ЧерновикПолная версия:
Ян Евгеньевич Кушнир Живое Оружие. Погружение
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
— Садись. Не на пол — на ящик. Спина прямая, руки на коленях. Ладони вверх.
Сяо Ху послушался. Чэнь Вэй сел напротив, разлил чай — пар поднялся в ночной воздух, закручиваясь спиралью.
— Ты прорвал «горловой замок» в бою. Ци хлынула, как река, прорвавшая плотину. — Он сделал глоток, не сводя глаз с ученика. — Но река не становится ручьём сама по себе. Её нужно учить течь в нужное русло.
— Я чувствую — начал Сяо Ху.
— Ты чувствуешь хаос. Разницу между «ощущать» и «управлять» ты поймёшь только тогда, когда перестанешь пытаться удержать поток.
Чэнь Вэй поставил пиалу на пол и вытянул руку ладонью вверх. Ци заструилась от его пальцев — тонкая, как шёлковая нить, золотистая в лунном свете. Она поднялась до локтя, свернулась кольцом у плеча и замерла, пульсируя в такт дыханию.
— Видишь? Это не сила. Это — течение. Твоя задача — не толкать Ци, а убирать преграды. Каналы уже есть. Они просто забиты.
Сяо Ху смотрел на золотую нить, чувствуя, как внутри отзывается знакомое тепло.
— Пурпурный дворец, — тихо сказал он. — Сердце.
— Умный мальчик. — Чэнь Вэй убрал руку, и нить растаяла в воздухе. — Твой «горловой замок» треснул, но не рассыпался. Ци проходит через горло рывками, потому что снизу, из сердца, ей мешает старая рана.
— Лада, — выдохнул Сяо Ху, и имя обожгло губы.
— Не только. Клятва мести, чувство вины, гнев на себя за то, что выжил. Это не просто эмоции — это узлы. Один в сердце, второй под ключицами, третий — в основании черепа. Пока ты не развяжешь их, «Великая неделя» не замкнётся.
Чэнь Вэй протянул ему пиалу с чаем.
— Выпей. И закрой глаза.
Сяо Ху поднёс чай к губам. Жидкость обожгла язык — горькая, терпкая, с привкусом дыма и кореньев.
— А теперь, — голос мастера стал тише, но в нём появилась странная вибрация, — представь, что ты не тело. Ты — пустой сосуд. Кости — стены, жилы — каналы, дыхание — ветер, задувающий внутрь.
Сяо Ху закрыл глаза. Темнота. Затем — слабое свечение, как угли в остывшем костре.
— Смотри. Не глазами — Ци.
И он увидел.
Внутренним зрением его тело проступило смутным силуэтом, пронизанным светящимися линиями. Одни горели ровно, золотом, другие — тускло, мерцали с перебоями, третьи — в районе горла — вспыхивали и гасли, как искры на ветру.
— Видишь разрывы? — голос Чэнь Вэя доносился откуда-то издалека, но звучал чётко. — Там, где канал прерывается, Ци застаивается. Образуются пробки. Боль, гнев, страх — это не враги. Это указатели.
Сяо Ху смотрел на тёмный узел в груди. Он пульсировал — медленно, тяжело, как второе сердце, бьющееся в неправильном ритме.
— Что мне делать? — спросил он, и голос прозвучал глухо, словно из глубокого колодца.
— Ничего. Просто смотри.
Минуты тянулись. Чай остывал. Ветер шевелил волосы. Где-то вдалеке крикнула ночная птица.
И вдруг — без команды, без усилия — узел дрогнул. Тонкая золотая нить Ци просочилась сквозь него, прошила тёмную ткань, и на мгновение — на одно короткое мгновение — свет в груди вспыхнул ровным пламенем.
Сяо Ху распахнул глаза.
Перед ним сидел Чэнь Вэй. В уголках его губ пряталась едва заметная улыбка.
— Ты увидел. Теперь — запомни это ощущение.
— Но оно пропало, — выдохнул Сяо Ху. — Я не могу удержать
— Никто не может удержать, — перебил старый мастер. — Можно только открыть канал настолько, чтобы Ци текло само. Твоя задача — не сжимать поток, а расширять русло.
Он поднялся, стряхивая пыль с одежды.
— Первый ключ ты подобрал. Но не повернул. Для этого нужно время и —
Он замолчал, глядя куда-то в темноту за спиной Сяо Ху.
— И ещё кое-что.
Сяо Ху обернулся.
Из тьмы доков, оттуда, где стояли бараки рабов, донёсся звук. Не крик. Не стон. Что-то среднее — низкий, вибрирующий гул, от которого воздух пошёл рябью, а вода в заливе вздрогнула мелкой дрожью.
— Что это? — спросил Сяо Ху, чувствуя, как Ци внутри отзывается тревожным толчком.
Чэнь Вэй прищурился, и в его глазах блеснул холодный, стальной огонёк.
— Похоже, Бон-Баши нашел, куда делась его печать. И пригласил гостя, который умеет слушать Ци.
Он повернулся к Сяо Ху, и в голосе его зазвенела сталь:
— Собирайся. Наш отплытие ускоряется.
Гул не стихал. Он проникал сквозь кожу, оседал в костях, заставлял зубы ныть, как от мороза. Вода в заливе покрылась рябью — не от ветра, от вибрации, идущей со стороны бараков.
Сяо Ху вскочил, сжимая учебник. Ци внутри отозвалось судорогой — энергия взбунтовалась, рванулась наружу, пытаясь выйти через пальцы, через глаза, через каждый нерв.
— Успокой её, — приказал Чэнь Вэй, не повышая голоса. — Если ты сейчас выплеснешь Ци, тот, кто идёт, почувствует тебя за пол-лиги.
— Я не могу, — выдохнул Сяо Ху, чувствуя, как поток пытается разорвать меридианы. — Она не слушается
— Тогда сожми. В кулак. Сделай Ци маленькой, как зерно.
Сяо Ху стиснул кулак — так, что ногти впились в ладонь. Воля собралась в тугой комок, и энергия, подчиняясь, стеклась вниз живота, в Даньтянь, свернулась там тугим клубком, пульсирующим в такт сердцу.
Гул стих так же внезапно, как начался.
Наступила тишина. Звенящая, тяжёлая, как мокрое одеяло.
— Он остановился, — прошептал Сяо Ху.
— Нет, — Чэнь Вэй смотрел в темноту, не моргая. — Он пришёл.
Из-за штабелей досок вышел человек.
Он был высок, сухопар, одет в чёрный халат без единого украшения. Лицо — гладкое, без возраста, словно восковая маска. Но самое страшное было в глазах: зрачки отсутствовали. Только белая пустота, в которой, если всмотреться, кружились едва заметные искры.
— Пожиратель Ци, — выдохнул Чэнь Вэй, и в его голосе впервые за всё время мелькнула настоящая тревога.
Белоглазый остановился в десяти шагах. Он не смотрел на Чэнь Вэя — он смотрел сквозь Сяо Ху, туда, где в Даньтяне свернулось клубком его Ци.
— Печать, — произнёс он. Голос звучал сухо, как шелест бумаги. — Верни.
— Её здесь нет, — Чэнь Вэй шагнул вперёд, заслоняя ученика.
Белоглазый повернул голову. Медленно, словно это причиняло ему боль.
— Я чувствую её запах. В воздухе. Она была здесь. Час назад.
— Ты ошибся.
— Я не ошибаюсь, старик. — Он улыбнулся — тонкими, бескровными губами. — Я всегда нахожу то, что ищу.
Чэнь Вэй вздохнул — тяжело, как человек, принимающий решение, которое откладывал слишком долго.
— Сяо Ху. Закрой глаза. Зажми уши. Не смотри на него, что бы ни случилось.
— Учитель
— ДЕЛАЙ!
Сяо Ху зажмурился, зажал уши ладонями.
Но даже сквозь закрытые веки он увидел вспышку — ослепительную, белую, как молния, ударившая в песок. А сквозь ладони услышал звук, которого не слышал никогда в жизни: рвущийся шёлк, ломающийся лёд, треск сухих костей — всё сразу.
И — крик.
Нечеловеческий. Пронзительный. Он длился, казалось, целую вечность, а потом оборвался, словно кто-то перерезал струну.
Тишина.
Сяо Ху открыл глаза.
Чэнь Вэй стоял на коленях, опираясь рукой о землю. Изо рта у него текла кровь — тонкая, чёрная, почти невидимая в темноте. Перед ним, на песке, лежал белый халат — пустой, распластанный, как сброшенная кожа змеи.
— Я его — начал Сяо Ху.
— Нет. Он ушёл. Я только отбросил его физическую оболочку. — Чэнь Вэй вытер губы тыльной стороной ладони. — Но он знает, где мы. Вернётся. У нас меньше часа, пока он соберёт новое тело.
Старый мастер поднялся — с трудом, пошатываясь.
— Береги книгу. Вот печать. И беги к причалу номер семь. Там стоит «Летящая по волнам» — шхуна с красной полосой на борту. Капитан — мой старый должник. Он выведет тебя в открытое море.
— А вы?
— Я задержу его.
— Но вы ранены!
Чэнь Вэй посмотрел на Сяо Ху. В его глазах — выцветших, уставших — мелькнуло что-то тёплое. Почти отеческое.
— Я учил тебя не для того, чтобы ты погиб на этом берегу, мальчик. Ты — должен добраться до континента и вернуть печать в клан «Весеннего ветра» Там всё поймут. Так ты порадуешь своего учителя и надеюсь меня простят предки.
Он протянул руку и коснулся лба Сяо Ху.
Ци хлынуло — тёплое, спокойное, как летняя река. Боль в груди отпустила. Узел в сердце дрогнул и распустился ещё на одну нить.
— Я даю тебе часть своего огня. Он согреет тебя, когда станет холодно, — прошептал Чэнь Вэй. — А теперь — беги.
— Я не брошу вас!
— ГЛУПЕЦ! — голос Чэнь Вэя ударил, как плеть. — Если ты останешься — всё, чему я тебя учил, все жертвы — будут напрасны. Ты — надежда. Не на месть. На то, что Боевой Континент увидит: даже из грязи вырастает лотос.
Сяо Ху стиснул зубы до скрежета.
— Я вернусь за вами, — сказал он.
— Найди сначала себя.
Сяо Ху развернулся и побежал.
Ноги несли его вдоль причалов, сквозь штабеля бочек, мимо спящих стражников. Ветер бил в лицо, солёный и злой.
А за спиной, в той стороне, где остался Чэнь Вэй, взметнулся к небу столб огня — багрового, ревущего, как раненый зверь.
Сяо Ху не обернулся.
Он бежал.
Потому что, если обернётся — остановится навсегда.
Шхуна с красной полосой ждала у седьмого причала. Капитан — одноногий толстяк с серьгой в ухе — уже поднимал парус, когда Сяо Ху запрыгнул на палубу.
— Груз? — коротко спросил он.
— Я.
— Платить чем будешь?
— Учитель сказал — ты мой должник.
Капитан глянул на него, на печать, торчащую из-за пояса, на книгу в руках — и кивнул.
— Садись в трюм. Не высовывайся, пока не выйдем в открытое море. И не вздумай зажигать свет.
Сяо Ху спустился вниз, в темноту, пахнущую рыбой и сырым деревом.
Сел в угол, обхватил колени руками.
Ци в Даньтяне пульсировало ровно — тепло, подаренное Чэнь Вэем, согревало изнутри.
Над головой заскрипели доски, парус хлопнул на ветру, и шхуна качнулась, отрываясь от причала.
***
Интерлюдия. Утро Баши
Рассвет над Верфью выползал серый, липкий, как пот больного.
Бон-Баши сидел на резном стуле посреди двора — единственном предмете мебели, уцелевшем после ночного пожара. Вокруг чадили головешки, догорали руины складов, пахло горелым деревом и палёной плотью. Рабы, согнанные на площадь, стояли на коленях, боясь поднять голову.
Перед Баши, распятый на деревянной раме, висел Старец.
Чэнь Вэй.
Точнее — то, что от него осталось после встречи с Пожирателем Ци. Лицо — в саже и крови, левая рука вывернута под неестественным углом, грудь вмята, будто по ней прошлись кузнечным молотом. Но глаза — глаза горели. Живые, ясные, насмешливые.
— Ты — Баши подался вперёд, опираясь локтями о колени. Голос его дрожал — не от страха, от бешенства. — Ты украл мою печать. Отдал мальчишке. Думал, я не узнаю?
Чэнь Вэй не ответил. Сплюнул кровь на камни.
— Где он? — Баши повысил голос. — Куда уплыл? Говори, старый пёс, и я сделаю твою смерть быстрой.
Молчание.
— Плеть!
Палач шагнул вперёд — грязный верзила с плетью из сыромятной кожи, вплетённой с металлическими шипами. Удар — воздух взвизгнул, мясо чавкнуло. Чэнь Вэй дёрнулся, но не издал ни звука.
Ещё удар. Ещё.
— Говори!
Тишина.
Баши встал. Подошёл ближе — сапоги хрустели по битому камню. Остановился в полушаге от распятого, заглянул ему в глаза.
— Ты понимаешь, что я могу пытать тебя неделями? У меня есть мастера пыток, которые умеют держать человека на грани смерти сутками. Кричать ты будешь — но не от боли. От отчаяния.
Чэнь Вэй поднял голову. Кровь текла по подбородку, капала на грудь, на пол.
И — улыбнулся.
— Ты думаешь, это пытка, Баши? Ты думаешь, я боюсь боли? — голос его сел, пришлось откашляться, выплюнуть сгусток. — Я сорок лет жил с болью. Каждый день. Каждую ночь. Просыпался и засыпал с мыслью, что моя сестра что мы потеряли ВСЁ из-за жадности твоего отца.
Баши нахмурился.
— Сестра? При чём здесь она?
— При том, что твой отец подкупил Старейшину нашего клана, — прохрипел Чэнь Вэй, и в голосе его зазвенела старая, незаживающая ненависть. — Старый пёс продался за посулы и золото. И когда мы с братом нашли ту печать — печать, что открывает телепорт в усыпальницу древнего клана «Звёздных Тигров» — нас объявили ворами.
Он закашлялся, выплюнул сгусток крови.
— Нас лишили права на культивацию. Разбили источники Ци. Изгнали — как бешеных собак. А сестра — голос дрогнул. — Сестра попыталась защитить нас. И её убили. Прямо на площади. Твой отец смотрел и улыбался.
Баши молчал. Его лицо — холёное, надменное — медленно серело.
— Печать Звёздных Тигров, — прошептал он. — Та самая?
— Да. — Чэнь Вэй усмехнулся, обнажая окровавленные зубы. — В ней — ключ к потерянным техникам, каких на десять тысяч ли не сыщешь. Твой отец двадцать лет охотился за ней. И когда мы с братом её нашли — он решил, что она будет его.
— Вы были никем! — выкрикнул Баши, вскакивая. — Ничтожествами из захолустного клана! Как вы могли найти то, что не могли найти целые секты?!
— А вот так. — Чэнь Вэй рассмеялся — хрипло, страшно. — Судьба. Слепая, глупая судьба. Но твой отец отнял её у нас. Силой. Подкупом. Предательством. И сорок лет мы жили с одной лишь мыслью: вернуть должок.
Он подался вперёд, насколько позволяли верёвки.
— И я вернул. Мальчик уплыл. С печатью. К тем, кто знает, как её использовать. Ты никогда не войдёшь в усыпальницу, Баши. Ты никогда не получишь техники. Твой отец умрёт, так и не коснувшись наследия Звёздных Тигров.
— Я поймаю мальчишку! — рявкнул Баши. — У меня корабли, люди, связи по всему побережью!
— Поздно. — Чэнь Вэй улыбнулся — спокойно, почти блаженно. — Он уже далеко. И даже если ты его догонишь — ты не сможешь открыть печать. Она запечатана кровью. Не твоей.
Баши схватил его за горло.
— Чьей?! Говори!
Чэнь Вэй захрипел, но продолжал улыбаться.
— Ирония, Баши. Великая ирония. Ты думал, что владеешь печатью всё это время. А она просто ждала — когда её заберёт тот, кому она принадлежит по праву крови. Тот, в ком течёт кровь Звёздного Тигра.
Глаза Баши расширились.
— Мальчишка?.. Но он же
—Ты сам знаешь, что бывает если взять печать в руку. Улыбнулся старик.
—Не может быть, он даже не похож. Но печать приняла его.
— Да. — Чэнь Вэй закрыл глаза, и голос его стал тихим, как предсмертный шепот. — Он — потомок по крови, из рода, который твой отец пытался уничтожить. И ты сам привёл его ко мне. Спасибо, Баши.
Он вздохнул — долгий, хриплый вздох — и тело обмякло.
Улыбка так и осталась на его лице.
Баши стоял неподвижно. Перед ним висел мёртвый старик, а в голове пульсировала одна мысль, холодная, как лёд:
«Он всё спланировал. Сорок лет. Всё это время»
Возможно ли? Мальчишка, которого он привёз как раба — последний наследник Звёздных Тигров? Печать ушла с ним. Хозяин будет в ярости. И единственный, кто знал правду — мёртв, с улыбкой на губах.
Солнце поднималось над Верфью. Но для Бон-Баши этот рассвет стал началом долгой, тёмной ночи.
Глава 10
В трюме «Летящей по волнам» Сяо Ху просидел трое суток, медитируя и укрепляя каналы Ци, считая удары волн о борт.
На четвёртый день капитан — одноногий толстяк по прозвищу Щербет — спустился вниз и бросил к ногам парня мешок с сухарями и бурдюк пресной воды.
— Дальше сам, малец.
Сяо Ху поднялся, пряча учебник за пазуху.
— Куда дальше?
— На остров высажу. Пустой остров. Дальше моя посудина не пройдёт — рифы, течения, твари морские. А ты там кого-то встречать должен. Не моё дело кого. Чэнь Вэй заплатил — я везу. Считай, что ты мой должок ему закрываешь.
Сяо Ху промолчал. Он не стал рассказывать, что Чэнь Вэй мёртв и встречать его некому. Теперь он один.
Корабль причалил к скалистому берегу в сумерках.
Остров выглядел мрачно — голые чёрные скалы, никакой зелени, только вой ветра да крики неведомых птиц где-то высоко в небе. Волны разбивались о камни, оставляя белую пену.
— Прыгай, — сказал Щербет. — Через три дня начнётся отлив — вода уйдёт далеко. В пещерах на берегу пережди. Через неделю я вернусь, если буду в этих водах. Если нет — сам выбирайся.
Сяо Ху спрыгнул в ледяную воду.
Волны швыряли его о камни, раздирали кожу в кровь, но он греб из последних сил, сжимая в зубах завёрнутый в промасленную ткань учебник. Печать билась о грудь, и её тяжесть казалась единственной нитью, связывающей его с жизнью.
Он выполз на берег — мокрый, дрожащий, исцарапанный. Лёг на камни, не в силах пошевелиться.
Три дня он провёл на проклятом острове.
И это были три дня настоящего ада.
Первый день прошёл в поисках убежища. Он нашёл пещеру — узкую расщелину в скале, где можно было укрыться от ветра. Развёл огонь старым огнивом, что дал Чэнь Вэй. Сидел у костра, сушил одежду и пытался не думать о том, насколько он одинок.
К ночи пришёл голод.
Сухари, что дал Щербет, кончились на второй день. Вода в бурдюке — на третий. Сяо Ху пытался ловить крабов в прибрежных лужах, но твари оказались быстрее и злее, чем он думал. Один цапнул его за палец так, что кровь хлестала полчаса.
На второй день он наткнулся на гнездо морских птиц. Яйца были горькими и воняли рыбой, но он сожрал их сырыми, давясь и плача от отвращения.
На третий день началась лихорадка.
Сяо Ху лежал на дне пещеры, свернувшись калачиком, и трясся в ознобе. Тело горело, раны на руках и ногах воспалились, Ци внутри бушевало, выходя из-под контроля. Ему казалось, что он умирает.
— Я не сдохну здесь, — шептал он, стискивая зубы до скрежета. — Я не сдохну. Не для того я прошёл через всё это. Не для того Чэнь Вэй сжёг себя.
Он заставил себя сесть. Скрестил ноги. Закрыл глаза.
И начал медитировать.
Ци внутри него бурлило, метало, рвалось наружу — но он удерживал его силой воли. Проводил по меридианам, заставляя течь ровно, как учил Чэнь Вэй. Пот лился градом, мышцы сводило судорогой, но он не останавливался. Час. Два. Три.
Внутри что-то щёлкнуло. Разорвалось. И Ци хлынуло через тело мощным, очищающим потоком. Каналы расширились, клетки напитались силой, и жар спал, уступив место глубокому, ровному теплу.
Сяо Ху открыл глаза.
Он поднял уровень.
Шестой ранг первого уровня Ци-закалки.
— Я сделал это, — прошептал он, глядя на свои руки. — Без пилюль. Без наставника. Просто силой воли.
В груди зажглась искра гордости. Первая за долгое время.
Он вышел из пещеры, щурясь от внезапного солнца. Море дышало ровно, волны лениво накатывали на берег. Но было что-то другое.
Тишина.
Птицы не кричали. Ветер стих. Даже вода словно замерла, не решаясь биться о скалы.
Сяо Ху посмотрел на линию прибоя и замер.
Вода ушла.
Море отступило на сотню шагов, обнажив дно — чёрное илистое месиво, покрытое водорослями, острыми обломками скал и костями. Множеством костей — рыбьих, звериных и человеческих. Они белели на солнце, разбросанные по всей полосе обнажившегося дна.
Отлив.
Но не просто отлив — Великий Отлив, когда вода уходит так далеко, что открываются древние тайны, что спят на дне веками.
Среди чёрной пустоши, в девяноста шагах от берега, зияла чёрная пасть.
Огромный, высотой в три человеческих роста, обрамлённый древними письменами, что светились тусклым голубым светом даже под слоем вековой грязи. Его не могло быть видно с воды — он открывался только сейчас, когда море отступило достаточно далеко.
Печать на груди Сяо Ху взорвалась жаром.
Так сильно, что он вскрикнул и схватился за неё — металл обжигал пальцы, пульсировал в такт сердцу, притягивал, звал, тащил его к этому гроту, словно невидимая цепь.
— Чэнь Вэй — выдохнул Сяо Ху. — Ты знал. Ты всё знал.
Он не колебался ни мгновения.
Спрыгнул с уступа, приземлился на илистое дно, по колено увязнув в холодной жиже. Зашагал к гроту, разбрызгивая грязь, переступая через кости, не глядя под ноги. В лицо бил запах гнили и соли, но он не замечал.
Всё, что он видел — чёрный проём, ждущий его.
И письмена на стенах — те же символы, что и на печати.
Он вошёл внутрь.
В гроте было холодно.
Сырой воздух пах плесенью и чем-то древним — тем запахом, который бывает только в местах, куда не ступала нога человека сотни лет. Стены покрывал скользкий налёт, светящийся тусклым зелёным светом — светляки, грибки, что питаются Ци.
Сяо Ху сделал десять шагов. Двадцать.
Грот уходил вглубь острова, сужаясь и расширяясь, словно горло гигантского зверя. И чем глубже он заходил, тем сильнее нагревалась печать, тем громче пульсировала.
А потом стены заговорили.
Нет — не заговорили. Запели тысячи голосов, слитые в один глубокий гул:
«Печать Звёздного Тигра явилась спустя тысячу лет»
Сяо Ху замер, вглядываясь в темноту.
Стены пещеры были покрыты барельефами — древними, полустёртыми временем, но всё ещё различимыми. Люди в доспехах, запряжённые в колесницы тигры, небесные светила, переплетённые в сложные узоры. И в центре каждого барельефа — символ, который он узнал мгновенно.
Печать Звёздного Тигра.
— Что это за место? — прошептал он.
Ответа не было, но барельефы вдруг засветились — тускло, едва заметно, и свет этот тянулся к печати на его груди, словно признавая хозяина.
Он пошёл дальше.
Коридор расширился, и Сяо Ху вышел в огромный зал — такой большой, что свод терялся в темноте. Пол был выложен чёрными плитами, каждая с выгравированным символом. В центре зала стоял алтарь — чёрный камень, испещрённый рунами, пульсирующий ровным синим светом.
А перед алтарём, на коленях, сидели скелеты.
Тридцать два скелета.
Они сидели кругом, обратив пустые глазницы к алтарю, словно молились. На некоторых ещё висели лохмотья одежд — тёмно-синих, с вышитыми золотыми нитями тиграми. Кто-то сжимал в костяных пальцах мечи, кто-то — пустые чаши.
Последние стражи.
Или последние жертвы.
Печать на груди Сяо Ху вспыхнула так ярко, что он ослеп. Вырвалась из-под одежды, взлетела в воздух и ровно, словно её вели невидимые руки, опустилась в центр алтаря — в точности подходящее углубление, ждавшее её тысячу лет.
Алтарь взревел.
Синее пламя взметнулось до самого свода, руны загорелись одна за другой, и из алтаря ударил столб света, пронзивший потолок пещеры, ушедший куда-то вверх, сквозь камень, сквозь остров, в самое небо.
Пол под ногами Сяо Ху задрожал.
Скелеты — он мог поклясться — шевельнулись. Их челюсти задвигались, издавая сухой, скрежещущий звук, похожий на древнюю молитву:
— Пришёл пришёл открой врата
Свет схватил Сяо Ху, закрутил его в воронку, и мир перевернулся.
Пещера исчезла.
Остров исчез.
Он летел сквозь бесконечную голубую пустоту, и тело его разрывало на части — нет, не тело, сознание. Ему казалось, что он тонет, задыхается, что его выдавливают сквозь игольное ушко, и боль была такой, что он хотел только одного — чтобы это кончилось.
Пощады.
Но пощады не было.
Он прорывался сквозь границу миров, и Ци в его теле кипело, трансформировалось, впитывая энергию перехода, наполняясь силой, недоступной обычным культиваторам.
А потом всё кончилось.
Сяо Ху рухнул на траву.
Зелёную, мягкую, пахнущую утренней росой. Солнце светило ярко, пели птицы, где-то вдалеке шумел водопад. Воздух был таким чистым и вкусным, насыщенным Ци так сильно, что у Сяо Ху закружилась голова.
Он лежал на спине, глядя в чистое небо, и не мог поверить.
— Жив — выдохнул он. — Я жив.
Он медленно сел, оглядываясь.
Вокруг расстилался лес — густой, зелёный, полный жизни. Высокие деревья уходили кронами в облака, воздух звенел от птичьих голосов.
И вдалеке, над вершинами деревьев, парил человек.
Настоящий культиватор — в длинных белых одеждах, с мечом за спиной, парящий в воздухе, словно птица. Он явно заметил вспышку телепорта и теперь летел к месту падения Сяо Ху.
Сяо Ху вскочил на ноги, сжимая кулаки.
— Новый мир, — прошептал он, чувствуя, как Ци бурлит внутри, готовое к бою. — Новые правила. И я не собираюсь проигрывать.
Глава 11
Сяо Ху стоял на поляне, сжимая кулаки, и смотрел, как культиватор в белых одеждах плавно опускается с неба.
Тот приземлился в десяти шагах — мягко, без единого звука, словно опавший лепесток. Меч за спиной даже не звякнул. Длинные рукава одеяния колыхнулись от ветра, и Сяо Ху уловил слабый аромат — сандал и что-то горьковатое, похожее на полынь.
Культиватор оказался мужчиной лет сорока на вид, хотя в этом возрасте для практиков внешность обманчива. Худощавое лицо, острый подбородок, глубоко посаженные глаза — чёрные, как ночное небо, и такие же холодные.
— Значит, пространственный разлом, — сказал он, оглядывая Сяо Ху с ног до головы. — Давненько я такого не видел. Лет тридцать, наверное.