Спальня. Дездемона спит на постели. На столе горит свеча. Входит Отелло.
Вот, вот причина – вот причина, сердце!
Не назову я вам ее, о звезды,
Безгрешные светила… Вот причина!
Но не хочу пролить я эту кровь;
Я не хочу царапать эту кожу
Белее снега, глаже изваяний
Альбастровых, но умереть ей должно.
(Снимает меч.)
Да, умереть. Иначе и других
Она еще обманет в этом мире.
Задуть свечу, а там… Задуть свечу?
Когда тебя, мой огненный прислужник,
Я загашу, то, если в том раскаюсь,
Могу опять зажечь; но загасив
Светильник твой, чудесное созданье,
Прекраснейшей природы образец,
Найду ли где я пламя Прометея,
Чтоб вновь зажечь потухший твой огонь?
Я не могу, сорвавши розу, снова
Ей жизнь вернуть! Она
Должна увянуть. Так упьюсь же ею,
Пока она не сорвана еще.
(Целует ее.)
О, сладкое дыханье! Правосудье
Само бы меч сломало пред тобой.
Еще, еще… О, будь такой по смерти!
А я тебя убью. Еще, последний раз!
О, сладкое и страшное лобзанье!
Я плачу! Как ужасны эти слезы!
Моя печаль – печаль небес: она
Карает все, что любит… А, проснулась!..
Кто здесь? Отелло, ты?
Я, Дездемона.
Что ж не идешь ложиться ты, мой друг?
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Да, милый мой.
Когда ты за собою
Какой-нибудь припомнить можешь грех,
Которого не отпустило небо, –
Молись скорей.
Что это значит, милый?
Ну-ну, молись; да только покороче.
Я подожду покамест. Не хочу я
Тебя губить, пока ты к смерти духом
Не приготовилась – нет, Боже сохрани!
Твоей души я убивать не стану.
Ты говоришь о смерти?
Да, о смерти.
О Господи, спаси меня!
Аминь
От всей души.
«Аминь» ты произносишь –
Так ты меня не умертвишь?
Гм-гм!
И все-таки ты страшен мне, Отелло!
Ты гибелен, когда твои глаза
Так бегают. Мне нечего бояться:
Я за собой совсем вины не знаю,
И все ж боюсь – я чувствую – боюсь.
Подумай о грехах своих скорее.
Мои грехи – любовь моя к тебе.
Вот за нее ты и умрешь сегодня.
Смерть за любовь с природой не согласна.
Как страшен ты! Зачем кусаешь губы?
Какое-то кровавое волненье
Приводит в дрожь все существо твое.
То страшные предвестники; но все же
Надеюсь я – надеюсь, что не мне
Быть жертвой их.
Молчи, ни слова больше!
Я замолчу. Чего ж, скажи, ты хочешь?
Ты Кассио платок тот отдала,
Что подарил тебе я и который
Был дорог мне?
О нет, клянусь душой
И жизнию! За Кассио пошли,
Спроси его.
О милая, страшись,
Страшись клятвопреступничать: ведь ты
Лежишь теперь на ложе смерти.
Боже!
Но не убьешь же ты меня сейчас.
Сейчас… Итак, покайся добровольно
В своих грехах, затем что даже клятвой,
От каждого отрекшись обвиненья,
Ты ни сломить, ни изменить не в силах
Упорное решение мое,
И для меня – предмет тяжелых стонов.
Так – ты умрешь!
Спаси меня, о Боже!
Аминь.
И ты, ты смилуешься также.
Я никогда тебя не оскорбляла –
Я Кассио любила только тою
Любовию, какую Бог велит
Питать ко всем на свете. Не дарила
Я ничего ему.
Да Бог свидетель,
Что мой платок я видел у него.
О женщина коварная, ты в камень
Мне превращаешь сердце, заставляешь
То называть убийством, что намерен
Я совершить и что считал я жертвой!
У Кассио платок я видел.
Он
Нашел его – а я не отдавала.
Пошли за ним: пусть он всю правду скажет.
Уж он сказал.
Но что же?
Что с тобою
Он был в связи.
Как, в незаконной?
Да.
Он этого не повторит.
Конечно,
Затем что рот ему теперь зажали.
Об этом постарался честный Яго.
Мой ужас все мне объяснил: он умер?
Да если б каждый волос у него
Был жизнию, то волосом бы каждым
Я утолил месть страшную мою.
О, горе! Он обманут клеветою!
Погибла я!
Ага, прелюбодейка!
В моих глазах о нем ты смеешь плакать!
Не убивай, а прогони меня!
Смерть, смерть блуднице!
О, убей хоть завтра;
Но эту ночь дай мне прожить!
Напрасно!
Хоть полчаса.
Нет, нет! Зачем отсрочка?
Дай мне прочесть молитву.
Поздно, поздно!
(Душит ее.)
Синьор, синьор! Скорее отоприте!
Что там за шум? Жива, еще жива!
О, я жесток, но знаю милосердье:
Я не хочу продлить твоих мучений.
Вот так, вот так!
(Закалывает ее.)
Синьор! Синьор! Скорей!
Кто там?
Синьор, должна сию минуту
Я видеть вас!
Сейчас. Она мертва!
Эмилия пришла, как видно, с вестью
О Кассио. А крику было много!
Мертва: не шевельнется, как могила
Недвижная! Впускать иль не впускать?
Не дурно ли я сделаю? Как будто
Опять пошевелилась. Нет, недвижна!
Как поступить? Когда она войдет,
Заговорит сейчас с моей женою…
Моей женой, моей женой! Какой?
Нет у меня жены. О, тяжело!
О, страшный час! О, час невыносимый!
Мне кажется, сейчас луна и солнце
Затмятся совершенно, и земля
От ужаса под нами затрясется…
Синьор, синьор, я умоляю вас,
Я жду! Скорей!
Я и забыл про эту…
Войди, войди, Эмилия! Постой!
Сейчас! Задерну прежде полог.
(Идет и отворяет дверь.)
Входит Эмилия.
Ну что? Зачем явилась ты сюда?
О генерал мой добрый, там случилось
Гнуснейшее убийство.
Как? Теперь?
Да, только что.
Тому виною месяц!
Он более обычного к земле
Приблизился – и люди все взбесились.
Там Кассио убил венецианца,
По имени Родриго.
Как, убит
Родриго? Но и Кассио убит?
Нет, Кассио остался жив.
Остался?
О, если так, не свершено убийство,
И грозно месть отрадная растет!
О, без вины убита! Без вины!
Чей это стон?
Стон? Где?
Помилуй Боже!
Да это стон синьоры! О, сюда!
На помощь мне, на помощь! О синьора,
О милая синьора, что-нибудь
Скажите мне, скажите, Дездемона!
Невинною я умираю.
Кто же
Убийца ваш?
Никто… сама… Прощай!
Мой добрый муж… Привет ему последний
Ты передай! Прости!
(Умирает.)
Кто б это мог
Ее убить?
Увы! Как знать?
Однако,
Слыхала ты – она сама сказала,
Что умертвил ее не я.
Да, правда,
Я не могу того не подтвердить.
Так лгуньею отправилась она
В кромешный ад: я, я ее убийца!
О, если так, тем более она
Безгрешный дух, а ты – проклятый дьявол!
Она с пути разумного сошла
И сделалась развратницей.
Неправда!
Ты на нее клевещешь – дьявол ты!
Она была коварна, как вода.
Ты, как огонь, безумен, если можешь
Так говорить. О нет, она, как небо,
Была верна!
С ней Кассио в связи
Преступной жил. Спросить об этом можешь
У мужа ты. О, если бы на крайность
Такую я решился без причин
Серьезнейших, то стоило б низвергнуть
Меня на дно глубоких адских бездн.
Про это все твой муж отлично знает.
Мой муж?
Твой муж.
Он знает, что синьора
Нарушила обет свой брачный?
Да.
И Кассио – ее сообщник. Если б
Она была верна, то создавай
Мне небо мир другой из хризолита
Чистейшего, без примеси – ее
И за него я никогда б не отдал.
Мой муж?
Да, он сказал мне прежде всех:
Он человек честнейший и питает
Лишь ненависть к той грязи, что лежит
На всех делах безнравственных.
Мой муж?
И для чего все эти повторения?
Ну да, твой муж.
О бедная синьора,
Как над твоей любовью посмеялась
Злость гнусная! И муж мой мог назвать
Изменницей ее?
Да, повторяю:
Он, он, твой муж! Да что ты это слово
Как будто бы забыла понимать?
Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.
О, если он сказал такую вещь,
Так пусть его презренная душа
По полкрупинке в день сгнивает. Подло
Он лгал! Она уж слишком горячо
Любила свой несчастный, скверный выбор.
А!
Поступай, как только хочешь, гадко,
Поступок твой с женой достоин неба
Настолько же, насколько ты – ее.
Молчи, молчи! Тебе же будет лучше.
Ты сделать мне не можешь половины
Того, что я перенести могу.
О, негодяй! О, бестолковый, грязный
Глупец! Теперь ты дело совершил:
Не страшен мне твой меч. Изобличу я
При всех тебя, хотя бы потерять
Для этого пришлось мне двадцать жизней. –
О, помогите, помогите, помогите!
Мавр умертвил жену свою! Убийство!
Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.
Что здесь за шум? Что, генерал, случилось?
А, Яго, ты? Ну, нечего сказать,
Ты молодец, когда другие могут
Тебя в своих убийствах обвинять.
В чем дело здесь?
Когда мужчина ты,
Так обличи вот этого мерзавца:
Он говорит, что ты ему сказал,
Что будто бы жена его преступна.
Я знаю – ты не говорил того:
Ты не такой бессовестный. Скажи же:
Моя душа уж чересчур полна.
Я говорил ему то, что я думал,
И не сказал я более того,
Что он и сам признал возможным, верным.
Но ты ему сказал ли, что она
Изменницей была?
Да, я сказал.
И ты солгал, солгал постыдно, гнусно!
Клянусь душой, ты подло клеветал.
Она, она изменница супругу
Для Кассио? Ты Кассио назвал?
Да, Кассио. Попридержи, однако,
Язык.
Нет, я его не придержу:
Я говорить обязана. Синьора,
Убитая, лежит в постели здесь.
О Господи, спаси нас и помилуй!
И клевета твоя виной убийства.
Что ж стали вы, синьоры? Это правда!
Ужасная, чудовищная правда!
Чудовищный поступок!
Гнусный, гнусный!
Я думаю о нем, припоминаю –
И ясным он становится. О, гнусность!
Я и тогда так думала. От горя
Готова я убить себя теперь.
О, гнусность, гнусность!
Да что с тобой! Ты что-то помешалась.
Ступай домой – приказываю я.
О добрые синьоры! Не мешайте
Мне все сказать… Хоть я должна ему
Послушной быть, но не теперь… Да, Яго,
Быть может, я домой уж не вернусь…
О-о-о-о!
Да, да, кричи и плачь!
Ты погубил чистейшую невинность,
Какая лишь смотрела на людей.
О нет, она была полна пороков!
(К Грациано.)
Я знаю вас весьма немного, дядя…
Племянница родная ваша здесь
Лежит, и в ней дыханье прекратили
Действительно вот эти руки. Я
Согласен с тем, что мой поступок зверским,
Бесстыднейшим казаться должен вам.
Несчастная племянница! Я рад,
Что твоего отца уж нет на свете:
Твой брак нанес ему удар смертельный,
И эта скорбь порвала нить его
Преклонных лет; будь он теперь в живых,
Он предался б отчаянью, с проклятьем
Отвергнул бы навеки от себя
Он ангела-хранителя и душу
На вечную бы гибель осудил.
Ужасно это все; но Яго знает,
Что с Кассио раз тысячу она
Была в связи прелюбодейной. Сам он
Сознался в том. В награду за любовь
Она дала ему мой первый дар,
Залог любви моей отдать решилась…
Его в руках у Кассио я видел:
То был платок, который мой отец
Дал матери моей.
О, силы неба!
О, Боже мой!
Эй, замолчи!
Нет, нет!
Я все скажу! Мне – замолчать? Как ветер,
Я говорить здесь стану неудержно:
Пусть небеса, пусть люди, черти – все,
Все на меня восстанет грозно – буду
Я говорить…
Одумайся! Ступай
К себе домой.
Я не хочу.
Яго бросается на нее.
Эй, Яго!
На женщину, с мечом!
О, глупый мавр!
Ведь тот платок, который видел ты,
Случайно я нашла и после мужу
Дала его затем, что он не раз
Украсть его просил меня с такою
Настойчивой серьезностью, какой
Не стоила безделка эта, право.
Тварь гнусная!
Чтоб Кассио она
Дала платок? Нет! Он был найден мною,
И мужу я – увы! – дала его.
Лжешь, мерзкая!
Не лгу, клянусь я небом!
Синьоры, я не лгу! О, безрассудный
Убийца! Что ж, и то сказать, что было
С такой женой прелестнейшею делать
Глупцу такому?
Неужели стрелы
Лишь для того на небе, чтоб греметь!
О, нет цены мерзавцу!
Бросается на Яго; Яго поражает Эмилию и убегает.
Посмотрите –
Шатается и падает она,
Сомненья нет: жену свою убил он.
Да, да… Теперь к моей синьоре
Поближе положите.
Он ушел,
Но над женой совершено убийство.
Гнуснейший плут! Возьмите этот меч,
Который мной у мавра отнят. Станьте
За дверью здесь и ни за что его
Отсюда не пускайте, хоть бы даже
Убить его пришлось; а я бегу
За этим негодяем, за проклятым
Разбойником.
Монтано и Грациано уходят.
Как обессилел я…
Мальчишка меч из рук моих исторгнул!
Да и зачем честь будет дольше жить,
Чем честность? Все, все для меня погибло!
Голубушка, так вот что песнь твоя
Пророчила! Послушай, если можешь
Ты слышать: я здесь лебедем явлюсь
И с песнею про ивушку, про иву –
Умру… Знай, мавр, она была чиста;
Жестокий мавр, она тебя любила.
О, если бы душа моя так верно
Могла спастись, как верно то, что я
Здесь говорю… и говорю всю правду…
Я умираю, умираю…
(Умирает.)
Было
Здесь у меня еще одно оружье –
Испанский меч, что в ледяной воде
Я закалил… А, вот и он. Эй, дядя,
Пусти меня, я выйду.
Если ты
Попробуешь – недешево заплатишь.
Не забывай, что безоружен ты,
И потому терпи без прекословья.
Ну так войди сюда, чтобы со мной
Поговорить, а то и без оружья
Я на тебя не побоюсь напасть.
Входит Грациано.
Ну что тебе?
Смотри – в руках моих
Есть меч такой, какой еще ни разу
Не украшал солдатского бедра.
Была пора – вот эта небольшая
Рука моя и этот добрый меч
Дорогу мне свободно пролагали
Сквозь целый ряд препятствий, в двадцать раз
Сильнее тех, какие ты поставил.
Но… для чего напрасно хвастать? Кто
Преодолеть судьбы веленья может?
Моя пора минула. Не страшись,
Хоть пред тобой с мечом в руке стою я:
Мой путь свершен, и здесь его конец;
Здесь пристань та, где мой корабль спускает
Все паруса… Не отступай назад…
Не бойся так – боязнь твоя напрасна.
Тронь тростником Отелло грудь – и он
Попятится… Куда пойдет Отелло?
(Обращаясь к трупу Дездемоны.)
Несчастная, как изменилась ты!
Бледна, как ткань твоей сорочки! О,
Когда к суду мы явимся с тобою,
Твой взгляд мою низринет душу с неба
А дьяволы подхватят на лету.
Ты холодна, ты холодна, подруга,
Как чистота твоя! О, раб проклятый!
Ну, демоны, гоните прочь меня
От этого небесного созданья!
Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере,
Купайте в глубочайших безднах, полных
Текучего огня! О Дездемона!
Мертва! О Дездемона! О! о! о!
Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на носилках, и офицеры; между ними Яго, связанный.
Где тот безумный и несчастный человек?
Что прежде был Отелло? Здесь.
Где эта
Змея? Пускай мерзавец подойдет.
Я на ноги смотрю его; но это
Все выдумки; коль ты и вправду черт,
Убить тебя мне, верно, не удастся.
(Ранит Яго.)
Возьмите меч из рук его!
Я ранен,
Но не убит.
Я очень рад тому.
Желал бы я, чтоб жил ты. Умереть,
По-моему, – блаженство.
О, Отелло!
Как мне назвать тебя, который прежде
Героем был, а нынче жертвой стал
Проклятого мерзавца?
Как-нибудь:
Желаете – так назовите честным
Убийцею, затем что ничего
Я не свершил из ненависти, все же –
Из чести лишь.
Мерзавец этот нам
Уже почти сознался в гнусном деле.
То правда ли, что согласились с ним
Вы Кассио убить?
Да, это правда.
Я никогда, мой добрый генерал,
Вам повода не подавал.
Я верю
И вас прошу простить меня. Пускай
Ответит вам вот этот полудьявол –
К чему мой дух и тело страшно так
Опутал он?
Оставьте все расспросы.
Что знаете – то знайте. С этих пор
Ни одного я слова не промолвлю.
Как, и затем, чтоб помолиться?
Пытка
Твой рот раскрыть сумеет.
Да, ты прав:
Придумал ты отличнейшее средство.
Теперь, синьор, я объясню вам то,
Что вам еще, конечно, неизвестно.
Вот здесь письмо, которое нашли
В кармане у убитого Родриго;
А вот еще письмо. В одном из них
О Кассио убийстве говорится,
Которое Родриго должен был
Взять на себя.
О, негодяй!
Язычник
Один лишь мог так гнусно поступить.
В другом письме – его нашли мы так же,
Как первое, в кармане у Родриго –
Он сердится; как видно, он хотел
Его послать вот к этому мерзавцу
Проклятому, но Яго, верно, сам
К нему пришел и успокоил…
Страшный,
Опасный плут. Но, Кассио, откуда
К тебе попал платок моей жены?
Его нашел я в комнате своей,
А Яго нам вот только что сознался,
Что с умыслом особенным его
Он обронил – и замысел удался.
О, я глупец, глупец, глупец!
Родриго
В своем письме упреки Яго шлет
Еще за то, что тот подбил его
Поссориться со мною в карауле,
Из-за чего я место потерял;
И наконец, Родриго сам, который
Казался нам умершим, вдруг очнулся
И рассказал, что Яго подстрекнул
Его вступить со мною в бой сегодня,
И Яго же убил его…
Теперь,
Отелло, вы должны отсюда выйти
И следовать за нами. Ваша власть
Снимается, и Кассио назначен
Правителем на Кипре вместо вас.
Что ж этого касается мерзавца,
То сколько есть ужасных, долгих мук,
Придуманных умом жестокосердным,
Всем до одной подвергнут будет он.
Вы пленником останетесь, покуда
Мы донесем в сенат венецианский
О вашем преступлении. Ведите
Его за мной!
Постойте. Слова два
Хочу сказать вам прежде. Я немало
Оказывал республике услуг –
И это ей известно. Не об этом
Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
Вы будете об этих всех несчастьях
Писать в сенат, таким меня представить,
Каков я есть, ни уменьшать вину,
Ни прибавлять к ней ничего нарочно…
Пишите им, что я был человек
С любовию безумною, но страстной;
Что ревность я не скоро ощущал,
Но ощутив, не знал уже пределов;
Что, как глупец-индиец, я отбросил
Жемчужину, дороже всех сокровищ
Его страны; что из моих очей,
К слезливым ощущеньям непривычных,
Теперь текут струей обильной слезы,
Как из дерев Аравии камедь.
И к этому всему потом прибавьте,
Что раз один, в Алеппо, увидав,
Как турок злой, ругаясь над сенатом,
При этом бил венецианца – я
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол его – вот точно так…
(Закалывается.)
Кровавая развязка!
С поцелуем
Я убил тебя, и с поцелуем
Я смерть свою встречаю близ тебя!
(Умирает.)
Вот этого я опасался, зная
Величие души его; но мне
Казалося, что он обезоружен.
Спартанский пес, ты более жестокий,
Чем океан, чем голод, чем чума!
Взгляни сюда, на это бремя, страшно
Упавшее на это ложе – ты
Виной всему! Ах, это ложе – яд
Для зрения; скорей его закройте.
Вы в доме здесь останьтесь, Грациано,
И так как вы наследник мавра, вам
Имущество принять в порядке надо.
(К Кассио.)
Вам, господин правитель, предстоит
Казнь совершить над этим адским плутом,
Назначить день и место, пытку выбрать…
О, что-нибудь найдите посильнее!
А я на родину – и с грустным сердцем там
Событье грустное сенату передам.
Уходят.