bannerbannerbanner
полная версияМир. Омфала

Петер Хакс
Мир. Омфала

Дорога из Филадельфии в Сарды

На дороге появляется Дафнис. Он поет, аккомпанируя себе на лире. В его воображении ему отвечает голос Пимплеи.

 
Здесь шов между югом и севером рвется,
Здесь солнце со следом моим расстается.
Здесь уж не встретишь ни буков, ни елей,
Один я иду к желанной цели.
Путь мой лежит в дальние дали.
Кто исцелит меня от печали?
Пимплея.
 

ПИМПЛЕЯ

Дафнис.

ДАФНИС

Я к тебе стремлюсь.

Не бойся, я иду.

ПИМПЛЕЯ

 
Я не боюсь.
Волны морские, громады гор,
Ты терпеливой реки простор,
И вы, все добрые люди на свете!
Милого Дафниса не обижайте,
От бед и горестей охраняйте,
Пусть доброта этим миром правит.
И вас Пимплея вовеки прославит.
О Дафнис, к тебе я стремлюсь, приди!
 

ДАФНИС

 
Пимплея, я иду. Не бойся, жди.
Как ствол сосны я гневно проклинал
Когда он лишь на миг один скрывал
Ту, что в конце тропинки ожидала.
Сейчас меж нами дебри, перевалы.
Зачем разлука послана богами?
Зачем земля простерлась между нами?
 

Пимплея!

ПИМПЛЕЯ

Дафнис!

ДАФНИС

 
Я к тебе стремлюсь.
Не бойся, я иду.
 

ПИМПЛЕЯ

Я не боюсь.

Сады Омфалы

Входят Малида, Ификл, Алкей.

ИФИКЛ

Прошу тебя, Малида, повтори нам, заинтересованным лицам, – мне, его брату, и этому юноше, моему племяннику, его сыну, – то, на что ты намекала мне во дворце. Как? Геракл отдал Омфале свою палицу, свою львиную шкуру и стал бабой?

МАЛИДА

 
Ах, из всего, чем человек мог стать,
Ему пришлось стать самым скверным: бабой.
Едва поднявшись с ложа наслаждений,
Потребовал себе сидячей ванны,
Чтоб черный шрам – след критского быка,
Обжегшего его дыханьем жарким, —
Свести с геройской задницы своей.
Он красится и душится лавандой,
Шафрановую столу надевает,
Набрасывает пурпурную шаль,
Завязывает поясок маонский
И вешает на шею жемчуга,
А на руки бренчащие браслеты.
И это все я видела сама
И в ужасе свой отвратила взор.
 

АЛКЕЙ

 
В словах твоих совсем нет смысла, мать.
Мне, правда, слух еще не изменил,
Но кажется неслыханным все это.
 

МАЛИДА

 
Да, смысла в этом нет. Такие вещи
Не лезут ни в какие уж ворота.
Отец твой бедный – из числа людей,
Кого судьба в немилости жестокой
Благословенных прежних сил лишила,
Однако же они стремятся быть
Причастными любви. А мы, натуры
Здоровые, должны быть благодарны
Богам за то, что мы не таковы.
У нас, хвала богам, мозги в порядке.
 

АЛКЕЙ

 
А я, невинное дитя, я обесчещен
Своим рожденьем. Как нам скрыть позор?
 

МАЛИДА

 
Позор надолго скрыть нельзя никак,
Вон чужеземец отрясает пыль
Дорожную у нашего порога.
Геракла ищет.
 

АЛКЕЙ

Кто он?

МАЛИДА

Дафнис.

АЛКЕЙ

С Этны?

МАЛИДА

 
Он самый. У него пять лет назад
Похитили невесту мореходы.
Уже пять лет ее он ищет тщетно,
В глубокой грусти. Как за плугом ворон
За ней идет. Известно ведь, что лечит
Разлука только малую любовь,
А для большой любви она смертельна.
Узнал он от меня, что как рабыня
Пимплея служит злому Литиерсу.
Мне скрыть бы это или промолчать
О том хотя бы, что Геракл – наш гость.
(Да, правду говорят: молчанье – злато.
Не только на хулу, на славу тоже
Коварная судьба сплетает сеть.)
И тотчас он решился попросить
О помощи – кого? Геракла, бабу.
Позор сулит нам Дафниса приход.
 

Входит Дафнис.

Мы столько знаем о твоих страданьях

Но нет страданья на твоем лице.

ДАФНИС

Она у Литиерса? Ах, он славный!

МАЛИДА

У людоеда.

ДАФНИС

 
Добрый людоед…
Ни аист над ореховою рощей,
Ни птица певчая в родном саду,
Ни лани в чаще, ни тростник во флейте
Не чувствуют себя настолько дома,
Как я, попав сюда, в страну чужую.
Ведь ты сказала, что жива Пимплея!
Она раба чудовища. Прекрасно!
О, славное чудовище!
 

МАЛИДА

 
Твою готова разделить я боль.
Веселье же твое внушает ужас.
С чудовищем не справится никто.
 

ДАФНИС

 
Но есть Геракл. А что вы вдруг смутились?
Оставьте страх. Геракл – великий муж.
Он может то, чего никто не может.
 

МАЛИДА

 
Великий муж? Геракл? О бедный Дафнис!
Геракл… теперь он даже не мужчина.
 

ДАФНИС

 
Как – даже не мужчина? Не шути.
Чем ближе мы к своей заветной цели,
Тем легче нас охватывает страх.
 

АЛКЕЙ

Серьезно: не мужчина мой отец.

МАЛИДА

Да, баба он, хоть сделал сына мне.

ИФИКЛ

 
Сестрой зову я брата. Понимаешь,
Он болен… ходит он не в том белье.
 

ДАФНИС

 
Нет, Эрос. Нанести такой удар
Тому, кто был тебе всегда так предан!
Я чту богов, но все мои страданья,
Деянья все – тебе лишь посвящал.
И вот твоя награда? Нет, не верю.
Ни ты, ни Зевса сын так не поступят.
Герой Геракл останется героем.
Когда его на помощь призову,
Он вспомнит долг свой. Он идет сюда?
 

МАЛИДА

Царицына фанфара. Тихо. Тихо.

Входит Геракл в платье Омфалы и с маской на лице.

МАЛИДА, ИФИКЛ, АЛКЕЙ, ДАФНИС

О мерзость. То Геракл, а не Омфала.

ГЕРАКЛ

 
Сказали мне, что жалует к нам гость,
Пастух-певец, со звездами знакомый,
Друг музам и поклонник легких нимф,
Свирели звонкой, быстрого меча
Достойный повелитель, сын Гермеса.
Хозяин стад, столь тучных, говорят,
Что иногда он овцам кровь пускает.
Ему должны мы оказать почет.
Поскольку неотложные заботы
Принять его царице помешали,
Она меня об этом попросила.
И так как я ее высокий сан
На время получил, то одолжила
Она и пол свой мне – ведь нераздельны
Пол женщины и власть. И я вступаю
Торжественно на этот высший пост.
 

МАЛИДА

 
Ну, мне ты не докажешь, что обычай
Тебя заставил вырядиться так.
Ты слишком далеко зашел в стараньях.
Не только маску носишь – красишь губы
И умащаешь тело, и воняешь
Духами сладко, словно ты приманка,
А не слепая жертва. Нет уж, мне
Ты не докажешь.
 

ГЕРАКЛ

Нет? Мне очень жаль.

ДАФНИС

Ты оказал мне должное вниманье,

Но помощь мне нужна, а не прием.

ГЕРАКЛ

Ах, помощь? Чья?

ДАФНИС

Геракла.

ГЕРАКЛ

А Геракла

Ищи не здесь. Дочь Лидоса пред вами.

МАЛИДА

Ну вот оно и вышло все наружу,

Все худшие предчувствия сбылись.

ГЕРАКЛ

Оставь свои предчувствия, голубка,

И зеркальце мне лучше подержи.

Она держит перед ним зеркало, он красится.

ДАФНИС

 
Он украшеньем мира и надеждой
Отчаявшихся был. О, как мне жутко
Таким его увидеть!
 

МАЛИДА Гераклу

Ты позволишь

Спросить тебя о щекотливом деле?

Но только это строго между нами.

ГЕРАКЛ

Конечно. Ведь мужчины нас не слышат.

МАЛИДА

У вас с Омфалой… что, не получилось?

ГЕРАКЛ

Свершилось все. Пусть новый круг начнется.

МАЛИДА

Ты был мужчиной?

ГЕРАКЛ

Да.

МАЛИДА

Коль ты мужчина, Зачем же ты стать женщиной стремишься?

ГЕРАКЛ

Я, женщину любя, ей подражаю.

МАЛИДА

Кто женщин любит, должен ублажать их.

ГЕРАКЛ

Прекрасно сказано, точней не скажешь.

МАЛИДА

А ублажить их может лишь мужчина.

ГЕРАКЛ

 
Так значит, лишь мужчина дарит страсть?
И лишь мужскую страсть дарить он может?
Того же, что он дарит, он не знает?
 

МАЛИДА

Он знает. Женщина ему покажет.

ГЕРАКЛ

Но как покажешь чувство?

МАЛИДА

Очень просто.

Я показать могу, какое хочешь.

ГЕРАКЛ

 
Нет, чувство познается только чувством
Того, чья прелесть чувство возбудила.
И чтобы знать, как чувствуют мужчину,
Я должен сам те чувства испытать,
Которые мужчина вызывает:
Быть женщиной, чтобы мужчиной быть.
Будь так добра, поправь прическу мне.
 

Малида причесывает его.

ДАФНИС

Неужто ты совсем забыл, Геракл?

ГЕРАКЛ

О чем?

ДАФНИС

О том, кто ты.

ГЕРАКЛ

А кто?

ДАФНИС

Герой.

ГЕРАКЛ

Герой? Но это далеко не все!

 

ДАФНИС

Да быть Гераклом разве не предел

Возможного?

ГЕРАКЛ

А я хочу дерзнуть,

Стать тем, чем быть Гераклу невозможно.

ДАФНИС

Довольствуйся дарованною силой.

ГЕРАКЛ

Нет, нет и нет! Лишь мертвецы довольны.

Я не хочу довольным быть. Пусть счастье

Всех львов своих натравит на меня.

ДАФНИС

Довольно препираться. К Литиерсу

Идти ты должен.

ГЕРАКЛ

Должен? Почему?

ДАФНИС

Но он бесчеловечен.

ГЕРАКЛ

Ну и что?

ДАФНИС

И зол.

ГЕРАКЛ

А человек, он разве добр?

ДАФНИС

 
Герой, ты потеряешь сам себя,
Коль битву за добро ты прозеваешь,
Коль ты с чудовищем упустишь бой.
 

ГЕРАКЛ

 
Но я же потерять себя желаю!
Чем больше поражаю я чудовищ,
Тем дольше остаюсь самим собой.
И с каждым новым палицы ударом
Во мне какая-то возможность гибнет.
Мне эти упражнения скучны.
Мужчину превзойти в себе хочу.
Пока силен мужчина только силой,
И лишь она неотразима в нем,
Любая слабость для него – паденье.
И если каждый день он не свершает
Великих подвигов, уж он трепещет
И говорит себе: И это – я?
Ох, как мне надоело быть мужчиной.
Мужчина – это так неблагородно,
Так утомительно и так банально.
Он пахнет потом, словно лампа – маслом.
А эти все герои, сверх-мужчины!
Хоть есть в них дарованья и таланты,
Они мне надоели хуже чудищ.
 

ДАФНИС

 
Я спорить не могу. Ведь я поэт
И на слова не скор. Но я прошу
Пимплеи ради. Слышишь: Дафнис просит.
 

ГЕРАКЛ

В другой раз, ладно?

ДАФНИС

 
Нет другого раза.
Я никогда напрасно не просил
И дважды не прошу. Я – к Литиерсу.
Я без тебя оружье с ним скрещу.
 

ГЕРАКЛ

Не надо. Это не имеет смысла.

ДАФНИС

Но это правильно. Таков мой долг.

ГЕРАКЛ

Неправильно, раз не имеет смысла.

ДАФНИС

И это речь героя?

ГЕРАКЛ

 
Мальчик мой, Чудовищ я неплохо изучил.
Воспользуйся хотя б моим советом.
Ты правил их игры не принимай
И избегай классических приемов.
Раскрой их трюк. У них у всех есть трюк.
Они на честный бой нас вызывают,
А сами к нам заходят со спины.
 

ДАФНИС

 
Совет змеи полезен лишь для змей.
Нет, умник. Если вражеские козни
Я разгадаю, значит, я и сам
До козней опущусь. Тогда неважно,
Кому из нас достанется победа.
Скорее я решусь расстаться с жизнью,
Чем стать таким же змеем, как они.
 

ИФИКЛ

Не проклинай мир, честный юноша. Не один ты такой честный на свете. Мой брат считает себя дубом, а нас дубьем, но он заблуждается. Мы – дубрава, лес, а он сошел с ума. Мы с Алкеем будем сопровождать тебя и поможем одержать победу. Ибо кто наш противник? Некое, пусть весьма почтенное, чудовище. А на нашей стороне герой Греции, герой Сицилии и вот этот, еще не испытанный в деле, лидийский великан.

МАЛИДА

Стыдись, Геракл. Твой брат Ификл доказал, что он мужчина.

ГЕРАКЛ

Да, мой добрый Ификл, теперь ты это доказал.

Дафнису.

 
Иди же, Дафнис, праведным путем.
Такие умирают молодыми.
И каждый правильно тебя поймет.
А чтобы мир меня как надо понял,
Потребуется восемьдесят лет.
Я вижу в этом долг свой, но, по чести,
Надежды мало, что его исполню.
 

ИФИКЛ

Прощай, Малида.

ДАФНИС

О, моя Пимплея!

АЛКЕЙ

О, девы все, которых я не знал!

МАЛИДА

 
Вооружитесь мужеством, герои,
И ваши сыновья еще прославят,
Продолжат ваши смелый деянья
Путь к звездам лишь один: в сраженье смерть.
Ну, с богом. И с победой возвращайтесь.
До триумфальной встречи в храме славы.
 

Ификл, Дафнис, Алкей уходят. Малида следует за ними.

ГЕРАКЛ

 
Ну, слава богу, наконец ушли.
Хотя в любой момент вернуться могут.
Ах, если бы, выход, входом не был ты.
Как мне себя закупорить покрепче?
Пусть этот мрамор как преграда ляжет
Меж миром и любовью.
 

Выламывает колонну и перегораживает ею ворота.

 
Я же знаю,
Любовь живет дишь в полной тишине.
Пуская она робка, легко ранима,
Пуглива, как лесной единорог,
Но, может быть, закрытая в саду,
Она себя почувствует свободней.
 

Вынимает шерсть из своей золотой корзины, прядет.

Появляется Омфала.

ОМФАЛА

Любовь звала ты – и она пришла.

ГЕРАКЛ

Так вдруг?

ОМФАЛА

Да разве вдруг? Ведь ты ждала!

ГЕРАКЛ

Но так прекрасно ждать.

ОМФАЛА

И так прекрасно

Быть долгожданным гостем.

ГЕРАКЛ

Ты с охоты?

ОМФАЛА

С охоты, и немало слов прощанья

Провоют звери на холме Тмолосском.

ГЕРАКЛ

Вернись скорее мыслями ко мне.

ОМФАЛА

 
В том нет нужды. Твой образ был со мной,
Когда мне приходилось прорываться
Сквозь чащу дикую акаций горных,
Ползти по склонам скал, шагать тропой.
Когда дрожащий бок пантеры злобной
Возник передо мной, и грозный рык
Из пасти страшной вырвался, и взгляд мой
От ужаса застыл – опередило
Ее прыжок искусное копье.
Твой образ спас меня. Все это время
Стоит он пред моим влюбленным взором.
О, как ты сложена великолепно,
Как мускулы под загорелой кожей,
Подобно голубям, играют. Боги,
Как я хочу обнять тебя.
 

ГЕРАКЛ

Не трогай.

ОМФАЛА

Но разве мне чего-нибудь нельзя?

ГЕРАКЛ

Чуть-чуть твоя рука меня коснулась,

Совсем невольным, мимолетным жестом, —

И нежности меня пронзила дрожь.

Но только не настаивай. Не надо.

ОМФАЛА

Коль гонишь прочь – уйду.

ГЕРАКЛ

Не уходи.

Нет, не целуй.

ОМФАЛА

И то, и то нельзя?

А что мне делать?

ГЕРАКЛ

Да зачем же делать?

Присядь со мною рядом. Но подальше.

И говори со мною о любви.

ОМФАЛА

Желанье от любви ты отделяешь?

ГЕРАКЛ

Чтоб слить потом прочней их.

ОМФАЛА

Для меня

Желанье и любовь – одно и то же.

ГЕРАКЛ

Слова. Твоя любовь – одно желанье.

ОМФАЛА

Желанье – без любви? Любовь – без страсти?

ГЕРАКЛ

Но ты мне дай желанье ощутить.

ОМФАЛА

О, кто желает, тот не хочет ждать.

ГЕРАКЛ

Ты – на вершине, я лишь у подножья.

ОМФАЛА

Но вверх подъем – с одной лишь стороны.

ГЕРАКЛ

Пологий склон верней ведет нас вверх.

ОМФАЛА

Крутой – быстрей. Сравненье неудачно.

ГЕРАКЛ

Дай расцвести прекрасному цветку,

И лишь тогда сорвешь ты зрелый плод.

ОМФАЛА

 
Цветку? Дурашка! Из каких семян
Он расцветет, коль плод я не сорву?
Сравненье это тоже неудачно.
Нельзя поймать за тень живое тело.
 

ГЕРАКЛ

Как мало хочешь ты.

ОМФАЛА

Всего.

ГЕРАКЛ

 
Как мало
Вмещает это «всё». Как одиноко
Стоит оно – «без лишних предисловий»,
Без следствия и даже без прикрас.
 

ОМФАЛА

 
К чему лепечешь ты о «до» и «после»?
Ты все ли помнишь? О, ты тоже хочешь
Так мало.
 

ГЕРАКЛ

Нет – всего.

ОМФАЛА

Нет – ничего.

ГЕРАКЛ

 
Не понимаешь ты меня, не любишь.
Ты искренним не хочешь быть со мной.
 

ОМФАЛА

 
Ты путаешь, я искренность сама.
Зачем меня ты гонишь – не постичь.
Ну, разве помыслы мои неясны?
В чем пред тобой, скажи, моя вина?
Я за собой вины не знаю. Впрочем,
Тебе видней, коль ты предпочитаешь
Столь многому так мало. Для тебя
Вся истина моей любви ужасна,
Как истина любая. Ты бежишь
Не от меня – ты от себя бежишь.
Пусть так, беги. Но для чего браниться
И упрекать в холодности и фальши,
Ничтожную грызню со мной вести?
Ах, как твое предательство убого!
Что ж, победила мелочность твоя —
Она мне ненавистней всех пороков.
Так упивайся же своей победой.
Бесчувственной я больше не коснусь.
 

ГЕРАКЛ

 
Ты любишь глубоко, раз так страдаешь.
И я люблю. Не надо, не сердись.
Ведь этого я только и ждала.
 

ОМФАЛА

Ты плачешь?

ГЕРАКЛ

Да, от счастья.

ОМФАЛА

В чем тут счастье?

ГЕРАКЛ

 
О времени утраченном я плачу,
Прожитом без любви. О том, что будет,
Когда любовь пройдет. О том, что было,
Когда нас не было. И что настанет,
Когда не будет нас. О наших винах.
Ах, счастье постоянно о несчастьях
Напоминает мне.
 

ОМФАЛА

Не плачь.

ГЕРАКЛ

 
Как глупо…
Не утешай – я счастлива с тобой.
 

АЛКЕЙ снаружи

Откройте и впустите.

ОМФАЛА

Кто еще там?

АЛКЕЙ

Гонец.

ОМФАЛА

Что ты принес?

АЛКЕЙ

Я к вам с известьем.

ОМФАЛА

 
Но я люблю, гонец. Мне книга плоти
Вещает это письменами нервов.
Других известий не хочу я знать
 

АЛКЕЙ

Нет, выслушай – ведь это неизбежно.

ОМФАЛА

Ну, что там у тебя?

АЛКЕЙ

Дурные вести.

ОМФАЛА

 
Неправда. Мы же любим. И блаженство
Мое безмерно – что б ты ни сказал.
 

Алкей сокрушает колонну и входит.

АЛКЕЙ

От моего известья не запрешься.

ОМФАЛА

Алкей?

АЛКЕЙ

Он самый. Мне поговорить

С Гераклом надо.

ОМФАЛА

Говори.

АЛКЕЙ

С Гераклом.

ГЕРАКЛ

Ну говори уж. Кто тебя послал?

АЛКЕЙ

Коль хочешь слушать – я от Литиерса.

ГЕРАКЛ

Вот этого и не хочу я знать.

АЛКЕЙ

 
Пришли мы туда втроем – Дафнис, Ификл и я.
Как на прямой пробор, расчесаны головы гор.
Над виноградной лозой трудится тьма рабов.
У дома большой пустырь, сплошь болотная гниль.
А воздух желчью такой поганит злодей-людоед,
И столько злобы кипит в черной душе его,
Что все живое гниет и гибнет там на корню.
Его наш Дафнис-герой вызвал на смертный бой.
Отдай невесту! – вскричал. А тот герою в ответ:
Она рабыня моя. Ее у корсаров купил.
Хочешь спорить – изволь. Здешнюю целину
Нужно без плуга вспахать и собрать с нее урожай.
Кто из нас победит, тому Пимплеей владеть.
Вынес из дома злодей рабыню свою и сказал:
Ставлю на-кон ее. Ставьте и вы себя.
Ставьте на-кон троих против ее одной.
 

ГЕРАКЛ

И Дафнис согласье дал? Принял условье врага?

АЛКЕЙ

 
Принял в тот же момент. Место выбрали мы:
Поле на склоне холма, поросшее сорной травой.
Взяли пол-поля себе, пол-поля взял Литиерс.
Дафнис руками поймал буйволов диких двух.
Их он запряг в ярмо. Осину на плуг сломал
И плугом по склону холма борозды проложил.
Мир такого труда еще никогда не видал.
А Литиерс дохнул, дунул на поле свое,
И тотчас увяли на нем все травы и все шипы.
Обманом нас победил и хитростью людоед.
 

ГЕРАКЛ

Понятно. Как и всегда. Ты все сообщил, Алкей?

АЛКЕЙ

 
О нет, далеко не все. Дафнис тогда сказал:
Помплею получит тот, кто урожай соберет.
Это второе условье выполнил Литиерс,
Ведь он легко обогнал божественного пастуха.
Пока упряжку свою по валунам и по пням
Дафнис с большим трудом волок по черной земле,
Коварный враг без труда поле засеять успел.
Но от дыханья его весь урожай сгорел.
Не уродилось там ни одного колоска.
А Дафнис, победой гордясь, на пашне зеленой встал.
 

ГЕРАКЛ

 

А что сказал Литиерс?

АЛКЕЙ

 
Что мы сыграли вничью.
Данного обещанья не стал злодей исполнять.
Мы вступили с ним в бой не на живот – на смерть.
Острую сталь мечей скрестили с ним много раз.
Он был вооружен кривым садовым ножом.
Но как ни теснили его, он лишь разинул пасть —
И рухнули наземь мы. Он ядом нас отравил.
Первым очнулся я. Я крепче, моложе других.
И тут Литиерс велел тебе, Геракл, передать…
 

ГЕРАКЛ

Могу представить, что! Ну же, Алкей, продолжай.

АЛКЕЙ

 
Я теперь – его раб. И он лозы божествам
Дафниса и Пимплею в жертву приносит сейчас.
Отправил Ификла он на свой виноградник рабом.
Новой жертвой своей избрал мой хозяин тебя.
Царицу Омфалу себе в наложницы он заберет.
Такие вот вести Алкей
Гераклу с Меандра принес.
А теперь я к маме зайду.
 

Уходит.

ОМФАЛА

 
Ах, помешал мальчишка! Только мысль
О том, что ожидает нас с тобой,
Мне помогла здесь вытерпеть его.
Он нас отвлек. Идем. Неудержимо
Хочу тебя.
 

ГЕРАКЛ

Но я не в настроенье.

ОМФАЛА

 
Нет, пусть ничто за гранью наших тел,
Двух наших тел, нас больше не коснется.
Со мною рядом ты, а я – с тобой.
Вот факты, остальное – тени, тени.
 

ГЕРАКЛ

Да, обними меня… Ну конечно, во время боя он должен был задержать дыханье. Когда выдох кончается, нужно отпрыгнуть в сторону, набрать чистого воздуха, и каждый раз продолжать схватку лишь до тех пор, пока не кончится воздух в легких.

ОМФАЛА

 
Не до того сейчас нам. Пусть в эфире
Все солнца заколеблются, все луны
С пути собьются. Что тебе за дело
До жителей комет?
 

ГЕРАКЛ

Мне? Никакого.

До них мне дела нет. Ну обними!

ОМФАЛА

Пусть поцелуй замкнет обитель счастья!

ГЕРАКЛ

Мне нужно к Литиерсу. Уходит.

Входит Малида.

МАЛИДА

Царица, слышала? Ификл в беде.

ОМФАЛА

Я хуже слышала. Геракл в беде.

МАЛИДА

 
Тут надо действовать. Хочу известье
Ему послать, что не поддамся страху.
Пусть верность женщины его поддержит,
В бою стеной надежной оградит.
 

ОМФАЛА

Мой бог в беде. И я пойду за ним.

МАЛИДА

Идешь за ним, хоть он тебя покинул?

ОМФАЛА

Покинул, да. И я ему нужна.

МАЛИДА

 
Не надо. Предоставь войну мужчинам.
Им наша безоглядная любовь
Бывает в тягость. Это неразумно.
 

Уходит.

ОМФАЛА

 
Несчастье друга, не жалей меня
И стороной меня не обходи.
Тогда ты перестанешь быть несчастьем.
Пусть слабы руки, сердце бьется робко,
И силы не прибавлю я ему,
И у врага не отниму я силы, —
Я рассуждать не стану. Рассуждают
Мужчины, опасаясь прогадать.
А женщины не знают полумер,
Не взвешивают силы осторожно.
Лечу к нему, туда, где бой кипит,
И пусть его судьба моею станет.
 

Хватает палицу, уходит.

Рейтинг@Mail.ru