bannerbannerbanner
полная версияTheocritus, Bion and Moschus, Rendered into English Prose

Theocritus
Theocritus, Bion and Moschus, Rendered into English Prose

IDYL XVIII

This epithalamium may have been written for the wedding of a friend of the poet’s. The idea is said to have been borrowed from an old poem by Stesichorus. The epithalamium was chanted at night by a chorus of girls, outside the bridal chamber. Compare the conclusion of the hymn of Adonis, in the fifteenth Idyl.

In Sparta, once, to the house of fair-haired Menelaus, came maidens with the blooming hyacinth in their hair, and before the new painted chamber arrayed their dance, – twelve maidens, the first in the city, the glory of Laconian girls, – what time the younger Atrides had wooed and won Helen, and closed the door of the bridal-bower on the beloved daughter of Tyndarus. Then sang they all in harmony, beating time with woven paces, and the house rang round with the bridal song.

The Chorus

Thus early art thou sleeping, dear bridegroom, say are thy limbs heavy with slumber, or art thou all too fond of sleep, or hadst thou perchance drunken over well, ere thou didst fling thee to thy rest? Thou shouldst have slept betimes, and alone, if thou wert so fain of sleep; thou shouldst have left the maiden with maidens beside her mother dear, to play till deep in the dawn, for to-morrow, and next day, and for all the years, Menelaus, she is thy bride.

O happy bridegroom, some good spirit sneezed out on thee a blessing, as thou wert approaching Sparta whither went the other princes, that so thou mightst win thy desire! Alone among the demigods shalt thou have Zeus for father! Yea, and the daughter of Zeus has come beneath one coverlet with thee, so fair a lady, peerless among all Achaean women that walk the earth. Surely a wondrous child would she bear thee, if she bore one like the mother!

For lo, we maidens are all of like age with her, and one course we were wont to run, anointed in manly fashion, by the baths of Eurotas. Four times sixty girls were we, the maiden flower of the land, 40 but of us all not one was faultless, when matched with Helen.

As the rising Dawn shows forth her fairer face than thine, O Night, or as the bright Spring, when Winter relaxes his hold, even so amongst us still she shone, the golden Helen. Even as the crops spring up, the glory of the rich plough land; or, as is the cypress in the garden; or, in a chariot, a horse of Thessalian breed, even so is rose-red Helen the glory of Lacedaemon. No other in her basket of wool winds forth such goodly work, and none cuts out, from between the mighty beams, a closer warp than that her shuttle weaves in the carven loom. Yea, and of a truth none other smites the lyre, hymning Artemis and broad-breasted Athene, with such skill as Helen, within whose eyes dwell all the Loves.

O fair, O gracious damsel, even now art thou a wedded wife; but we will go forth right early to the course we ran, and to the grassy meadows, to gather sweet-breathing coronals of flowers, thinking often upon thee, Helen, even as youngling lambs that miss the teats of the mother-ewe. For thee first will we twine a wreath of lotus flowers that lowly grow, and hang it on a shadowy plane tree, for thee first will we take soft oil from the silver phial, and drop it beneath a shadowy plane tree, and letters will we grave on the bark, in Dorian wise, so that the wayfarer may read:

WORSHIP ME, I AM THE TREE OF HELEN

Good night, thou bride, good night, thou groom that hast won a mighty sire! May Leto, Leto, the nurse of noble offspring, give you the blessing of children; and may Cypris, divine Cypris, grant you equal love, to cherish each the other; and may Zeus, even Zeus the son of Cronos, give you wealth imperishable, to be handed down from generation to generation of the princes.

Sleep ye, breathing love and desire each into the other’s breast, but forget not to wake in the dawning, and at dawn we too will come, when the earliest cock shrills from his perch, and raises his feathered neck.

Hymen, O Hymenae, rejoice thou in this bridal.

IDYL XIX

This little piece is but doubtfully ascribed to Theocritus. The motif is that of a well-known Anacreontic Ode. The idyl has been translated by Ronsard.

The thievish Love, – a cruel bee once stung him, as he was rifling honey from the hives, and pricked his finger-tips all; then he was in pain, and blew upon his hand, and leaped, and stamped the ground. And then he showed his hurt to Aphrodite, and made much complaint, how that the bee is a tiny creature, and yet what wounds it deals! And his mother laughed out, and said, ‘Art thou not even such a creature as the bees, for tiny art thou, but what wounds thou dealest!’

IDYL XX

A herdsman, who had been contemptuously rejected by Eunica, a girl of the town, protests that he is beautiful, and that Eunica is prouder than Cybele, Selene, and Aphrodite, all of whom loved mortal herdsmen. For grammatical and other reasons, some critics consider this idyl apocryphal.

Eunica laughed out at me when sweetly I would have kissed her, and taunting me, thus she spoke: ‘Get thee gone from me! Wouldst thou kiss me, wretch; thou – a neatherd? I never learned to kiss in country fashion, but to press lips with city gentlefolks. Never hope to kiss my lovely mouth, nay, not even in a dream. How thou dost look, what chatter is thine, how countrified thy tricks are, how delicate thy talk, how easy thy tattle! And then thy beard – so soft! thy elegant hair! Why, thy lips are like some sick man’s, thy hands are black, and thou art of evil savour. Away with thee, lest thy presence soil me!’ These taunts she mouthed, and thrice spat in the breast of her gown, and stared at me all over from head to feet; shooting out her lips, and glancing with half-shut eyes, writhing her beautiful body, and so sneered, and laughed me to scorn. And instantly my blood boiled, and I grew red under the sting, as a rose with dew. And she went off and left me, but I bear angry pride deep in my heart, that I, the handsome shepherd, should have been mocked by a wretched light-o’-love.

Shepherds, tell me the very truth; am I not beautiful? Has some God changed me suddenly to another man? Surely a sweet grace ever blossomed round me, till this hour, like ivy round a tree, and covered my chin, and about my temples fell my locks, like curling parsley-leaves, and white shone my forehead above my dark eyebrows. Mine eyes were brighter far than the glance of the grey-eyed Athene, my mouth than even pressed milk was sweeter, and from my lips my voice flowed sweeter than honey from the honeycomb. Sweet too, is my music, whether I make melody on pipe, or discourse on the flute, or reed, or flageolet. And all the mountain-maidens call me beautiful, and they would kiss me, all of them. But the city girl did not kiss me, but ran past me, because I am a neatherd, and she never heard how fair Dionysus in the dells doth drive the calves, and knows not that Cypris was wild with love for a herdsman, and drove afield in the mountains of Phrygia; ay, and Adonis himself, – in the oakwood she kissed, in the oakwood she bewailed him. And what was Endymion? was he not a neatherd? whom nevertheless as he watched his herds Selene saw and loved, and from Olympus descending she came to the Latmian glade, and lay in one couch with the boy; and thou, Rhea, dust weep for thy herdsman.

And didst not thou, too, Son of Cronos, take the shape of a wandering bird, and all for a cowherd boy?

But Eunica alone would not kiss the herdsman; Eunica, she that is greater than Cybele, and Cypris, and Selene!

Well, Cypris, never mayst thou, in city or on hillside, kiss thy darling, 41 and lonely all the long night mayst thou sleep!

IDYL XXI

After some verses addressed to Diophantus, a friend about whom nothing is known, the poet describes the toilsome life of two old fishermen. One of them has dreamed of catching a golden fish, and has sworn, in his dream, never again to tempt the sea. The other reminds him that his oath is as empty as his vision, and that he must angle for common fish, if he would not starve among his golden dreams. The idyl is, unfortunately, corrupt beyond hope of certain correction.

’Tis Poverty alone, Diophantus, that awakens the arts; Poverty, the very teacher of labour. Nay, not even sleep is permitted, by weary cares, to men that live by toil, and if, for a little while, one close his eyes 42 in the night, cares throng about him, and suddenly disquiet his slumber.

 

Two fishers, on a time, two old men, together lay and slept; they had strown the dry sea-moss for a bed in their wattled cabin, and there they lay against the leafy wall. Beside them were strewn the instruments of their toilsome hands, the fishing-creels, the rods of reed, the hooks, the sails bedraggled with sea-spoil, 43 the lines, the weds, the lobster pots woven of rushes, the seines, two oars, 44 and an old coble upon props. Beneath their heads was a scanty matting, their clothes, their sailor’s caps. Here was all their toil, here all their wealth. The threshold had never a door, nor a watch-dog; 45 all things, all, to them seemed superfluity, for Poverty was their sentinel. They had no neighbour by them, but ever against their narrow cabin gently floated up the sea.

The chariot of the moon had not yet reached the mid-point of her course, but their familiar toil awakened the fishermen; from their eyelids they cast out slumber, and roused their souls with speech. 46

Asphalion. They lie all, my friend, who say that the nights wane short in summer, when Zeus brings the long days. Already have I seen ten thousand dreams, and the dawn is not yet. Am I wrong, what ails them, the nights are surely long?

The Friend. Asphalion, thou blamest the beautiful summer! It is not that the season hath wilfully passed his natural course, but care, breaking thy sleep, makes night seem long to thee.

Asphalion. Didst ever learn to interpret dreams? for good dreams have I beheld. I would not have thee to go without thy share in my vision; even as we go shares in the fish we catch, so share all my dreams! Sure, thou art not to be surpassed in wisdom; and he is the best interpreter of dreams that hath wisdom for his teacher. Moreover, we have time to idle in, for what could a man find to do, lying on a leafy bed beside the wave and slumbering not? Nay, the ass is among the thorns, the lantern in the town hall, for, they say, it is always sleepless. 47

The Friend. Tell me, then, the vision of the night; nay, tell all to thy friend.

Asphalion. As I was sleeping late, amid the labours of the salt sea (and truly not too full-fed, for we supped early if thou dost remember, and did not overtax our bellies), I saw myself busy on a rock, and there I sat and watched the fishes, and kept spinning the bait with the rods. And one of the fish nibbled, a fat one, for in sleep dogs dream of bread, and of fish dream I. Well, he was tightly hooked, and the blood was running, and the rod I grasped was bent with his struggle. So with both hands I strained, and had a sore tussle for the monster. How was I ever to land so big a fish with hooks all too slim? Then just to remind him he was hooked, I gently pricked him, 48 pricked, and slackened, and, as he did not run, I took in line. My toil was ended with the sight of my prize; I drew up a golden fish, lo you, a fish all plated thick with gold! Then fear took hold of me, lest he might be some fish beloved of Posidon, or perchance some jewel of the sea-grey Amphitrite. Gently I unhooked him, lest ever the hooks should retain some of the gold of his mouth. Then I dragged him on shore with the ropes, 49 and swore that never again would I set foot on sea, but abide on land, and lord it over the gold.

This was even what wakened me, but, for the rest, set thy mind to it, my friend, for I am in dismay about the oath I swore.

The Friend. Nay, never fear, thou art no more sworn than thou hast found the golden fish of thy vision; dreams are but lies. But if thou wilt search these waters, wide awake, and not asleep, there is some hope in thy slumbers; seek the fish of flesh, lest thou die of famine with all thy dreams of gold!

IDYL XXII
THE DIOSCURI

This is a hymn, in the Homeric manner, to Castor and Polydeuces. Compare the life and truth of the descriptions of nature, and of the boxing-match, with the frigid manner of Apollonius Rhodius. – Argonautica, II. I. seq.

We hymn the children twain of Leda, and of aegis-bearing Zeus, – Castor, and Pollux, the boxer dread, when he hath harnessed his knuckles in thongs of ox-hide. Twice hymn we, and thrice the stalwart sons of the daughter of Thestias, the two brethren of Lacedaemon. Succourers are they of men in the very thick of peril, and of horses maddened in the bloody press of battle, and of ships that, defying the stars that set and rise in heaven, have encountered the perilous breath of storms. The winds raise huge billows about their stern, yea, or from the prow, or even as each wind wills, and cast them into the hold of the ship, and shatter both bulwarks, while with the sail hangs all the gear confused and broken, and the storm-rain falls from heaven as night creeps on, and the wide sea rings, being lashed by the gusts, and by showers of iron hail.

Yet even so do ye draw forth the ships from the abyss, with their sailors that looked immediately to die; and instantly the winds are still, and there is an oily calm along the sea, and the clouds flee apart, this way and that, also the Bears appear, and in the midst, dimly seen, the Asses’ manger, declaring that all is smooth for sailing.

O ye twain that aid all mortals, O beloved pair, ye knights, ye harpers, ye wrestlers, ye minstrels, of Castor, or of Polydeuces first shall I begin to sing? Of both of you will I make my hymn, but first will I sing of Polydeuces.

Even already had Argo fled forth from the Clashing Rocks, and the dread jaws of snowy Pontus, and was come to the land of the Bebryces, with her crew, dear children of the gods. There all the heroes disembarked, down one ladder, from both sides of the ship of Iason. When they had landed on the deep seashore and a sea-bank sheltered from the wind, they strewed their beds, and their hands were busy with firewood. 50

Then Castor of the swift steeds, and swart Polydeuces, these twain went wandering alone, apart from their fellows, and marvelling at all the various wildwood on the mountain. Beneath a smooth cliff they found an ever-flowing spring filled with the purest water, and the pebbles below shone like crystal or silver from the deep. Tall fir trees grew thereby, and white poplars, and planes, and cypresses with their lofty tufts of leaves, and there bloomed all fragrant flowers that fill the meadows when early summer is waning – dear work-steads of the hairy bees. But there a monstrous man was sitting in the sun, terrible of aspect; the bruisers’ hard fists had crushed his ears, and his mighty breast and his broad back were domed with iron flesh, like some huge statue of hammered iron. The muscles on his brawny arms, close by the shoulder, stood out like rounded rocks, that the winter torrent has rolled, and worn smooth, in the great swirling stream, but about his back and neck was draped a lion’s skin, hung by the claws. Him first accosted the champion, Polydeuces.

Polydeuces. Good luck to thee, stranger, whosoe’er thou art! What men are they that possess this land?

Amycus. What sort of luck, when I see men that I never saw before?

Polydeuces. Fear not! Be sure that those thou look’st on are neither evil, nor the children of evil men.

Amycus. No fear have I, and it is not for thee to teach me that lesson.

Polydeuces. Art thou a savage, resenting all address, or some vainglorious man?

Amycus. I am that thou see’st, and on thy land, at least, I trespass not.

Polydeuces. Come, and with kindly gifts return homeward again!

Amycus. Gift me no gifts, none such have I ready for thee.

Polydeuces. Nay, wilt thou not even grant us leave to taste this spring?

Amycus. That shalt thou learn when thirst has parched thy shrivelled lips.

Polydeuces. Will silver buy the boon, or with what price, prithee, may we gain thy leave?

Amycus. Put up thy hands and stand in single combat, man to man.

Polydeuces. A boxing-match, or is kicking fair, when we meet eye to eye?

Amycus. Do thy best with thy fists and spare not thy skill!

Polydeuces. And who is the man on whom I am to lay my hands and gloves?

Amycus. Thou see’st him close enough, the boxer will not prove a maiden!

Polydeuces. And is the prize ready, for which we two must fight?

Amycus. Thy man shall I be called (shouldst thou win), or thou mine, if I be victor.

Polydeuces. On such terms fight the red-crested birds of the game.

 

Amycus. Well, be we like birds or lions, we shall fight for no other stake.

So Amycus spoke, and seized and blew his hollow shell, and speedily the long-haired Bebryces gathered beneath the shadowy planes, at the blowing of the shell. And in likewise did Castor, eminent in war, go forth and summon all the heroes from the Magnesian ship. And the champions, when they had strengthened their fists with the stout ox-skin gloves, and bound long leathern thongs about their arms, stepped into the ring, breathing slaughter against each other. Then had they much ado, in that assault, – which should have the sun’s light at his back. But by thy skill, Polydeuces, thou didst outwit the giant, and the sun’s rays fell full on the face of Amycus. Then came he eagerly on in great wrath and heat, making play with his fists, but the son of Tyndarus smote him on the chin as he charged, maddening him even more, and the giant confused the fighting, laying on with all his weight, and going in with his head down. The Bebryces cheered their man, and on the other side the heroes still encouraged stout Polydeuces, for they feared lest the giant’s weight, a match for Tityus, might crush their champion in the narrow lists. But the son of Zeus stood to him, shifting his ground again and again, and kept smiting him, right and left, and somewhat checked the rush of the son of Posidon, for all his monstrous strength. Then he stood reeling like a drunken man under the blows, and spat out the red blood, while all the heroes together raised a cheer, as they marked the woful bruises about his mouth and jaws, and how, as his face swelled up, his eyes were half closed. Next, the prince teased him, feinting on every side but seeing now that the giant was all abroad, he planted his fist just above the middle of the nose, beneath the eyebrows, and skinned all the brow to the bone. Thus smitten, Amycus lay stretched on his back, among the flowers and grasses. There was fierce fighting when he arose again, and they bruised each other well, laying on with the hard weighted gloves; but the champion of the Bebryces was always playing on the chest, and outside the neck, while unconquered Polydeuces kept smashing his foeman’s face with ugly blows. The giant’s flesh was melting away in his sweat, till from a huge mass he soon became small enough, but the limbs of the other waxed always stronger, and his colour better, as he warmed to his work.

How then, at last, did the son of Zeus lay low the glutton? say goddess, for thou knowest, but I, who am but the interpreter of others, will speak all that thou wilt, and in such wise as pleases thee.

Now behold the giant was keen to do some great feat, so with his left hand he grasped the left of Polydeuces, stooping slantwise from his onset, while with his other hand he made his effort, and drove a huge fist up from his right haunch. Had his blow come home, he would have harmed the King of Amyclae, but he slipped his head out of the way, and then with his strong hand struck Amycus on the left temple, putting his shoulder into the blow. Quick gushed the black blood from the gaping temple, while Polydeuces smote the giant’s mouth with his left, and the close-set teeth rattled. And still he punished his face with quick-repeated blows, till the cheeks were fairly pounded. Then Amycus lay stretched all on the ground, fainting, and held out both his hands, to show that he declined the fight, for he was near to death.

There then, despite thy victory, didst thou work him no insensate wrong, O boxer Polydeuces, but to thee he swore a mighty oath, calling his sire Posidon from the deep, that assuredly never again would he be violent to strangers.

Thee have I hymned, my prince; but thee now, Castor, will I sing, O son of Tyndarus, O lord of the swift steeds, O wielder of the spear, thou that wearest the corselet of bronze.

Now these twain, the sons of Zeus, had seized and were bearing away the two daughters of Lycippus, and eagerly in sooth these two other brethren were pursuing them, the sons of Aphareus, even they that should soon have been the bridegrooms, – Lynceus and mighty Idas. But when they were come to the tomb of the dead Aphareus, then forth from their chariots they all sprang together, and set upon each other, under the weight of their spears and hollow shields. But Lynceus again spake, and shouted loud from under his vizor: —

‘Sirs, wherefore desire ye battle, and how are ye thus violent to win the brides of others with naked swords in your hands. To us, behold, did Leucippus betroth these his daughters long before; to us this bridal is by oath confirmed. And ye did not well, in that to win the wives of others ye perverted him with gifts of oxen, and mules, and other wealth, and so won wedlock by bribes. Lo many a time, in face of both of you, I have spoken thus, I that am not a man of many words, saying, – “Not thus, dear friends, does it become heroes to woo their wives, wives that already have bridegrooms betrothed. Lo Sparta is wide, and wide is Elis, a land of chariots and horses, and Arcadia rich in sheep, and there are the citadels of the Achaeans, and Messenia, and Argos, and all the sea-coast of Sisyphus. There be maidens by their parents nurtured, maidens countless, that lack not aught in wisdom or in comeliness. Of these ye may easily win such as ye will, for many are willing to be the fathers-in-law of noble youths, and ye are the very choice of heroes all, as your fathers were, and all your father’s kin, and all your blood from of old. But, friends, let this our bridal find its due conclusion, and for you let all of us seek out another marriage.”

‘Many such words I would speak, but the wind’s breath bare them away to the wet wave of the sea, and no favour followed with my words. For ye twain are hard and ruthless, – nay, but even now do ye listen, for ye are our cousins, and kin by the father’s side. But if your heart yet lusts for war, and with blood we must break up the kindred strife, and end the feud, 51 then Idas and his cousin, mighty Polydeuces, shall hold their hands and abstain from battle, but let us twain, Castor and I, the younger born, try the ordeal of war! Let us not leave the heaviest of grief to our fathers! Enough is one slain man from a house, but the others will make festival for all their friends, and will be bridegrooms, not slain men, and will wed these maidens. Lo, it is fitting with light loss to end a great dispute.’

So he spake, and these words the gods were not to make vain. For the elder pair laid down their harness from their shoulders on the ground, but Lynceus stepped into the midst, swaying his mighty spear beneath the outer rim of his shield, and even so did Castor sway his spear-points, and the plumes were nodding above the crests of each. With the sharp spears long they laboured and tilted at each other, if perchance they might anywhere spy a part of the flesh unarmed. But ere either was wounded the spear-points were broken, fast stuck in the linden shields. Then both drew their swords from the sheaths, and again devised each the other’s slaying, and there was no truce in the fight. Many a time did Castor smite on broad shield and horse-hair crest, and many a time the keen-sighted Lynceus smote upon his shield, and his blade just shore the scarlet plume. Then, as he aimed the sharp sword at the left knee, Castor drew back with his left foot, and hacked the fingers off the hand of Lynceus. Then he being smitten cast away his sword, and turned swiftly to flee to the tomb of his father, where mighty Idas lay, and watched this strife of kinsmen. But the son of Tyndarus sped after him, and drove the broad sword through bowels and navel, and instantly the bronze cleft all in twain, and Lynceus bowed, and on his face he lay fallen on the ground, and forthwith heavy sleep rushed down upon his eyelids.

Nay, nor that other of her children did Laocoosa see, by the hearth of his fathers, after he had fulfilled a happy marriage. For lo, Messenian Idas did swiftly break away the standing stone from the tomb of his father Aphareus, and now he would have smitten the slayer of his brother, but Zeus defended him and drave the polished stone from the hands of Idas, and utterly consumed him with a flaming thunderbolt.

Thus it is no light labour to war with the sons of Tyndarus, for a mighty pair are they, and mighty is he that begat them.

Farewell, ye children of Leda, and all goodly renown send ye ever to our singing. Dear are all minstrels to the sons of Tyndarus, and to Helen, and to the other heroes that sacked Troy in aid of Menelaus.

For you, O princes, the bard of Chios wrought renown, when he sang the city of Priam, and the ships of the Achaeans, and the Ilian war, and Achilles, a tower of battle. And to you, in my turn, the charms of the clear-voiced Muses, even all that they can give, and all that my house has in store, these do I bring. The fairest meed of the gods is song.

40Reading – πιείρα ατε λαον ανέδραμε κόσμος αρούρα. See also Wordsworth’s note on line 26.
41For αδέα Wordsworth and Hermann conjecture Ἄρεα. The sense would be that Eunica, who thinks herself another Cypris, or Aphrodite is, in turn, to be rejected by her Ares, her soldier-lover, as she has rejected the herdsman.
42Reading επιμύσσησι.
43Reading τα φυκιοέντα τε λαίφη.
44κώπα.
45ουδος δ’ ουχι θύραν εΐχ’, and in the next line ά γαρ πενία σφας ετήρει.
46αυδάν.
47Reading, with Fritzsche — αλλ’ όνος εν ράμνω, το τε λύχνιον εν πρυτανείωφαντι γαρ αγρυπνίαν τόδ’ εχειν The lines seem to contain two popular saws, of which it is difficult to guess the meaning. The first saw appears to express helplessness; the second, to hint that such comforts as lamps lit all night long exist in towns, but are out of the reach of poor fishermen.
48Reading ηρέμ’ ενυξα και νύξας εχάλαξα. Asphalion first hooked his fish, which ran gamely, and nearly doubled up the rod. Then the fish sulked, and the angler half despaired of landing him. To stir the sullen fish, he reminded him of his wound, probably, as we do now, by keeping a tight line, and tapping the butt of the rod. Then he slackened, giving the fish line in case of a sudden rush; but as there was no such rush, he took in line, or perhaps only showed his fish the butt (for it is not probable that Asphalion had a reel), and so landed him. The Mediterranean fishers generally toss the fish to land with no display of science, but Asphalion’s imaginary capture was a monster.
49It is difficult to understand this proceeding. Perhaps Asphalion had some small net fastened with strings to his boat, in which he towed fish to shore, that the contact with the water might keep them fresher than they were likely to be in the bottom of the coble. On the other hand, Asphalion was fishing from a rock. His dream may have been confused.
50πυρεΐα appear to have been ‘fire sticks,’ by rubbing which together the heroes struck a light.
51Or εγχεα λοΰσαι, ‘wash the spears,’ as in the Zulu idiom.
Рейтинг@Mail.ru