bannerbannerbanner
полная версияLes Misérables

Виктор Мари Гюго
Les Misérables

Полная версия

CHAPTER II – GAVROCHE ON THE MARCH

The brandishing of a triggerless pistol, grasped in one’s hand in the open street, is so much of a public function that Gavroche felt his fervor increasing with every moment. Amid the scraps of the Marseillaise which he was singing, he shouted: —

“All goes well. I suffer a great deal in my left paw, I’m all broken up with rheumatism, but I’m satisfied, citizens. All that the bourgeois have to do is to bear themselves well, I’ll sneeze them out subversive couplets. What are the police spies? Dogs. And I’d just like to have one of them at the end of my pistol. I’m just from the boulevard, my friends. It’s getting hot there, it’s getting into a little boil, it’s simmering. It’s time to skim the pot. Forward march, men! Let an impure blood inundate the furrows! I give my days to my country, I shall never see my concubine more, Nini, finished, yes, Nini? But never mind! Long live joy! Let’s fight, crebleu! I’ve had enough of despotism.”

At that moment, the horse of a lancer of the National Guard having fallen, Gavroche laid his pistol on the pavement, and picked up the man, then he assisted in raising the horse. After which he picked up his pistol and resumed his way. In the Rue de Thorigny, all was peace and silence. This apathy, peculiar to the Marais, presented a contrast with the vast surrounding uproar. Four gossips were chatting in a doorway.

Scotland has trios of witches, Paris has quartettes of old gossiping hags; and the “Thou shalt be King” could be quite as mournfully hurled at Bonaparte in the Carrefour Baudoyer as at Macbeth on the heath of Armuyr. The croak would be almost identical.

The gossips of the Rue de Thorigny busied themselves only with their own concerns. Three of them were portresses, and the fourth was a rag-picker with her basket on her back.

All four of them seemed to be standing at the four corners of old age, which are decrepitude, decay, ruin, and sadness.

The rag-picker was humble. In this open-air society, it is the rag-picker who salutes and the portress who patronizes. This is caused by the corner for refuse, which is fat or lean, according to the will of the portresses, and after the fancy of the one who makes the heap. There may be kindness in the broom.

This rag-picker was a grateful creature, and she smiled, with what a smile! on the three portresses. Things of this nature were said: —

“Ah, by the way, is your cat still cross?”

“Good gracious, cats are naturally the enemies of dogs, you know. It’s the dogs who complain.”

“And people also.”

“But the fleas from a cat don’t go after people.”

“That’s not the trouble, dogs are dangerous. I remember one year when there were so many dogs that it was necessary to put it in the newspapers. That was at the time when there were at the Tuileries great sheep that drew the little carriage of the King of Rome. Do you remember the King of Rome?”

“I liked the Duc de Bordeau better.”

“I knew Louis XVIII. I prefer Louis XVIII.”

“Meat is awfully dear, isn’t it, Mother Patagon?”

“Ah! don’t mention it, the butcher’s shop is a horror. A horrible horror – one can’t afford anything but the poor cuts nowadays.”

Here the rag-picker interposed: —

“Ladies, business is dull. The refuse heaps are miserable. No one throws anything away any more. They eat everything.”

“There are poorer people than you, la Vargoulême.”

“Ah, that’s true,” replied the rag-picker, with deference, “I have a profession.”

A pause succeeded, and the rag-picker, yielding to that necessity for boasting which lies at the bottom of man, added: —

“In the morning, on my return home, I pick over my basket, I sort my things. This makes heaps in my room. I put the rags in a basket, the cores and stalks in a bucket, the linen in my cupboard, the woollen stuff in my commode, the old papers in the corner of the window, the things that are good to eat in my bowl, the bits of glass in my fireplace, the old shoes behind my door, and the bones under my bed.”

Gavroche had stopped behind her and was listening.

“Old ladies,” said he, “what do you mean by talking politics?”

He was assailed by a broadside, composed of a quadruple howl.

“Here’s another rascal.”

“What’s that he’s got in his paddle? A pistol?”

“Well, I’d like to know what sort of a beggar’s brat this is?”

“That sort of animal is never easy unless he’s overturning the authorities.”

Gavroche disdainfully contented himself, by way of reprisal, with elevating the tip of his nose with his thumb and opening his hand wide.

The rag-picker cried: —

“You malicious, bare-pawed little wretch!”

The one who answered to the name of Patagon clapped her hands together in horror.

“There’s going to be evil doings, that’s certain. The errand-boy next door has a little pointed beard, I have seen him pass every day with a young person in a pink bonnet on his arm; to-day I saw him pass, and he had a gun on his arm. Mame Bacheux says, that last week there was a revolution at – at – at – where’s the calf! – at Pontoise. And then, there you see him, that horrid scamp, with his pistol! It seems that the Célestins are full of pistols. What do you suppose the Government can do with good-for-nothings who don’t know how to do anything but contrive ways of upsetting the world, when we had just begun to get a little quiet after all the misfortunes that have happened, good Lord! to that poor queen whom I saw pass in the tumbril! And all this is going to make tobacco dearer. It’s infamous! And I shall certainly go to see him beheaded on the guillotine, the wretch!”

“You’ve got the sniffles, old lady,” said Gavroche. “Blow your promontory.”

And he passed on. When he was in the Rue Pavée, the rag-picker occurred to his mind, and he indulged in this soliloquy: —

“You’re in the wrong to insult the revolutionists, Mother Dust-Heap-Corner. This pistol is in your interests. It’s so that you may have more good things to eat in your basket.”

All at once, he heard a shout behind him; it was the portress Patagon who had followed him, and who was shaking her fist at him in the distance and crying: —

“You’re nothing but a bastard.”

“Oh! Come now,” said Gavroche, “I don’t care a brass farthing for that!”

Shortly afterwards, he passed the Hotel Lamoignon. There he uttered this appeal: —

“Forward march to the battle!”

And he was seized with a fit of melancholy. He gazed at his pistol with an air of reproach which seemed an attempt to appease it: —

“I’m going off,” said he, “but you won’t go off!”

One dog may distract the attention from another dog.45 A very gaunt poodle came along at the moment. Gavroche felt compassion for him.

“My poor doggy,” said he, “you must have gone and swallowed a cask, for all the hoops are visible.”

Then he directed his course towards l’Orme-Saint-Gervais.

CHAPTER III – JUST INDIGNATION OF A HAIR-DRESSER

The worthy hair-dresser who had chased from his shop the two little fellows to whom Gavroche had opened the paternal interior of the elephant was at that moment in his shop engaged in shaving an old soldier of the legion who had served under the Empire. They were talking. The hair-dresser had, naturally, spoken to the veteran of the riot, then of General Lamarque, and from Lamarque they had passed to the Emperor. Thence sprang up a conversation between barber and soldier which Prudhomme, had he been present, would have enriched with arabesques, and which he would have entitled: “Dialogue between the razor and the sword.”

“How did the Emperor ride, sir?” said the barber.

“Badly. He did not know how to fall – so he never fell.”

“Did he have fine horses? He must have had fine horses!”

“On the day when he gave me my cross, I noticed his beast. It was a racing mare, perfectly white. Her ears were very wide apart, her saddle deep, a fine head marked with a black star, a very long neck, strongly articulated knees, prominent ribs, oblique shoulders and a powerful crupper. A little more than fifteen hands in height.”

“A pretty horse,” remarked the hair-dresser.

“It was His Majesty’s beast.”

The hair-dresser felt, that after this observation, a short silence would be fitting, so he conformed himself to it, and then went on: —

“The Emperor was never wounded but once, was he, sir?”

The old soldier replied with the calm and sovereign tone of a man who had been there: —

“In the heel. At Ratisbon. I never saw him so well dressed as on that day. He was as neat as a new sou.”

“And you, Mr. Veteran, you must have been often wounded?”

“I?” said the soldier, “ah! not to amount to anything. At Marengo, I received two sabre-blows on the back of my neck, a bullet in the right arm at Austerlitz, another in the left hip at Jena. At Friedland, a thrust from a bayonet, there, – at the Moskowa seven or eight lance-thrusts, no matter where, at Lutzen a splinter of a shell crushed one of my fingers. Ah! and then at Waterloo, a ball from a biscaïen in the thigh, that’s all.”

“How fine that is!” exclaimed the hair-dresser, in Pindaric accents, “to die on the field of battle! On my word of honor, rather than die in bed, of an illness, slowly, a bit by bit each day, with drugs, cataplasms, syringes, medicines, I should prefer to receive a cannon-ball in my belly!”

 

“You’re not over fastidious,” said the soldier.

He had hardly spoken when a fearful crash shook the shop. The show-window had suddenly been fractured.

The wig-maker turned pale.

“Ah, good God!” he exclaimed, “it’s one of them!”

“What?”

“A cannon-ball.”

“Here it is,” said the soldier.

And he picked up something that was rolling about the floor. It was a pebble.

The hair-dresser ran to the broken window and beheld Gavroche fleeing at the full speed, towards the Marché Saint-Jean. As he passed the hair-dresser’s shop Gavroche, who had the two brats still in his mind, had not been able to resist the impulse to say good day to him, and had flung a stone through his panes.

“You see!” shrieked the hair-dresser, who from white had turned blue, “that fellow returns and does mischief for the pure pleasure of it. What has any one done to that gamin?”

CHAPTER IV – THE CHILD IS AMAZED AT THE OLD MAN

In the meantime, in the Marché Saint-Jean, where the post had already been disarmed, Gavroche had just “effected a junction” with a band led by Enjolras, Courfeyrac, Combeferre, and Feuilly. They were armed after a fashion. Bahorel and Jean Prouvaire had found them and swelled the group. Enjolras had a double-barrelled hunting-gun, Combeferre the gun of a National Guard bearing the number of his legion, and in his belt, two pistols which his unbuttoned coat allowed to be seen, Jean Prouvaire an old cavalry musket, Bahorel a rifle; Courfeyrac was brandishing an unsheathed sword-cane. Feuilly, with a naked sword in his hand, marched at their head shouting: “Long live Poland!”

They reached the Quai Morland. Cravatless, hatless, breathless, soaked by the rain, with lightning in their eyes. Gavroche accosted them calmly: —

“Where are we going?”

“Come along,” said Courfeyrac.

Behind Feuilly marched, or rather bounded, Bahorel, who was like a fish in water in a riot. He wore a scarlet waistcoat, and indulged in the sort of words which break everything. His waistcoat astounded a passer-by, who cried in bewilderment: —

“Here are the reds!”

“The reds, the reds!” retorted Bahorel. “A queer kind of fear, bourgeois. For my part I don’t tremble before a poppy, the little red hat inspires me with no alarm. Take my advice, bourgeois, let’s leave fear of the red to horned cattle.”

He caught sight of a corner of the wall on which was placarded the most peaceable sheet of paper in the world, a permission to eat eggs, a Lenten admonition addressed by the Archbishop of Paris to his “flock.”

Bahorel exclaimed: —

“‘Flock’; a polite way of saying geese.”

And he tore the charge from the nail. This conquered Gavroche. From that instant Gavroche set himself to study Bahorel.

“Bahorel,” observed Enjolras, “you are wrong. You should have let that charge alone, he is not the person with whom we have to deal, you are wasting your wrath to no purpose. Take care of your supply. One does not fire out of the ranks with the soul any more than with a gun.”

“Each one in his own fashion, Enjolras,” retorted Bahorel. “This bishop’s prose shocks me; I want to eat eggs without being permitted. Your style is the hot and cold; I am amusing myself. Besides, I’m not wasting myself, I’m getting a start; and if I tore down that charge, Hercle! ‘twas only to whet my appetite.”

This word, Hercle, struck Gavroche. He sought all occasions for learning, and that tearer-down of posters possessed his esteem. He inquired of him: —

“What does Hercle mean?”

Bahorel answered: —

“It means cursed name of a dog, in Latin.”

Here Bahorel recognized at a window a pale young man with a black beard who was watching them as they passed, probably a Friend of the A B C. He shouted to him: —

“Quick, cartridges, para bellum.”

“A fine man! that’s true,” said Gavroche, who now understood Latin.

A tumultuous retinue accompanied them, – students, artists, young men affiliated to the Cougourde of Aix, artisans, longshoremen, armed with clubs and bayonets; some, like Combeferre, with pistols thrust into their trousers.

An old man, who appeared to be extremely aged, was walking in the band.

He had no arms, and he made great haste, so that he might not be left behind, although he had a thoughtful air.

Gavroche caught sight of him: —

“Keksekça?” said he to Courfeyrac.

“He’s an old duffer.”

It was M. Mabeuf.

CHAPTER V – THE OLD MAN

Let us recount what had taken place.

Enjolras and his friends had been on the Boulevard Bourdon, near the public storehouses, at the moment when the dragoons had made their charge. Enjolras, Courfeyrac, and Combeferre were among those who had taken to the Rue Bassompierre, shouting: “To the barricades!” In the Rue Lesdiguières they had met an old man walking along. What had attracted their attention was that the goodman was walking in a zig-zag, as though he were intoxicated. Moreover, he had his hat in his hand, although it had been raining all the morning, and was raining pretty briskly at the very time. Courfeyrac had recognized Father Mabeuf. He knew him through having many times accompanied Marius as far as his door. As he was acquainted with the peaceful and more than timid habits of the old beadle-book-collector, and was amazed at the sight of him in the midst of that uproar, a couple of paces from the cavalry charges, almost in the midst of a fusillade, hatless in the rain, and strolling about among the bullets, he had accosted him, and the following dialogue had been exchanged between the rioter of fire and the octogenarian: —

“M. Mabeuf, go to your home.”

“Why?”

“There’s going to be a row.”

“That’s well.”

“Thrusts with the sword and firing, M. Mabeuf.”

“That is well.”

“Firing from cannon.”

“That is good. Where are the rest of you going?”

“We are going to fling the government to the earth.”

“That is good.”

And he had set out to follow them. From that moment forth he had not uttered a word. His step had suddenly become firm; artisans had offered him their arms; he had refused with a sign of the head. He advanced nearly to the front rank of the column, with the movement of a man who is marching and the countenance of a man who is sleeping.

“What a fierce old fellow!” muttered the students. The rumor spread through the troop that he was a former member of the Convention, – an old regicide. The mob had turned in through the Rue de la Verrerie.

Little Gavroche marched in front with that deafening song which made of him a sort of trumpet.

He sang:

 
“Voici la lune qui paraît,
Quand irons-nous dans la forêt?
Demandait Charlot à Charlotte.
 
 
Tou tou tou
Pour Chatou.
Je n’ai qu’un Dieu, qu’un roi, qu’un liard, et qu’une botte.
 
 
“Pour avoir bu de grand matin
La rosée à même le thym,
Deux moineaux étaient en ribotte.
 
 
Zi zi zi
Pour Passy.
Je n’ai qu’un Dieu, qu’un roi, qu’un liard, et qu’une botte.
 
 
“Et ces deux pauvres petits loups,
Comme deux grives étaient soûls;
Un tigre en riait dans sa grotte.
 
 
Don don don
Pour Meudon.
 
 
Je n’ai qu’un Dieu, qu’un roi, qu’un liard, et qu’une botte.
“L’un jurait et l’autre sacrait.
Quand irons nous dans la forêt?
Demandait Charlot à Charlotte.
 
 
Tin tin tin
Pour Pantin.
Je n’ai qu’un Dieu, qu’un roi, qu’un liard, et qu’une botte."7
 

They directed their course towards Saint-Merry.

CHAPTER VI – RECRUITS

The band augmented every moment. Near the Rue des Billettes, a man of lofty stature, whose hair was turning gray, and whose bold and daring mien was remarked by Courfeyrac, Enjolras, and Combeferre, but whom none of them knew, joined them. Gavroche, who was occupied in singing, whistling, humming, running on ahead and pounding on the shutters of the shops with the butt of his triggerless pistol; paid no attention to this man.

It chanced that in the Rue de la Verrerie, they passed in front of Courfeyrac’s door.

“This happens just right,” said Courfeyrac, “I have forgotten my purse, and I have lost my hat.”

He quitted the mob and ran up to his quarters at full speed. He seized an old hat and his purse.

He also seized a large square coffer, of the dimensions of a large valise, which was concealed under his soiled linen.

As he descended again at a run, the portress hailed him: —

“Monsieur de Courfeyrac!”

“What’s your name, portress?”

The portress stood bewildered.

“Why, you know perfectly well, I’m the concierge; my name is Mother Veuvain.”

“Well, if you call me Monsieur de Courfeyrac again, I shall call you Mother de Veuvain. Now speak, what’s the matter? What do you want?”

“There is some one who wants to speak with you.”

“Who is it?”

“I don’t know.”

“Where is he?”

“In my lodge.”

“The devil!” ejaculated Courfeyrac.

“But the person has been waiting your return for over an hour,” said the portress.

At the same time, a sort of pale, thin, small, freckled, and youthful artisan, clad in a tattered blouse and patched trousers of ribbed velvet, and who had rather the air of a girl accoutred as a man than of a man, emerged from the lodge and said to Courfeyrac in a voice which was not the least in the world like a woman’s voice: —

“Monsieur Marius, if you please.”

“He is not here.”

“Will he return this evening?”

“I know nothing about it.”

And Courfeyrac added: —

“For my part, I shall not return.”

The young man gazed steadily at him and said: —

“Why not?”

“Because.”

“Where are you going, then?”

“What business is that of yours?”

“Would you like to have me carry your coffer for you?”

“I am going to the barricades.”

“Would you like to have me go with you?”

“If you like!” replied Courfeyrac. “The street is free, the pavements belong to every one.”

And he made his escape at a run to join his friends. When he had rejoined them, he gave the coffer to one of them to carry. It was only a quarter of an hour after this that he saw the young man, who had actually followed them.

A mob does not go precisely where it intends. We have explained that a gust of wind carries it away. They overshot Saint-Merry and found themselves, without precisely knowing how, in the Rue Saint-Denis.

BOOK TWELFTH. – CORINTHE

CHAPTER I – HISTORY OF CORINTHE FROM ITS FOUNDATION

The Parisians who nowadays on entering on the Rue Rambuteau at the end near the Halles, notice on their right, opposite the Rue Mondétour, a basket-maker’s shop having for its sign a basket in the form of Napoleon the Great with this inscription: —

NAPOLEON IS MADE

WHOLLY OF WILLOW,

have no suspicion of the terrible scenes which this very spot witnessed hardly thirty years ago.

It was there that lay the Rue de la Chanvrerie, which ancient deeds spell Chanverrerie, and the celebrated public-house called Corinthe.

The reader will remember all that has been said about the barricade effected at this point, and eclipsed, by the way, by the barricade Saint-Merry. It was on this famous barricade of the Rue de la Chanvrerie, now fallen into profound obscurity, that we are about to shed a little light.

May we be permitted to recur, for the sake of clearness in the recital, to the simple means which we have already employed in the case of Waterloo. Persons who wish to picture to themselves in a tolerably exact manner the constitution of the houses which stood at that epoch near the Pointe Saint-Eustache, at the northeast angle of the Halles of Paris, where to-day lies the embouchure of the Rue Rambuteau, have only to imagine an N touching the Rue Saint-Denis with its summit and the Halles with its base, and whose two vertical bars should form the Rue de la Grande-Truanderie, and the Rue de la Chanvrerie, and whose transverse bar should be formed by the Rue de la Petite-Truanderie. The old Rue Mondétour cut the three strokes of the N at the most crooked angles. So that the labyrinthine confusion of these four streets sufficed to form, on a space three fathoms square, between the Halles and the Rue Saint-Denis on the one hand, and between the Rue du Cygne and the Rue des Prêcheurs on the other, seven islands of houses, oddly cut up, of varying sizes, placed crosswise and hap-hazard, and barely separated, like the blocks of stone in a dock, by narrow crannies.

 

We say narrow crannies, and we can give no more just idea of those dark, contracted, many-angled alleys, lined with eight-story buildings. These buildings were so decrepit that, in the Rue de la Chanvrerie and the Rue de la Petite-Truanderie, the fronts were shored up with beams running from one house to another. The street was narrow and the gutter broad, the pedestrian there walked on a pavement that was always wet, skirting little stalls resembling cellars, big posts encircled with iron hoops, excessive heaps of refuse, and gates armed with enormous, century-old gratings. The Rue Rambuteau has devastated all that.

The name of Mondétour paints marvellously well the sinuosities of that whole set of streets. A little further on, they are found still better expressed by the Rue Pirouette, which ran into the Rue Mondétour.

The passer-by who got entangled from the Rue Saint-Denis in the Rue de la Chanvrerie beheld it gradually close in before him as though he had entered an elongated funnel. At the end of this street, which was very short, he found further passage barred in the direction of the Halles by a tall row of houses, and he would have thought himself in a blind alley, had he not perceived on the right and left two dark cuts through which he could make his escape. This was the Rue Mondétour, which on one side ran into the Rue de Prêcheurs, and on the other into the Rue du Cygne and the Petite-Truanderie. At the bottom of this sort of cul-de-sac, at the angle of the cutting on the right, there was to be seen a house which was not so tall as the rest, and which formed a sort of cape in the street. It is in this house, of two stories only, that an illustrious wine-shop had been merrily installed three hundred years before. This tavern created a joyous noise in the very spot which old Theophilus described in the following couplet: —

Là branle le squelette horrible

D’un pauvre amant qui se pendit.47

The situation was good, and tavern-keepers succeeded each other there, from father to son.

In the time of Mathurin Regnier, this cabaret was called the Pot-aux-Roses, and as the rebus was then in fashion, it had for its sign-board, a post (poteau) painted rose-color. In the last century, the worthy Natoire, one of the fantastic masters nowadays despised by the stiff school, having got drunk many times in this wine-shop at the very table where Regnier had drunk his fill, had painted, by way of gratitude, a bunch of Corinth grapes on the pink post. The keeper of the cabaret, in his joy, had changed his device and had caused to be placed in gilt letters beneath the bunch these words: “At the Bunch of Corinth Grapes” (“Au Raisin de Corinthe”). Hence the name of Corinthe. Nothing is more natural to drunken men than ellipses. The ellipsis is the zig-zag of the phrase. Corinthe gradually dethroned the Pot-aux-Roses. The last proprietor of the dynasty, Father Hucheloup, no longer acquainted even with the tradition, had the post painted blue.

A room on the ground floor, where the bar was situated, one on the first floor containing a billiard-table, a wooden spiral staircase piercing the ceiling, wine on the tables, smoke on the walls, candles in broad daylight, – this was the style of this cabaret. A staircase with a trap-door in the lower room led to the cellar. On the second floor were the lodgings of the Hucheloup family. They were reached by a staircase which was a ladder rather than a staircase, and had for their entrance only a private door in the large room on the first floor. Under the roof, in two mansard attics, were the nests for the servants. The kitchen shared the ground floor with the tap-room.

Father Hucheloup had, possibly, been born a chemist, but the fact is that he was a cook; people did not confine themselves to drinking alone in his wine-shop, they also ate there. Hucheloup had invented a capital thing which could be eaten nowhere but in his house, stuffed carps, which he called carpes au gras. These were eaten by the light of a tallow candle or of a lamp of the time of Louis XVI., on tables to which were nailed waxed cloths in lieu of table-cloths. People came thither from a distance. Hucheloup, one fine morning, had seen fit to notify passers-by of this “specialty”; he had dipped a brush in a pot of black paint, and as he was an orthographer on his own account, as well as a cook after his own fashion, he had improvised on his wall this remarkable inscription: —

CARPES HO GRAS.

One winter, the rain-storms and the showers had taken a fancy to obliterate the S which terminated the first word, and the G which began the third; this is what remained: —

CARPE HO RAS.

Time and rain assisting, a humble gastronomical announcement had become a profound piece of advice.

In this way it came about, that though he knew no French, Father Hucheloup understood Latin, that he had evoked philosophy from his kitchen, and that, desirous simply of effacing Lent, he had equalled Horace. And the striking thing about it was, that that also meant: “Enter my wine-shop.”

Nothing of all this is in existence now. The Mondétour labyrinth was disembowelled and widely opened in 1847, and probably no longer exists at the present moment. The Rue de la Chanvrerie and Corinthe have disappeared beneath the pavement of the Rue Rambuteau.

As we have already said, Corinthe was the meeting-place if not the rallying-point, of Courfeyrac and his friends. It was Grantaire who had discovered Corinthe. He had entered it on account of the Carpe horas, and had returned thither on account of the Carpes au gras. There they drank, there they ate, there they shouted; they did not pay much, they paid badly, they did not pay at all, but they were always welcome. Father Hucheloup was a jovial host.

Hucheloup, that amiable man, as was just said, was a wine-shop-keeper with a moustache; an amusing variety. He always had an ill-tempered air, seemed to wish to intimidate his customers, grumbled at the people who entered his establishment, and had rather the mien of seeking a quarrel with them than of serving them with soup. And yet, we insist upon the word, people were always welcome there. This oddity had attracted customers to his shop, and brought him young men, who said to each other: “Come hear Father Hucheloup growl.” He had been a fencing-master. All of a sudden, he would burst out laughing. A big voice, a good fellow. He had a comic foundation under a tragic exterior, he asked nothing better than to frighten you, very much like those snuff-boxes which are in the shape of a pistol. The detonation makes one sneeze.

Mother Hucheloup, his wife, was a bearded and a very homely creature.

About 1830, Father Hucheloup died. With him disappeared the secret of stuffed carps. His inconsolable widow continued to keep the wine-shop. But the cooking deteriorated, and became execrable; the wine, which had always been bad, became fearfully bad. Nevertheless, Courfeyrac and his friends continued to go to Corinthe, – out of pity, as Bossuet said.

The Widow Hucheloup was breathless and misshapen and given to rustic recollections. She deprived them of their flatness by her pronunciation. She had a way of her own of saying things, which spiced her reminiscences of the village and of her springtime. It had formerly been her delight, so she affirmed, to hear the loups-de-gorge (rouges-gorges) chanter dans les ogrepines (aubépines) – to hear the redbreasts sing in the hawthorn-trees.

The hall on the first floor, where “the restaurant” was situated, was a large and long apartment encumbered with stools, chairs, benches, and tables, and with a crippled, lame, old billiard-table. It was reached by a spiral staircase which terminated in the corner of the room at a square hole like the hatchway of a ship.

This room, lighted by a single narrow window, and by a lamp that was always burning, had the air of a garret. All the four-footed furniture comported itself as though it had but three legs – the whitewashed walls had for their only ornament the following quatrain in honor of Mame Hucheloup: —

 
Elle étonne à dix pas, elle épouvente à deux,
Une verrue habite en son nez hasardeux;
On tremble à chaque instant qu’elle ne vous la mouche
Et qu’un beau jour son nez ne tombe dans sa bouche.48
 

This was scrawled in charcoal on the wall.

Mame Hucheloup, a good likeness, went and came from morning till night before this quatrain with the most perfect tranquillity. Two serving-maids, named Matelote and Gibelotte,49 and who had never been known by any other names, helped Mame Hucheloup to set on the tables the jugs of poor wine, and the various broths which were served to the hungry patrons in earthenware bowls. Matelote, large, plump, redhaired, and noisy, the favorite ex-sultana of the defunct Hucheloup, was homelier than any mythological monster, be it what it may; still, as it becomes the servant to always keep in the rear of the mistress, she was less homely than Mame Hucheloup. Gibelotte, tall, delicate, white with a lymphatic pallor, with circles round her eyes, and drooping lids, always languid and weary, afflicted with what may be called chronic lassitude, the first up in the house and the last in bed, waited on every one, even the other maid, silently and gently, smiling through her fatigue with a vague and sleepy smile.

45Chien, dog, trigger.
46Here is the morn appearing. When shall we go to the forest, Charlot asked Charlotte. Tou, tou, tou, for Chatou, I have but one God, one King, one half-farthing, and one boot. And these two poor little wolves were as tipsy as sparrows from having drunk dew and thyme very early in the morning. And these two poor little things were as drunk as thrushes in a vineyard; a tiger laughed at them in his cave. The one cursed, the other swore. When shall we go to the forest? Charlot asked Charlotte.
47There swings the horrible skeleton of a poor lover who hung himself.
48She astounds at ten paces, she frightens at two, a wart inhabits her hazardous nose; you tremble every instant lest she should blow it at you, and lest, some fine day, her nose should tumble into her mouth.
49Matelote: a culinary preparation of various fishes. Gibelotte: stewed rabbits.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126 
Рейтинг@Mail.ru