, хотя и оставил пару вопросов вроде "Интересно, а как будет "негры-менестрели" и "копчушки" в оригинале?" – дальше было сплошное удовольствие.
Алексей Иванов, «Золото бунта»
При всей неоднозначности и «неровности» творчества Алексей Иванов по праву считается одним из наиболее видных мастеров современной русской прозы. В этот раз предметом нашего рассмотрения стал роман Иванова «Золото бунта, или вниз по реке теснин», написанный – страшно сказать – 15 лет назад. Много воды утекло с тех пор, но книга не пропала с радаров, о чем явно свидетельствуют регулярные переиздания, появление свежих «рецензий» и отзывов на различных книжных сервисах, что тоже достаточно показательно (к слову, не так давно об этой книге вспоминали и Г. Юзефович и А. Завозова на «Медузе»). Таким образом, можно сделать вывод о том, что сие творение А.Иванова активно (насколько это слово применимо к литературному произведению) участвует в формировании некоего литературного «канона» (если понятие «канон» все еще допустимо употреблять) многих современных русскоязычных читателей.
Но оставим теоретические размышления и вернемся непосредственно к роману. «Золото бунта» условно можно отнести к «исторической прозе» (очень не люблю этот термин) или, лучше сказать, «исторической» части творчества А.Иванова (наряду с «Сердцем пармы» и «Тоболом»). Действие романа происходит на Урале через пару лет после Пугачевского бунта. В центре повествования – молодой сплавщик Осташа Переход, чей отец – Петр Федорович Переход, один из лучших сплавщиков реки Чусовой – оказывается невольно втянут в историю с схоронением пугачевской казны (того самого «золота бунта») и гибнет при невыясненных обстоятельствах. Собственно, «что случилось с Переходом-старшим?» и «куда делось золото Пугачева?» – два главных вопроса, формирующих «детективную» линию сюжета. Именно гибель отца – единственного человека, доподлинно знающего, где находится золото – ставит под сомнение прежде, казалось бы, ясную судьбу Осташи: быть или не быть ему сплавщиком зависит теперь от того, сможет ли молодой Переход обелить имя отца, найдя проклятый клад, и сможет ли он сохранить свою душу при этом. Но обо всем по порядку.
Уже с первых страниц романа мы погружаемся в изобильный, половодный язык «уральской» прозы Иванова, бурлящий от обилия экзотической лексики, метафор и сравнений, подробных описаний Чусовой и ее окрестностей, легенд и преданий, большей частью придуманных самим писателем, словом, тот самый язык, за который иные превозносят, а иные – наоборот – хулят Иванова. (Редкая птица долетит до середины Днепра…) Редкий читатель сможет спуститься вниз по реке теснин, не разбившись об очередной – названный и подробно описанный Ивановым – боец, внезапно выросший за очередным поворотом сюжета. И, думаю, неслучайно мне вспомнилась эта во всех смыслах крылатая фраза из «Страшной мести»: подобно Гоголю, открывшему некогда для российского читателя неведомый прежде полуязыческий мир Малороссии, Иванов открывает своему читателю полуязыческий же мир Приуралья (и отчасти Сибири – в широком ее понимании), вернее, создает его на наших глазах. Но если в «Вечерах…» черти смешны и – по большому счету – безобидны, то в «Золоте…» бесы хитры, злопамятны и мстительны. Окрестности Диканьки вечно молоды и веселы, окрестности Чусовой древни и мрачны.
Но не только с «Вечерами…» можно сопоставить роман Иванова: не зря же в своей рецензии Д.Быков именует его поэмой39. И получаются у Иванова этакие «Мертвые души» навыворот – «Живые трупы», тела бездушные. Он вон целый раскольничий толк придумал – истяжельцы, – которые живую душу из тела истягивают и в кресте прячут (привет, Волан-де-Морт): в миру-то не без греха, тело живет и грешит сколько нужно, а душа – в кресте, чистая остается, главное – вовремя воссоединиться. Но если у Гоголя персонажи бездумно сгубили свои души, то у Иванова думают, что спасают их. У одного – птица-тройка, мчащаяся по просторам, у второго – река теснин. Если у Гоголя – птица, летящая куда-то вдаль, то у Иванова – даже небо – отражение реки. И если, вспоминая того же Быкова, «Мертвые души» – русская «Одиссея», то «Золото бунта» (а совсем не «Блуда и МУДО») – ее продолжение. Если чиновник Чичиков – Одиссей, осознанно «оживляющий» мертвых крестьян, то крестьянин Осташа – Телемах, вынужденный повторить путь отца, невольно губящий все живое вокруг себя. И его Полифем – Конон Шелегин – уже ослеп, и его Калипсо – Бойтэ – уже жлудовка, и его Пенелопа – Неждана – ждет его с сыном. А уж сцилл и харибд на его пути – на десяток одиссеев. Только куда он уйдет, с Чусовой-то, да не уйдет он никуда со своим веслом. И сын его будет вынужден повторить путь деда, ибо имя его – Петр Переход.
Но ни Неждана, ни Бойте не смогут заменить Осташе Чусовую. Река становится не просто декорацией, в ней – жизнь Осташи, она его возлюбленная, один из главных персонажей романа (о чем уже довольно подробно написано40). Но не Гоголем единым.
Зададимся вопросом: а кто, кроме Гоголя? Кто «наше все»? И то верно: Пушкин. И тут у нас опять же противопоставление: дворянин Петруша и крестьянин Осташа, каждый бережет свою честь смолоду по-своему. И оба как бы находятся в тени отца, продолжают нести его правду, с той лишь разницей, что Гринев-старший еще жив (и, возможно, поэтому Петруша сперва по-детски еще бунтует против отцовых заветов), а Переход – нет (и является для Осташи единственным носителем правды в мире, едва ли не святым). Но не только отец, даже Пугачев (сопоставляемый, кстати, с фигурой отца – этакий лжеотец или даже антиотец – вспомним, например, пророческий сон Гринева) у Петруши живой, человечный, а у Осташи – мертвый, демонический. И один свою Машу спас, а второй – нет. «Петрушин» Пугачев помог Гриневу спасти его Машу спас, – Пугачев Осташи никого не может спасти, ибо сам есть вестник смерти.
Говоря о Пугачеве, можем вспомнить и Федора Михайловича: явление Пугачева Осташе очень похоже на явление черта Ивану Карамазову. Причем в обоих произведениях до конца неясно, наяву или в бреду, во мреньи, является гость из иного мира. Как и карамазовский черт, Пугачев в романе Иванова – своеобразный двойник героя, такой же «урлаган», принявший в себя душу царя Петра Федоровича, как и Осташа – душу отца. Вообще, в «Братьях Карамазовых» тоже поднимается тема продолжения отца в сыне: все братья – даже Алеша – несут в себе карамазовщину, некое темное начало, унаследованное от отца. Причем, это начало присуще, как мне кажется, народу вообще, а потому и родственно (если не тождественно) самой пугачевщине. Но вернемся к «Золоту бунта».
Осташа – остаток – типичный ивановский герой-одиночка. Причем, он, как и многие другие герои писателя, одинок изначально, непоправимо. Такой герой всех отрицает автоматически: поглядите, как гибнут люди вокруг него. Всех близких отметает от него, сносит течением жизни-реки. Но в контексте творчества Иванова это вполне логично: не могут его герои существовать среди других. И вот тут бы рассмотреть роман в контексте всего творчества Иванова, но это, боюсь, уже тема отдельного разговора, пока же подведем итоги.
Стоит ли читать роман? Определенно стоит. Кому стоит его читать? Тем, кто готов не только немного подумать, но и пройти по всем препятствиям реки Чусовой вслед за главным героем. Кому явно не стоит его читать? Людям, ищущим простой сюжет в простом изложении. Что полезного может дать вам роман: понимание, что любая правда – не единственная, что свою правду стоит еще заслужить, доказать, что любовь может быть не только к женщине и не бывает любви без жертвы, что… я даже не знаю. А вы знаете?
Как говаривал один из моих любимых мультипликационных персонажей: «Ох уж эти сказочки! Ох уж эти сказочники!» Действительно, чего там только не понамешают, чего только не понапридумывают. И, казалось бы, чего еще придумывать? Ведь все же уже давно придумано, все дороги пройдены, все карты нарисованы. И даже «классики» жанра начинали именно с пересказа (в ходе осмысления этой темы познакомился с еще одним ужасным словом – ретеллинг – на кой оно нам, когда есть четкое и емкое пересказ?): и братья Гримм, и Шарль Перро, и даже Жуковский с Пушкиным занимались именно пересказами, переложениями. Причем Василий Андреевич и Александр Сергеевич в своих «царевнах» и вовсе пересказали «чужие», европейские сюжеты, если сказочные сюжеты могут быть «чужими». Ладно, на этот счет и так много написано, В. Я. Пропп и его ученики вам в помощь. Да и Лев Николаевич («Три медведя») с Сергеем Тимофеевичем (впрочем, тут возможны варианты, все-таки заколдованный «прынц» не чужд и русским сказкам) руку приложили. Да и дальше: Чуковский, Заходер… Впрочем, раньше-то это чаще всего был действительно пересказ: ну, уберут/добавят пару-тройку эпизодов, навертят национальной «экзотики» а ля богатыри вместо гномов да чернавка вместо охотника. И все. Некоторые, конечно, шли еще дальше от исходника и получались отличные оригинальные книги: «Айболит», «Золотой ключик», «Волшебник Изумрудного города»… а что сейчас?
А сейчас – несмотря на то, что эта традиция никогда, по сути, и не прерывалась – тенденция к переписыванию старых сказок на новый лад набрала такие обороты, что ой-ой-ой. Возможно, конечно, это действие старого правила «недавно узнанный факт всегда напомнит о себе», но после просмотра замечательного (поначалу) сериала Once Upon a Time, в котором перемешаны, кажется, все культовые персонажи западных сказок, как народных, так и авторских (причем они все находятся в таких генеалогических отношениях, что сам Золя бы позавидовал), я все чаще замечаю вокруг образцы именно такой «переработки» сказочного материала. И, вынужден признать, не все они настолько конъюнктурны, чтобы о них не стоило поговорить.
На самом деле, я вижу сразу две тенденции. Первая – это действительно пересказ, возвращение выхолощенным сказкам их страшной (а значит, поучительной) составляющей. Таковы, на мой взгляд, «Сказки братьев Гримм» Ф. Пулмана, сборник «Страшные сказки» под редакцией Н. Геймана и иже с ними. Впрочем, противоположная тенденция все еще работает: неустойчивую детскую психику продолжают «оберегать» не только от курящего Волка из «Ну, погоди!», но и от Волка вообще: случалось мне встречать версию сказки «Волк и семеро козлят», в которой Волк так и ушел несолоно хлебавши, даже не посетив кузнеца. «Не пиф! Не паф!», как говорил незабвенный Дениска, но зачем же сказку настолько кастрировать? У Драгунского охотник хотя бы выбегал, и только потом появлялась волшебная частица не. Благо, такие извращения встречаются только в изданиях для самых маленьких, ибо даже детсадовцам такое слушать скучновато, уж лучше найти одну из классических версий (привет, вариативность народной сказки). Ну и, конечно же, если вы боитесь травмировать психику своего чада, то советую предпочесть варианты помягче, без поедания внуков и танцев в раскаленных туфельках. И диснеевскую русалочку – андерсеновской.
Вторая – это уже даже не пересказ и не вариация на тему. Это, собственно, альтернативное высказывание с использованием уже хорошо известных образов (а может, и просто имен). И вот это уже интереснее. Об этом и поговорим.
Итак, «злые сказки» Кристины Генри. Из пяти книг, вошедших в эту серию, на русском вышли как минимум четыре, которые я и имел удовольствие прочесть. Первой из них – так уж вышло – стала «Потерянный мальчишка. Подлинная история капитана Крюка». С нее и начнем. Как вы понимаете, перед нами альтернативный, хотя и не самый оригинальный взгляд на Питера Пэна: это не просто вечно юный мальчишка, которого интересуют только игры и развлечения, но инфантильно жестокий – о чем нас уже неоднократно предупреждали кино- и телеверсии – персонаж, вечная юность которого напрямую зависит от крови приведенных им на остров мальчишек. Видимо, отчасти поэтому, отчасти из-за своей неспособности любить он никогда ни о ком не жалеет (за исключением, разве что Джейми). Пэн эгоистичен, жесток, хитер, готов пожертвовать кем угодно ради осуществления своих планов, у него воистину крокодилья сущность. Второй (и главный) персонаж книги – Джейми, первый мальчик, приведенный Питером на остров, самый сильный и смелый, всей душой любящий Питера. Именно он заботится о приведенных на остров мальчишках: учит их, защищает их, хоронит их… И тем не менее – остается предан Питеру вплоть до того момента, когда Пэн – найдя себе очередную игрушку – приводит на остров пятилетнего малыша Чарли, который не может ни постоять за себя, ни вообще что-либо сделать самостоятельно. Именно в этот момент в душе Джейми, который чувствует ответственность за жизнь мальчика, случается перелом, лишь усиливающийся по мере того, как он узнает доселе неизвестные факты о Питере: Питер умеет летать, у него какой-то договор с чудовищами острова, он готов избавиться от Чарли, лишь бы Джейми снова боготворил его… Но этого Джейми уже не в состоянии сделать. Как бы ни хотел. В итоге Джейми начинает… взрослеть. Дальше, я думаю, продолжать не стоит. Кем пришлось стать повзрослевшему Джейми, ясно уже из подзаголовка книги. Я вполне сознательно не стану упоминать еще о нескольких фактах, дабы не раскрывать всех карт, но могу сказать следующее: эта версия происхождения капитана Крюка и их вражды с Питером Пэном мне пришлась по душе куда больше, нежели все существующие до этого.
Идем дальше. «Алиса». Кэролл привычно вертится в гробу. Но сам виноват. Действие книги разворачивается уже после чаепития, ужасных последствий которого главной героине удалось избежать (каких и каким образом – узнаете, прочтя книгу). Итак, мы обнаруживаем Алису где? Ну, все логично: в психиатрической лечебнице (где же еще после популярнейшей серии игр?), откуда ей удалось сбежать после пожара вместе с товарищем по несчастью из соседней комнаты – неким Тесаком (спасибо, переводчики, ассоциации с Марцинкевичем мешали только так), попавшим туда после того, как его жену изнасиловали и убили, а любимая дочка пропала (эх, как тут не вспомнить свой любимый «Менталист»). Вдобавок ко всему на свободу вырвался Бармаглот – древнее чудище-волшебник, победить которого можно только с помощью особого клинка (видимо, все тот же «стрижающий меч»), на поиски которого и отправляются наши герои. После побега они оказываются в Старом городе, этаком Sin City, которым управляют, естественно, не любимые маленькой девочкой Алисой из Нового города Министры, вручающие деткам памятные медальки по праздникам, а бандитские кланы, возглавляемые чудовищами: Плотником, Моржом, Чеширским, Гусеницей и…Кроликом (к слову, последние трое оказываются волшебниками). Да-да, именно Кроликом – который заманил Алису на то самое чаепитие, который оставил ей свою метку – уродливый шрам в пол-лица (впрочем, она в долгу не осталась). Старый город – место опасное, особенно для молодой особи женского пола, ибо это – самый ходовой товар, а для некоторых еще и ужин. И особенно – для Алисы. Ибо историю Алисы и Кролика помнят, кажется, все вокруг, кроме самой Алисы. Дальше все идет, как и положено в компьютерной игре: Тесак и Алиса, по очереди впадая в крайности, выносят сначала рядовых противников, потом боссов, спасая по пути как можно больше девушек от сексуального рабства и перспективы стать чьим-то ужином, Чеширский, как ему и положено, оказывается, амбивалентной тварью, которая то ли помогает, то ли издевается над героями… Кончается все, конечно же, относительно хорошо, но неясно. В общем, я с нетерпением жду перевода второй части «Хроник Алисы» – Red Queen.
Третья книга из прочитанных мне кажется наиболее интересной и наиболее тяжелой. «Русалка». Здесь Кристина Генри взяла у предшественников самый минимум: факт существования русалок, возможность их превращения в людей и… любовь между представителями разных видов. Да, начинается все более-менее типично: юная русалка, чьим человеческим именем станет Амелия, интересуется сушей и миром людей. Как-то раз она попадает в сети к рыбаку Джеку, но тот ее отпускает (оговорюсь сразу, у Генри русалки – не тетки с рыбьим хвостом, но особые морские существа, способные превращаться в людей). Она посмотрела в его глаза, он в ее… В общем, полюбили друг друга и через какое-то время она вышла из моря и стала жить с ним душа в душу, пока он не утонул. День за днем, год за годом ждала она его в хибарке у моря, а слухи о таинственной женщине-русалке тем временем достигли самого Нью-Йорка…. Где, конечно же, нашелся делец, который захотел включить ее в коллекцию редкостей своего музея (этакую кунсткамеру) вместо мумии полурыбы-полуобезьяны. В общем, не сразу, но ради осуществления своей давней мечты – объехать мир – Амелия приняла его «приглашение», о чем неоднократно пожалела. И вот дальше и начинается самое страшное. Автор показывает, что есть наше общество, в котором быть существом отличным от большинства не просто сложно, но и опасно: Амелии не дают жить репортеры, угрожают религиозные фанатики и ханжи, ее пугают неотесанные мужланы, выкрикивающие нечто вроде: «О, голая баба». И т.д. и т.п. В результате она, конечно же, разочаровывается в людях и их культуре, но все-таки находит в себе силы, чтобы не сломаться, а заодно и настоящую новую любовь. Все, вроде бы, заканчивается хорошо, этакий «счастливый конец», но тяжелый осадочек и стыд за поведение соплеменников все-таки остается. И вроде бы хотелось свести основную мысль повествования к банальному феминизму (хотя тут «Алиса» больше подойдет), но нет. Тут, на мой взгляд, куда шире: любое существо, даже слишком непохожее на нас с вами, должно иметь право и смелость на существование. У Амелии эта смелость была, чем она, видимо, и заслужила свой хэппи не-энд.
Последняя из прочитанных книг Кристины Генри – «Девушка в красном», история современной Красной Шапочки с соблюдением всех трендов современности: молодая мулатка-инвалид (вместо одной ноги у нее протез) пробирается к дому бабушки через леса и поля по оцепленной властями территории, на которой царит то ли какая-то эпидемия, то ли инопланетное вторжение, укрываясь от правительственных и «бандитских» патрулей и учась выживать и убивать, хоть душой и телом она чиста и невинна, из всего любовного опыта у нее один поцелуй (да и тот – с девушкой) и т.д. и т.п. Учитывая, что книга оканчивается чуть менее чем ничем (мы так и не узнаем, что же такое вторится в мире, как и добралась ли Краш до бабушки), я, пожалуй, воздержусь от любых высказываний. Хотя, повторюсь, творчество Кристины Генри и жанр в целом мне скорее импонирует.