bannerbannerbanner
полная версияМир. Омфала

Петер Хакс
Мир. Омфала

Сцена превращается в страшную пустыню

Входит Литиерс, неся на плече бесчувственную Пимплею. Он сбрасывает ее на землю, уходит. Пимплея приходит в себя.

ПИМПЛЕЯ

 
Так я еще жива? Нет, не хочу.
Легко быть мертвой, трудно смерти ждать.
Я дважды родилась себе на горе.
О где же, где же вы, мои герои?
 

Входит Литиерс, таща за собой связанных и бесчувственных Дафниса и Ификла.

ЛИТИЕРС

 
А, вот они, целы и невредимы.
Полезны даже – скоро ведь обед.
Другие хоть живут своим трудом,
Прилежно форму придают земле
И тяжкий труд свой, как сундук с товаром,
На рынок тащат, ухватив за ручки.
А эти вот крикливые лентяи
Мешают им работать, сеют смуту.
А что мешает, то пускай умрет.
Траву дурную с поля вон. И каждый
Меня одобрит. Ты зачем бежать
Пыталась с козьим пастухом? За это
Обоих вас ждет смерть. Таков порядок.
 

ПИМПЛЕЯ

Ты хочешь нас сожрать? О ужас, ужас!

ЛИТИЕРС

 
Я уважаю право и закон.
Я не из тех, кто вечно жаждет крови.
Но божества лозы свой сок особый
Лишь на особый сок – людской – меняют.
Кровь несколько повысит урожай.
Мой виноградник ожидает жертв —
Так производство требует. А если
Я вас потом сжую, так ведь отходы
Использовать не грех. Хоть я обычно
Бараниной питаюсь. Не вопи!
 

ПИМПЛЕЯ

Я не воплю, любви моей спаситель.

ЛИТИЕРС

Ты это мне? Какой-то титул новый.

ПИМПЛЕЯ

 
Лишь ту любовь не искажает время,
Которая кончается до срока.
Все вечное, великое, святое,
Что быть должно меж Дафнисом и мной, —
Лишь свадебное чистое начало.
Оно лишь в духе может продолжаться.
Нельзя сдержать обетов в этом мире,
Ведь с возрастом они стареют, блекнут.
Неужто уготована и нашим
Высоким устремленьям та же участь?
Не лучше ли, погибнув в цвете лет,
Свою любовь для вечности спасти?
Приди же, смерть! Ведь что не родилось.
Останется нетленным, непорочным.
 

ЛИТИЕРС

 
Уж это как-то слишком остроумно.
Девицы не в ладах с календарем,
Когда они так глупо рассуждают.
 

ИФИКЛ приходит в себя

Жестокое чудовище! Неужели ты не могло целиться вернее? Сжалься надо мной и дай мне скорее умереть.

ЛИТИЕРС

Тебе не суждено умереть.

ИФИКЛ

Ты не убьешь меня?

ЛИТИЕРС развязывает его

Нет.

ИФИКЛ

Я перенесу смерть без единого вздоха.

ЛИТИЕРС

Смерть этих двоих – без сомнения.

ИФИКЛ

И свою. Смертный час для героя – час его рождения. Ты будешь думать, что проглотил меня, а я вознесусь к звездам, прежде чем ты меня прожуешь.

ЛИТИЕРС

Я тебя не сожру, не надейся.

ИФИКЛ

Почему?

ЛИТИЕРС

Ты невкусный.

ИФИКЛ

Значит, я буду бродить по земной юдоли побежденным?

ЛИТИЕРС

Нет, будешь работать на моих виноградниках истребителем тлей.

ИФИКЛ

Я – истребителем тлей? Я видел мир, Амфитрион мне отец, а мне поручают истреблять тлей!

ЛИТИЕРС

Молчи и слушайся. Ты забыл, какова сила моего дыхания? Стоит мне чихнуть – и два акра пашни засыхают на корню.

ИФИКЛ

Я смеюсь над твоей угрозой. Литиерс дышит на него. Ификл слабеет. Моя свободная воля несокрушима. Ты можешь отделить ее от тела, но не ослабить. Пока я жив, ты будешь терпеть муки нечеловеческих страхов, ибо познаешь неизбежность своей естественной смерти.

Как, ты сказал, я должен служить тебе, хозяин? Отдай свои распоряжения.

ЛИТИЕРС

Поклянись, что будешь исполнять мои приказы.

ИФИКЛ

Зевсом клянусь!

ЛИТИЕРС

Сторожи этих жертвенных животных, а тем временем, чтобы не бездельничать, наточи мой садовый нож.

ИФИКЛ

Да, хозяин.

ЛИТИЕРС

Потом зарежешь их и приготовишь.

ИФИКЛ

Будет исполнено, хозяин.

ЛИТИЕРС

И поторапливайся, мне некогда.

Достает цитру, играет и поет.

 
Жар пламени и водных струй прохлада
Слились в объятьях в золотом вине.
Учитесь, чувства: враждовать не надо,
Веселья капля гасит злость вполне.
Пускай же кубок ваш идет по кругу,
И в Литиерсе вы найдете друга.
Чем ночь темней, тем гости веселее,
Дым коромыслом, пыль стоит столбом,
И два врага мне всех друзей милее,
Когда лежат, обнявшись, под столом.
Сюда! Пусть ходит ходуном округа!
 

Вам Литиерс велит любить друг друга! Закончив песню. Semper – веселье, nunquam – печаль.

ДАФНИС приходит в себя

Пимплея!

ПИМПЛЕЯ

Милый!

ДАФНИС

Ты убийцу любишь?

ПИМПЛЕЯ

О да! Ты из любви убийцей стал.

ДАФНИС

Люби я меньше, я любил бы дольше.

ПИМПЛЕЯ

Не временем любви величье мерят.

ДАФНИС

 
Но все, что есть, во времени лишь есть.
Увы, я двух прекраснейших вещей,
Которых стоит на земле желать, —
Любви счастливой и достойной смерти —
Тебя лишил своим же нетерпеньем.
А Литиерс… Но где он? Мы одни?
Быстрее, развяжи мои веревки.
 

ИФИКЛ

Стой, не смей. Я – скрижаль, и я же – орудие хозяйского запрета. А юная девица будет пользоваться преимуществом свободы лишь при условии, что сама наложит на себя узы примерного поведения.

ДАФНИС

О Ификл, неужели ты хочешь, чтобы мы погибли?

ИФИКЛ

О Дафнис, неужели ты хочешь, чтобы я нарушил клятву героя?

ДАФНИС

Нет, я не могу этого хотеть.

ИФИКЛ

Я сам сварю вас и приправлю. Мой господин не любит этим заниматься. Ибо тот, кто стряпает, насыщается запахом, и у него пропадает аппетит. Точит нож.

ДАФНИС

 
Так значит, ждет нас смерть, а не лишенья.
В могилу, не в Сицилию дорога,
Мы проиграли. Пусть живые страждут.
 

ПИМПЛЕЯ

 
Кто темный плющ вплетет в лесной шиповник?
Кого скамья из моха позовет?
Свирель пастушья в теплых каплях воска,
Кому медовый вздох ты передашь?
Ручей, от льда и снега ускользнувший,
Когда в горячий полдень Пан задремлет,
Сопя в дубраве, для кого, скажи,
Твоя вода сверкнет? Уж нас не будет.
 

ДАФНИС

 
О, проклят будь Аид, неловкий друг!
Зачем спасать нас от любви страданий
Ценой любви? Зачем из царства боли
Нас уносить в страну теней бесплотных,
Где боли нет, но где и страсти нет?
 

За сценой с двух сторон слышны голоса Геракла и Литиерса.

ГЕРАКЛ

Эй, Литиерс!

ЛИТИЕРС

Кого зовут?

ГГЕРАКЛ

Тебя.

ЛИТИЕРС

Меня зовут. Довольно редкий случай.

ГЕРАКЛ

 
Сток нечистот на дне людского моря,
Ты столь же грязен, сколь и вредоносен…
 

ЛИТИЕРС

Похоже, он меня неплохо знает.

ГЕРАКЛ

 
Гадючий бог, змеиное отродье,
Не прячься, демон!
 

ЛИТИЕРС

 
Видно, умирать
Приспичило сегодня всем – иначе
Зачем бы домогаться им меня?
 

Входит Геракл.

ГЕРАКЛ

 
Послушай, гнев мой столь же необуздан,
Сколь необузданно твое кощунство.
Ты оскорбляешь право всех людей
На жизнь. Ты моему мешаешь счастью.
Ну так и сам на счастье не надейся.
 

ЛИТИЕРС

 
Эх, Стикс меня возьми, да это баба
В короне. Я глазам своим не верю.
Омфала!
 

ПИМПЛЕЯ

Как, она?

Нет, это он.

ИФИКЛ

Сын Громовержца чуть не опоздал.

ГЕРАКЛ

Погибнешь ты.

ЛИТИЕРС

От прелестей твоих.

ГЕРАКЛ

Тебя ждет смерть.

ЛИТИЕРС

Ах, я помру от страсти.

ГЕРАКЛ

Пора заткнуть твою чумную пасть.

ЛИТИЕРС

Могу на поцелуй питать надежды?

ГЕРАКЛ

Вот наглый скот. Он даже не дрожит.

ЛИТИЕРС Ификлу

 
Точи острее нож, лентяй несчастный!
Едва одну зазубрину ты снял.
 

ГЕРАКЛ

 
Ко мне спиной он дерзко повернулся.
Он что, от страха спятил? Или ход
Задумал хитрый? Иль желает смерти?
Эй, труп, ты перед смертью будешь биться?
 

ЛИТИЕРС

Спокойно, крошка. Злость тебе нейдет.

Геракл бьет его прялкой, прялка ломается, ударившись о нож.

Ха-ха! Отдает нож Ификлу.

ГЕРАКЛ

 
Я безоружен. Нет здесь ни ствола,
Ни палки, ничего. Кругом болото.
Да будь здесь мышь, его убил бы мышью.
О солнце, арсенал богов великий,
Одно копье мне одолжи! О туча,
Один мне камень сбрось! Стыдитесь, вещи,
Мир разделив на правых и неправых,
Вы равнодушны и к добру, и к злу.
 

ЛИТИЕРС

 
Кричит, чтоб ей оружье дали. Прелесть.
Но кто там вниз спускается с горы?
Похоже, это мой племянник лев.
О горе, да с него содрали шкуру.
Кто это сделать мог? Один Геракл.
 

ГЕРАКЛ

 

Как – я?

ДАФНИС

Не ты. Сюда бежит царица.

Входит Омфала.

ГЕРАКЛ

Любимая!

ЛИТИЕРС

Омфале

Кто ты? Кого ты ищешь?

ОМФАЛА

Геракла.

ЛИТИЕРС

Ну, молись. Настал твой час.

ОМФАЛА

 
Мерзавец, убирайся прочь отсюда,
Коль ты желаешь яблоки косые
На корне пня гнилого уберечь.
 

ЛИТИЕРС

Стоп, стоп. Ификлу. На какой пень он намекает?

ИФИКЛ

На твой нос, хозяин, он у тебя растет корнем вверх.

ЛИТИЕРС

А что это за косые яблоки?

ИФИКЛ

Твои глаза.

ЛИТИЕРС

Если он целит мне в глаза, почему не скажет «глаза»?

ОМФАЛА

Скажу в заключение моей речи.

ЛИТИЕРС

Прошу тебя, продолжай.

ОМФАЛА

 
Сейчас тебе я разукрашу морду,
До крови расцарапаю фасад,
Да так, что раны, словно звезды, вспыхнут.
Попробуй тронь вот это существо, —
Такую ты во мне разбудишь ярость,
Что, будь ты даже бог иль дух небесный,
Вцеплюсь в глаза и бороду тебе,
И ты, злодей, скукожишься от страха.
 

ЛИТИЕРС

 
Тебя я слушал. Выслушай меня.
Ведь ты же мой великий, вечный враг.
Убийства постоянные питают
Враждебность нашу. Ржавый голос мести,
Усиленный тысячекратным эхом,
Звучит, как рев безумный. И ничто —
Ни милосердие, ни справедливость
Вражду меж нами победить не в силах.
Ее неоспоримая причина —
Различье, противоположность свойств.
А попросту сказать, мой предрассудок.
И он сильнее всякого сужденья.
Ведь всякое разумное сужденье,
Коль родословную его изучим,
Окажется по линии прямой
Потомком предрассудка. Я вполне
Доволен этим. Так тому и быть
Ну что ж. Враждебность наша не имела
Начала. Но положим ей конец.
 

Берет у Ификла нож, замахивается на Омфалу.

ОМФАЛА

Как он свиреп! На помощь, я боюсь!

ГЕРАКЛ

Любимая, не бойся, я с тобой.

ЛИТИЕРС

 
Не может быть. Он прячется за юбкой!
И перед ним-то я всю жизнь дрожал!
Вот так нас учат. Если попадет
На глетчер глупости песчинка правды,
Летит с него лавина чепухи.
Как я и думал, так оно и есть:
Все эти знаменитости – дерьмо.
Геракл, геройский муж, какое имя
И репутация в кругах чудовищ!
А что без репутации он стоит?
Без имени он – баба, не герой.
 

ГЕРАКЛ

Я – баба? Я?

ОМФАЛА

Нет, это обо мне.

ЛИТИЕРС

 
А взять Омфалу. Целый свет кричит
О смуглой красоте ее. И что же?
На это пугало смотреть противно,
Ни бедер, ни груди, одна помада.
 

ОМФАЛА

Я – пугало без бедер?

ГЕРАКЛ

 
Это я.
Дубина делает тебя мужчиной,
Меня же юбка – бабой. Судит свет
Поверхностно. А впрочем, судит здраво.
Отдай мне палицу, и он поймет.
 

ЛИТИЕРС

 
Так ты – Геракл? Да ты и вправду – баба?
Ну и дела. Я вас испепелю.
 

Дует на них. Геракл подхватывает Омфалу и отпрыгивает назад.

ГЕРАКЛ

Едва ли. Омфале.

Избегай его дыханья.

ЛИТИЕРС

 
Вот я стою здесь, на своей земле.
И ты встань предо мной, и будем биться.
 

ГЕРАКЛ

Что ж, биться я готов – нельзя иначе.

Но встать перед тобою – ни за что.

ЛИТИЕРС

Жалеешь, дерзкий, что пришел сюда?

ГЕРАКЛ

Охотно я уйду, с тобой покончив.

Прыгает вперед. Они борются. Литиерс дует, Геракл отпрыгивает назад.

ЛИТИЕРС

Ага, отпрыгнул? Удираешь, трус?

ГЕРАКЛ

Я, не дыша, тебя заставлю драпать.

Прыгает вперед. Они продолжают бороться. Литиерс дует, Геракл отпрыгивает назад, переводит дыхание.

ЛИТИЕРС

Задерживать дыханье – грязный трюк.

ГЕРАКЛ

Трюк не грязнее, чем твое дыханье.

ЛИТИЕРС

Позор тому, кто зажимает нос.

ГЕРАКЛ

Позор тому, кто испускает вонь.

ЛИТИЕРС

Сын Зевса – и такая осторожность?

ГЕРАКЛ

Ты, вижу, если надо, чтишь богов.

ЛИТИЕРС

Народа притеснитель, враг людей.

ГЕРАКЛ

А чьи рабы? Твои или Геракла?

ЛИТИЕРС

Коль ты сильнее, ближе подойди.

ГЕРАКЛ

Нет, не сильней. Я просто не боюсь.

ЛИТИЕРС

Легко быть смелым, если ты бессмертен.

ГЕРАКЛ

Умру, как все. Желательно попозже.

ЛИТИЕРС

Совсем не признаешь ты правил боя?

ГЕРАКЛ

Нет. Побеждать – вот правило мое.

ЛИТИЕРС

про себя

Он понял, в чем искусство, – и спокоен.

ГЕРАКЛ

Как? Было тут искусство? Извини.

Мое искусство – твоего не ведать.

ЛИТИЕРС

 
Ты белой кровью изойдешь, твой жир
Расплавится от муки. Ненавижу.
Смертельно ненавижу я тебя.
Когда бы ненависть овеществилась,
Она б до недр земли дыру пробила,
И ядом бы наполнилась дыра.
И, вспенившись, яд сжег бы целый мир.
 

Геракл нападает. Литиерс обращается в бегство, Геракл его преследует.

ОМФАЛА

Ах!

ПИМПЛЕЯ

 
Будь теперь готова ко всему,
К дурному и хорошему, царица.
 

ОМФАЛА

 
Наружу что-то просится во мне
И дерзко заявляет о правах
На самое меня. Уж без вниманья
Слежу я за кровавым ходом битвы.
 

В ее чреве говорят ее сыновья.

ТИРРЕН

О, выпусти меня скорей на волю!

ОМФАЛА

Мой сын сейчас появится на свет.

ЛАОМЕДОНТ

Как долго я томлюсь в твоей утробе!

ОМФАЛА

Похоже, я должна родить двоих.

АГЕЛАЙ

Мать, не мешай мне! Помоги мне выйти.

ОМФАЛА

Три близнеца? Их трое? О Геракл!

СЫНОВЬЯ

 
Услышав мира зов, мы рвемся в мир.
Торопит нас возвышенная цель.
Без нас нельзя, нас там недостает.
Раз мы нужны, нам нечего бояться.
 

ОМФАЛА

Но не теперь.

СЫНОВЬЯ

Нам спешно.

ОМФАЛА

Нет! СЫНОВЬЯ

Пора!

ОМФАЛА

Кто вы такие, кем должны вы стать?

ТИРРЕН

 
Тиррен я. Научить хочу людей
Вещать земли устами, подарить
Хочу я им богов бессмертных голос.
Замыслил я изобрести трубу.
 

ЛАОМЕДОНТ

 
А я, Лаомедонт, их научу
Вытесывать из камня пояса
Для городов цветущих и богатых.
Для их защиты и обособленья
Я крепостные стены возведу.
 

АГЕЛАЙ

 
Я Агелай. Потомки это имя
С благоговеньем будут называть
Род Агелая вознесет высоко
Над всею Азией лидийский скипетр.
 

СЫНОВЬЯ

 
Нам предстоят великие деянья.
Когда же, мать, родишь нас, наконец?
Пришел ли час твой или нет, кто спросит
Об этом, если наш приходит час?
 

ПИМПЛЕЯ

Омфала там. Рожает в тяжких муках.

ДАФНИС

А там Геракл. Он за победу бьется.

ПИМПЛЕЯ

 
Прекрасный лик страданьем искажен,
А тело стройное терзают корчи,
Но облегченья этой боли нет.
 

ДАФНИС

 
Когда на небесах о пик скалы
Плуг пашущего бога задевает,
Рождая резкий звон, тогда из пыли
Сверкает молния. Вот так же грозно
Героя палица разит врага.
 

ПИМПЛЕЯ

О только б мне ее увидеть в счастье!

ДАФНИС

О, только б мне его увидеть в счастье!

Геракл испускает победный вопль, Литиерс – предсмертный. Омфала – предродовой.

СЫНОВЬЯ рождаются на свет

 
О, как велик ты, страждущий сосуд,
Простершийся до моря, к островам.
Земля, пред нами ты. Что ж, бесконечность
Не кажется нам, к счастью, слишком малой.
 

Входит Геракл, он несет голову Литиерса, держа ее за бороду.

ГЕРАКЛ

 
Врага останки твоего. Увы,
Теперь чудовища не те, что прежде.
И зимы стали теплыми.
 

ИФИКЛ

Победа!

ДАФНИС

 
Надеяться дерзал я. Но дерну ли
Теперь возликовать? Пимплеи руку
Ничто не вырвет из моей руки.
Ничто теперь нас не разлучит с Этной,
С дубравами и тучными стадам!
 

ПИМПЛЕЯ

Герой, ты сотворил добро. Спасибо.

ИФИКЛ

Не благодарите нас. Ваше блаженство – лучшая для нас награда. Боги предназначили моему единоутробному брату и мне совершать подвиги добродетели; сами боги не ведают счастья, но способны сотворить его больше, чем мы в состоянии постичь.

ОМФАЛА снимает львиную шкуру

 
Меня найдешь не той, какой оставил.
Я стала матерью. И из свободы —
От прирожденной женскости бежать —
Боль вновь меня метнула к женской плоти.
 

ГЕРАКЛ снимает маску Омфалы

 
Пора прервать забавную игру.
Возможно ли? Возможно. В миг один
Повержен я поверженным врагом.
Владение искусством убивать
Меня лишает снова вкуса к жизни.
Свершенное всесильно в нашей жизни.
 

МАЛИДА Агелаю

 
Слыхала я, царей великих предком
Себя назвал ты?
 

АГЕЛАЙ

Да. Я Агелай

МАЛИДА

Ты самозванец.

Указывая на Алкея.

Вот он, царский предок.

АГЕЛАЙ

Нет, я. Ведь произвел меня Геракл.

МАЛИДА

Ты лжешь.

ОМФАЛА

 
Бесстыжая, да как ты смеешь
Так говорить при матери о сыне?
 

МАЛИДА

Я тоже мать. Мой сын ничуть не хуже.

ГЕРАКЛ

Не спорьте, женщины, о сыновьях.

Тому и этому Геракл отец.

МАЛИДА и ОМФАЛА

Но кто отцом царей лидийских станет?

ГЕРАКЛ

 
Стране лидийской счастье принесут
Все гераклиды. Их отец – Алкей.
От них наследуют права и долг
Мермнады, то есть внуки Агелая.
 

АЛКЕЙ

Я – первый. Мой вначале час грядет.

АГЕЛАЙ

Но дальнее грядущее – за мною.

ОМФАЛА

 
Благословенна паче всех царей,
Я вижу – настоящее спокойно,
И светел путь моей страны в грядущем.
 

ГЕРАКЛ втыкает палицу в землю

 
Оливы ветвь, орудие убийства,
Запятнанная скверной кровью дочь
Нежнейшей матери, тебя сажаю
Я в землю древнюю. Пусти же корни,
На помощь призови земли терпенье,
И ствол живой с ветвями и листвой
Тенистым украшением страны,
Ее спасителем, кормильцем станет.
 

Палица превращается в оливу.

 
Таков и человека путь окольный.
Когда жестокая необходимость
Невинной простоты его лишит,
Он должен умалиться, чтоб дурной
Достигнуть цели. Только если он
Науку зла познает, он созреет.
Зло принесет ему плоды добра.
И снова он, как это древо, станет
Чем прежде был. Он станет человеком.
 

Конец

Рейтинг@Mail.ru