Half-Life – культовая игра, известная миллионам игроков. Она совершила настоящую революцию и навсегда перевернула жанр шутеров от первого лица. Действие в ней полностью происходит внутри игрового пространства без использования кат-сцен, персонажа нельзя увидеть со стороны, поэтому игровой процесс и сюжет образуют единое целое.
Эта книга расскажет о том, как создавались игры серии Half-Life, какие новаторские методы они принесли в индустрию и с какими трудностями во время разработки столкнулась компания Valve. И, конечно, автор не обойдет вниманием другое детище Valve – онлайн-платформу Steam.
Погрузитесь в историю Half-Life и Valve, и вы узнаете:
• Какими произведениями вдохновлялись создатели Half-Life?
• Почему главный герой Гордон Фримен не произносит ни слова?
• Что помогло студии Valve отыскать свой уникальный стиль?
• Как онлайн-платформа Steam навсегда изменила рынок видеоигр?
Если бы у меня была манера подводить годовые итоги, то в номинации “книжное разочарование 2023 года” победило бы творение Яна Франсуа “Half-life: le fps libéré”.
На русском книгу издали под названием “Half-life. Как Valve создала культовый шутер”. Многообещающее название для книги, которая и не книга вовсе, а большая раздутая от воды статья в духе журналов “Страны игр” или ”Игромании”.
Автор пишет в стиле “что вижу, то и пою”. Интересно, сколько он потратил времени на подготовку к книге? Поковырялся в Википедии и на тематических форумах, ознакомился с интервью, которые давали разработчики кому-то когда-то, прочитал книгу Ходжсона? И всё?
Пользы от этой книги никакой. Ничего нового и уникального в тексте нет. Анализ игры сделан на уроне школьника-задрота. Вопрос зачем у нас это издают? Лучше бы перевели того же Ходжсона.
И как бы что тут сказать в итоге? Молли зла и разочарована. «Бомбора», верни деньги!P.S. И когда уже переводчики научатся работать с новыми для себя терминами? Есть интернет и огромное сообщество геймеров. Стоило поинтересоваться как у нас называют людей, делающих моды для игр, и кто такие “модеры” (хоть десять букв “Д”).