bannerbannerbanner
Двенадцатая ночь, или Что угодно

Уильям Шекспир
Двенадцатая ночь, или Что угодно

Сцена 2

Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Эндрю

Нет, ей-богу, я не останусь ни минуты дольше.

Сэр Тоби

Почему, мой дорогой злюка? Скажи, почему?

Фабиан

Вы непременно должны сказать нам причину, сэр Эндрю.

Сэр Эндрю

Ну, я видел твою племянницу: она была гораздо ласковее со слугою графа, чем когда-либо со мной. Там, в саду, я это видел.

Сэр Тоби

А она тебя при этом видала, дружище? Ну, говори!

Сэр Эндрю

Так же хорошо, как я сейчас вижу вас.

Фабиан

Это лучшее доказательство, что она вас любит.

Сэр Эндрю

Черт возьми! Вы хотите сделать из меня осла?

Фабиан

Я докажу вам это по всем правилам, приведя к присяге ум и способность суждения.

Сэр Тоби

А они были присяжными раньше, чем Ной стал мореплавателем.

Фабиан

Она любезничала с этим молодцом на ваших глазах единственно для того, чтобы пробудить ваше спящее мужество, наполнить огнем вашу грудь и адским пламенем вашу печень. Вам надо было подойти и заткнуть рот этому молодцу самыми лучшими, только что отчеканенными шуточками! Вот чего от вас ожидали и обманулись. Вы позволили времени смыть двойную позолоту этого случая и теперь в мнении графини поплыли на север, где и будете висеть, как ледяная сосулька на бороде у голландца, пока не исправите дела каким-нибудь блестящим проявлением храбрости или тонкой политикой.

Сэр Эндрю

Уж если на то пошло, так лучше храбростью, потому что политику я ненавижу. По-моему, лучше уж быть пуританином, чем заниматься политикой.

Сэр Тоби

Ну что ж, построим твое счастье на фундаменте храбрости. Вызови графского посла на дуэль и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница узнает об этом, и будь уверен, что никакая сваха в мире не отрекомендует тебя женщине так хорошо, как слава храбрости.

Фабиан

Другого средства не остается, сэр Эндрю.

Сэр Эндрю

Согласен кто-нибудь из вас отнести ему мой вызов?

Сэр Тоби

Иди и напиши его воинственным почерком, дерзко и кратко. Об остроумии не заботься: лишь бы было красноречиво да замысловато. Разругай его, сколько хватит чернил. Не помешает, если ты его «тыкнешь» раза три. Сади ложь на ложь, сколько их уместится на листе бумаги, будь он величиной в простыню на уэрскую кровать. Ступай да смотри, чтобы в чернилах твоих нашлось довольно желчи. А там пиши хоть гусиным пером, это не важно. За дело!

Сэр Эндрю

Где мне вас найти?

Сэр Тоби

Придем к тебе в cubiculum{Здесь: в твою комнату (лат.).}. Иди только.

Сэр Эндрю уходит.

Фабиан

Вам дорог этот человек, сэр Тоби?!

Сэр Тоби

Это я обошелся ему дорого: тысячи в две, не менее.

Фабиан

Он напишет замечательное письмо. Но ведь вы его не передадите?

Сэр Тоби

Обязательно передам. А ты всячески подстрекай юнца принять этот вызов. Я думаю, их канатами не притянешь друг к другу. Что касается Эндрю, то если его вскроют и найдут в его печени столько крови, чтобы хватило блохе на завтрак, – я готов съесть все остальное.

Фабиан

Да и противник его, этот юноша, судя по лицу, не обещает особенной свирепости.

Входит Мария.

Сэр Тоби

Смотри: вот и соловей наш!

Мария

Хотите заболеть от смеха, – так идемте со мной. Этот болван Мальволио сделался идолопоклонником, настоящим ренегатом. Ни один христианин ради спасения своей души не поверит в такую кучу нелепиц. Он уже в желтых чулках.

Сэр Тоби

И с подвязками накрест?

Мария

Урод-уродом – словно учитель из церковной школы. Я кралась за ним по пятам, как убийца. Он исполняет все предписания подкинутого мною письма. От улыбок на лице у него больше линий, чем на новой карте с обеими Индиями. Вы в жизни не видали ничего подобного. У меня руки чешутся швырнуть ему что-нибудь в голову. Я уверена, что графиня даст ему пощечину, а он, улыбаясь, примет это как особенную милость.

Сэр Тоби

Пойдем, пойдем! Веди нас к нему.

Уходят.

Сцена 3

Улица. Входят Антонио и Себастиан.

Себастиан
 
Я не хотел, чтоб ты себя тревожил;
Но если этот труд тебе приятен,
То я тебя не стану упрекать.
 
Антонио
 
Тебя покинуть я не мог; желанье,
Острей, чем сталь, меня толкнуло вслед
И не одно стремленье вас увидеть,
Хоть было бы и этого довольно,
Чтобы меня к скитанью побудить,
Но также и забота, как свой путь
Ты совершишь в стране, столь незнакомой,
Которая чужому, без друзей
И без руки вожатого, нередко
Является враждебною пустыней.
Вот опасения мои, – и с ними
Моя любовь тем боле поспешила
Вслед за тобой.
 
Себастиан
 
Мой добрый друг Антонио,
Благодарю тебя, благодарю –
Вот все, что я могу тебе ответить.
За добрые услуги часто платят
Такой невыгодной монетой… Да,
Будь кошелек мой полон, как душа,
Ты лучшую награду получил бы.
Ну, чем заняться? Не пойти ли в город,
Чтоб осмотреть нам древности его?
 
Антонио
 
Отложим лучше это мы на завтра,
Сперва жилище надо подыскать.
 
Себастиан
 
Я не устал, и до ночи далеко.
Прошу тебя, порадуем наш взор,
Пойдем взглянуть на славные строенья
И памятники города.
 
Антонио
 
Прости,
Мне здесь по улицам ходить опасно.
В морском сраженье с кораблями графа
Раз удалось мне службу сослужить
Такую, что уж мне не отвертеться,
Когда случится им меня поймать.
 
Себастиан
 
Ты много перебил его людей?
 
Антонио
 
Нет, мой проступок не такой кровавый,
Хоть место и характер нашей стычки
Легко могли к убийству привести.
Конечно, дело можно было сладить,
За все, что отняли мы, заплатив;
Да большинство из наших горожан
И поступило так, торговли ради,
Но я не захотел. Итак, мой друг,
Мне дорого придется расплатиться,
Когда меня поймают здесь теперь.
 
Себастиан
 
Так не ходи ж по улицам открыто.
 
Антонио
 
И не пойду. На, вот мой кошелек.
Дома здесь лучшие – в предместье южном,
В гостинице, что называют «Слон»,
Я закажу обед, а ты, покамест,
Умножь познанья, исходивши город,
И время за нос поводи. Меня
Найдешь в гостинице.
 
Себастиан
 
К чему мне деньги?
 
Антонио
 
На случай, если что-нибудь себе
Купить захочешь, – чтобы не нуждаться.
Наверное, без денег ты сейчас.
 
Себастиан
 
Итак, твоим я буду казначеем.
Прощай же.
 
Антонио
 
Буду ждать тебя в «Слоне».
 
Себастиан
 
Явлюсь – не позабуду.
 

Уходят.

Сцена 4

Сад Оливии. Входят Оливия и Мария.

Оливия
 
За ним послала я. Когда придет он,
Как угостить его? Что подарить?
Ведь юность подкупить всегда возможно!
Я говорю так громко! Где Мальволио?
Он вежлив и торжествен. В этом деле
Такой слуга мне кстати. Где же он?
 
Мария

Вот он идет, графиня. Только вид у него ужасно странный; должно быть, он помешался.

 
Оливия
 
Что с ним такое? Он в экстазе?
 
Мария

Нет, графиня, он просто улыбается. Но не мешало бы, чтоб кто-нибудь был около вас в случае, если он подойдет. Право, он рехнулся.

Оливия

Сходи за ним.

Уходит Мария.

И я безумна тоже,

 
Когда веселый бред с печальным схожи.
 

Мария возвращается с Мальволио.

Оливия

Как поживаешь, Мальволио?

Мальволио (улыбаясь изысканно)

Прелестная графиня! Хе-хе!

Оливия

Ты улыбаешься? А я позвала тебя по серьезному делу.

Мальволио

По серьезному, графиня? Конечно, я мог бы быть серьезным, так как эти подвязки накрест останавливают и сгущают кровь. Впрочем, что за беда? Если и это приятно чьим-то взорам, я готов повторить правдивую песенку: «Когда я нравлюся одной, то нравлюсь всем само собой!»

Оливия

Что с тобой, Мальволио? Здоров ли ты?

Мальволио

У меня не черная душа, хоть и желтые чулки. Письмо в моих руках, и повеления должны быть исполнены. Надеюсь, что мне знаком этот прекрасный почерк.

Оливия

Не лечь ли тебе в постель, Мальволио?

Мальволио

В постель? Да, душа моя, я приду к тебе.

Оливия

Господь с тобой! Почему это ты улыбаешься и беспрестанно посылаешь воздушные поцелуи?

Мария

Как ваше здоровье, Мальволио?

Мальволио

Вам желательно знать? Но разве соловьи отвечают галкам?

Мария

Почему это вы так развязно держите себя в присутствии графини?

Мальволио

«Не бойся величия». Так было написано.

Оливия

Что ты хочешь этим сказать, Мальволио?

Мальволио

«Одни родятся великими…»

Оливия

Ах!

Мальволио

«Другие достигают величия…»

Оливия

О чем ты говоришь?

Мальволио

«А иным оно само дается».

Оливия

Да исцелит тебя Небо!

Мальволио

«Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки…»

Оливия

Твои желтые чулки?

Мальволио

«Кто всегда желал тебя видеть с накрест завязанными подвязками…»

Оливия

С подвязками накрест?

Мальволио

«Смелей! Ты можешь высоко подняться, лишь пожелай».

Оливия

Я могу подняться?

Мальволио

«Если же нет, оставайся навсегда жалким слугой».

Оливия

Это совершенное безумие!

Входит слуга.

Слуга

Сударыня, молодой человек от графа Орсино пришел снова, и я едва уговорил его подождать. Он ожидает ваших приказаний.

Оливия

Я к нему выйду.

Уходит слуга.

Милая Мария, позаботься, пожалуйста, об этом человеке. Где мой дядюшка Тоби? Пусть кто-нибудь из моих людей хорошенько за ним присматривает. Ни за что в мире не желала бы я, чтобы с ним случилось какое-нибудь несчастье.

Уходят Оливия и Мария.

Мальволио

Ага! Теперь вам ясно, кто я такой? Не кто-нибудь, а сам сэр Тоби должен обо мне заботиться. Это вполне согласуется с письмом! Она нарочно посылает его ко мне, чтобы я обошелся с ним грубо, как об этом сказано в письме. «Сбрось эту смиренную оболочку, – пишет она, – будь груб с моим родственником, резок со слугами; рассуждай обо всем, как государственный муж; веди себя необычно». И прибавляет затем, что при этом необходимы: серьезное лицо, важная поступь, медленная речь, наподобие вельможи, и тому подобное. Попалась, голубушка! Конечно, это милость богов, и я благодарю их за это. А слова ее, когда она уходила: «Позаботься об этом человеке!» О человеке! Не о Мальволио, не о дворецком, а о человеке! Да, все на это указывает, ни тени сомнения, никаких препятствий, ни одного смутительного или странного обстоятельства. Что тут возразить? Ничто не может стать между мной и пределом моих надежд. Боги, а не я, совершили все это, и их надлежит мне благодарить.

Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом.

Сэр Тоби

Где он, во имя всего святого? Я заговорю с ним, хотя бы в него вселились все адские силы, хотя бы овладел целый легион бесов.

Фабиан

Вот он! Вот он! Что с вами, сударь? Что с вами, почтеннейший?

Мальволио

Подите прочь – я отпускаю вас. Не мешайте мне наслаждаться моим уединением. Подите прочь!

Мария

Прислушайтесь, как гулко говорит в нем лукавый! Не предупреждала ли я вас? Сэр Тоби, графиня просит вас позаботиться о нем.

Мальволио

Ха-ха! В самом деле?

Сэр Тоби

Тише, тише! С ним надо обходиться ласково. Отойдите в сторонку. Что с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь? Помни, друг мой, надо бороться с дьяволом: ведь он враг рода человеческого.

Мальволио

Понимаете ли вы, что говорите?

Мария

Видите, как он сердится, когда плохо говорят о сатане! Дай Бог, чтобы он не был околдован!

Фабиан

Показать бы его мочу ворожее.

Мария

Завтра же утром, непременно. Графиня ни за что на свете не хотела бы его лишиться.

Мальволио

Это еще что, сударыня?

Мария

О Господи!

Сэр Тоби

Пожалуйста, замолчи! Надо действовать совсем иначе. Разве вы не видите, что вы его только раздражаете? Оставьте меня с ним наедине.

Фабиан

Не иначе, как ласкою; лукавый зол и не терпит насилия.

Сэр Тоби

Ну, что ты поделываешь, голубок мой? Как поживаешь, мой цыпленочек?

Мальволио

Сударь!

Сэр Тоби

«Поди сюда, Бригитта!» Нет, сударь, важному человеку не пристало играть с сатаной в бабки. Изыди, окаянный!

Мария

Заставьте его прочесть молитву, добрейший сэр Тоби, заставьте его помолиться.

Мальволио

Молиться, обезьяна?

Мария

Видите, я вам говорила: он и слышать не хочет о божественном.

Мальволио

Чтоб вам всем повеситься! Болваны, ничтожные твари, я не чета вам! Я вам еще покажу!

Уходит.

Сэр Тоби

Возможно ли?

Фабиан

Если бы это представить на сцене, я бы назвал это, пожалуй, неправдоподобной выдумкой.

Сэр Тоби

Душа его отравлена нашей шуткой.

Мария

Так не отставайте от него, чтоб шутка наша не выдохлась.

Фабиан

Право, мы его сведем с ума.

Мария

Тем спокойнее будет в доме.

Сэр Тоби

Пойдем, свяжем его и посадим в чулан. Племянница моя уже уверена, что он сошел с ума, и мы можем продолжать нашу шутку себе на потеху, а ему на муку до тех пор, пока нам самим не надоест, а тогда можно и сжалиться. Мы поведем дело судебным порядком, а тебе, Мария, выдадим премию за изловление сумасшедших. Но смотрите, смотрите!

Входит сэр Эндрю.

Фабиан

Еще потеха для майского утра!

Сэр Эндрю

Вот вам вызов, читайте! Ручаюсь, что уксусу и перцу в нем достаточно.

Фабиан

Неужели он такой острый?

Сэр Эндрю

О да, ручаюсь. Прочтите только.

Сэр Тоби

Давай сюда. (Читает.) «Молодой человек! Кто бы ты ни был, ты все-таки собака».

Фабиан

Изящно и храбро!

Сэр Тоби (читает)

«Не удивляйся и не изумляйся в душе своей, почему я тебя так называю, ибо я не скажу тебе причину».

Фабиан

Славный крючок! На нет и суда нет.

Сэр Тоби (читает)

«Ты приходишь к графине Оливии, и она любезничает с тобой на моих глазах. Но ты лжешь – я тебя вовсе не за это вызываю».

Фабиан

Весьма кратко и поразительно бессмысленно!

Сэр Тоби (читает)

«Я подстерегу тебя, когда ты будешь возвращаться домой, и если тебе посчастливится меня убить…»

Фабиан

Славно!

Сэр Тоби (читает)

«…то ты убьешь меня, как мерзавец и мошенник».

Фабиан

Лазейку ты себе оставил.

Сэр Тоби (читает)

«Прощай, и Господь да помилует одну из наших душ! Он может помиловать и мою, но я надеюсь на лучшее. Итак, берегись! Твой друг, смотря по тому, как ты меня встретишь, или твой заклятый враг – Эндрю Эгьючик». Если это письмо его не взорвет, так его и порохом не сдвинешь с места. Я отдам ему послание.

 
Мария

Вот подходящий случай для этого: он сейчас разговаривает с графиней и скоро выйдет.

Сэр Тоби

Ступай, сэр Эндрю, и подстереги его в уголке сада, как заправский сыщик. Как только завидишь его, обнажи шпагу и окати его потоком ужаснейших ругательств. Часто случается, что как проревешь громовым голосом самую страшную ругань, так прослывешь храбрецом гораздо больше, чем от настоящего дела. Марш!

Сэр Эндрю

Ну уж ругаться-то я умею.

Уходит.

Сэр Тоби

Письма я, конечно, не отдам. Судя по манерам этого юноши, он умен и хорошо воспитан, да и посредничество его между Орсино и моей племянницей подтверждает это. Поэтому письмо не испугает его, так как оно глупо как нельзя более, и он сразу же увидит, что оно написано ослом. Вместо этого я устно передам ему вызов, наговорю с три короба о храбрости Эндрю и внушу юноше высокое мнение о его ярости, ловкости и горячности. Он так молод, что поверит всему. Это их обоих так напугает, что они уничтожат друг друга взглядом, как василиски.

Входят Оливия и Виола.

Фабиан

Вот он идет с вашей племянницей. Уйдем отсюда, и, как только они попрощаются, – сразу же вслед за ним!

Сэр Тоби

Тем временем я придумаю самые страшные выражения для вызова.

Уходят сэр Тоби, Фабиан и Мария.

Оливия
 
Уж слишком много высказала я
Для сердца каменного. Честь свою
Опасности огромной я подвергла,
В душе себя за слабость укоряю;
Но эта слабость так неудержима,
Что насмехается над укоризной.
 
Виола
 
Как душу вам снедает злая страсть,
Так от нее мой господин страдает.
 
Оливия
 
Прошу, носите из любви ко мне
Вот этот медальон: в нем – мой портрет.
Не опасайтесь: мучить вас не станет
Он болтовней своей. И приходите
Ко мне опять, прошу вас, завтра утром.
В какой из просьб могла б вам отказать я,
Когда она не оскорбляет чести?
 
Виола
 
Прошу лишь об одном: любить Орсино.
 
Оливия
 
Отдать могу ли без ущерба чести
Я графу то, что вам уж отдала?
 
Виола
 
Я разрешаю.
 
Оливия
 
Хорошо. Но завтра
Приди сюда опять. Злой дух такой
Способен в ад увлечь меня с собой!
 

Уходит. Возвращаются сэр Тоби и Фабиан.

Сэр Тоби

Здравствуй, молодой человек!

Виола

Здравствуйте, сударь.

Сэр Тоби

Какое бы оружие с тобой ни было, приготовь его. Какого рода оскорбление ты ему нанес, я не знаю, но твой противник, разъяренный и кровожадный, как охотник, ожидает тебя в конце сада. Шпагу наголо! Не мешкай! Твой враг скор, ловок и смертоносен.

Виола

Вы ошибаетесь, сударь, я уверен, что у меня ни с кем нет ссоры. Я не могу припомнить, чтобы кому-нибудь нанес обиду.

Сэр Тоби

Уверяю вас, что вы убедитесь в противном, и, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своей жизнью, будьте осторожны: на стороне вашего противника все преимущества, какие только могут дать молодость, сила, ловкость и гнев.

Виола

Скажите же мне, сударь, кто он?

Сэр Тоби

Он – рыцарь, возведенный в это достоинство прикосновением незазубренного меча на шитом ковре{Один из тех, кто посвящался в рыцари не на поле битвы, а в дворцовой зале, устланной коврами, и не за какие-либо подвиги, а за иные заслуги, иногда за услужливость при дворе или просто за деньги. (Прим. ред.).} – но в поединках он – сущий дьявол; он у тех людей уже разлучил душу с телом, и ярость его в эту минуту так неукротима, что утолить ее могут только предсмертные судороги и могила. Девиз его: «Отдай свою жизнь или бери мою!»

Виола

Я вернусь в дом и попрошу у графини провожатых. Я не любитель дуэлей. Я слышал, что есть люди, которые нарочно завязывают ссоры с другими, чтобы испытать их храбрость. Может быть, и он того же десятка?

Сэр Тоби

Нет, сударь, гнев его основан на существенной обиде. Поэтому – готовьтесь! Вы должны принять его вызов. Вы не пойдете в дом, не подравшись со мною, а драться вы можете все равно и с ним. Итак, вперед, или обнажайте сейчас вашу шпагу. Драться вы должны – это решено, или откажитесь навсегда от права носить шпагу.

Виола

Это столь же неучтиво, как и странно. Сделайте мне одолжение, спросите у этого рыцаря, чем я его обидел? Если это и случилось, то верно без умысла, по неосторожности.

Сэр Тоби

Извольте! Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь.

Уходит.

Виола

Сударь, вы знаете что-нибудь об этой ссоре?

Фабиан

Я знаю только то, что рыцарь этот очень на вас зол и будет драться не на жизнь, а на смерть. Больше мне ничего неизвестно.

Виола

Скажите, пожалуйста, что он за человек?

Фабиан

Наружность его не обещает ничего необыкновенного, но вы на деле узнаете его мужество. Поистине, он самый ловкий, кровожадный и опасный боец во всей Иллирии. Угодно вам пройти к нему? Я попытаюсь помирить вас.

Виола

Я был бы вам очень благодарен за это. Я принадлежу к числу тех людей, которые предпочитают иметь дело со священником, чем с рыцарем, и не забочусь о том, считают ли меня храбрым.

Уходят.

Рейтинг@Mail.ru