
- Рейтинг Литрес:5
Полная версия:
Михаил Шварц Корона и тьма. Том 2. Сердце хаоса
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
— Мне нравятся женщины, Ричард, а не девочки. Что в ней такого?
Ричард повернулся к нему, его глаза блеснули, и он ответил, голос стал глубже, с лёгким весельем:
— Это хорошо, Лотар, иначе бы я тебя понял. Но эта девочка — Эмилия, дочь лорда Рейнхарда.
Лотар резко повернул голову, его брови взлетели, глаза расширились, вино в бокале дрогнуло, чуть не пролившись, и он уставился на Ричарда, голос стал тише, но напряжённее:
— Дочь Рейнхарда? А её мать?
Ричард скрестил руки на груди, его шёлковый плащ колыхнулся, и он ответил, голос был ровным, но с тенью мрака:
— Она погибла.
Лотар прищурился, его пальцы сжали бокал, и он переспросил, голос был резким, как удар клинка:
— Её нашли солдаты Годрика?
Ричард покачал головой, его взгляд скользнул к морю за стенами замка, и он ответил, голос стал тише, с лёгкой усталостью:
— Нет. Она погибла в море. Долгая история, не для террасы.
Лотар выпрямился, его плащ качнулся, он отпил ещё глоток, и сказал, голос был хриплым, с тенью удивления:
— Их каждая собака в королевстве искала, Ричард. Король сойдёт с ума, когда узнает, что она жива.
Ричард усмехнулся, его губы изогнулись, глаза блеснули холодным светом, и он ответил, голос был твёрдым, с острой иронией:
— Так же сильно, как если узнает, что вдова Арквила не стояла на эшафоте для показательной казни. Но эта девочка, потерявшая всё — семью, дом, имя, — горит одним: вонзить кинжал в сердце Годрика. Она готова отдать жизнь за это.
Лотар осушил бокал, хрусталь звякнул о перила террасы, и он повернулся к Ричарду, его взгляд — тёмный, острый — скользнул по лицу лорда Сэлендора. Голос его был низким, с лёгкой насмешкой, что цепляла, как заноза:
— А скажи, Ричард, насколько близко ты знаком с восточными лордами земель Виларта — с Торнградом и Келврингом? Как эти двое относятся к Годрику?
Ричард опёрся локтем о перила, его шёлковый плащ чуть смялся, пальцы постучали по камню, и он ответил, голос был ровным, но с тенью презрения, что просачивалось, как дым из тлеющих углей:
— Торнгард — это каменная дыра на краю Виларта, окружённая колючими лесами, где даже вороны орут от скуки. Там правит лорд Гильдред, готов последнее отдать — свои земли, людей, даже дочерей, лишь бы король похлопал его по плечу. Келвринг — другое дело, городишко поживее, с кузницами, что дымят день и ночь, и рынками, где торгуют железом и шкурами. Лорд там — Велтран, жирный, как боров перед пиром, с глазами, что бегают, будто он вечно ждёт подвоха. Оба они боятся Годрика до дрожи в коленках — шагу не сделают, пока он не ткнёт их носом, как цепных псов.
Лотар хмыкнул, его губы дрогнули в усмешке, он скрестил руки на груди, дублет скрипнул, и ответил, голос был твёрдым, с лёгким сарказмом:
— Тогда мы с тобой в меньшинстве, Ричард. Два против своры, что лижет пятки старику.
Ричард улыбнулся, его зубы блеснули, он выпрямился, шёлк плаща разгладился, и ответил, голос стал теплее, но с холодной уверенностью:
— Хоть мы и в меньшинстве, Лотар, у нас есть союз. А они — каждый сам за себя, грызутся за кость с королевского стола, пока мы держим свои карты.
Лотар прищурился, его пальцы постучали по пустому бокалу, и он бросил, голос был ровным, но с намёком, что резал, как тонкий нож:
— Но у тебя же наверняка есть ещё союзники в Харистейле. Не поверю, что ты сидишь тут один, как кот у очага.
Ричард наклонил голову, его глаза блеснули, он сложил руки за спиной и ответил, голос был спокойным, но с тенью осторожности:
— Мы с тобой ещё не так близко знакомы, Лотар, чтобы я выложил тебе всё, что держу в рукаве. Доверие — штука дорогая, его не раздают за бокалом вина.
Лотар кивнул, его усмешка стала шире, он подбросил пустой бокал в руке, поймал его ловко, и ответил, голос был хриплым, с явной иронией:
— Это справедливо. Тогда, может, скрепим наш союз ещё одним кувшином из Археллиона? Не каждый день пью вино, от которого не хочется сплюнуть.
Ричард рассмеялся — коротко, но искренне, его брови приподнялись, и он ответил, голос был тёплым, с явной усмешкой:
— А ты своего не упустишь.
Лотар ухмыльнулся, его зубы блеснули, он шагнул ближе к перилам, глядя вниз на тренировочный двор, где солдаты рубили чучела, и бросил, голос был пропитан сарказмом:
— И это говорит человек, у которого две жены. Как они ещё не повыцарапывали друг другу глаза, Ричард? У тебя в замке тишина, а не кошачья драка.
Ричард пожал плечами, его пальцы сжали перила, он посмотрел на двор, где мечи звенели, и ответил, голос был ровным, с лёгкой усталостью:
— Это больше сделка, чем любовь, Лотар. Мы с ними пошли на это с открытыми глазами — я получаю их связи, они — моё имя и золото. Но да, порой искры летят. Однажды чуть не дошло до ножей за ужином, пришлосьразнимать их кувшином воды.
Лотар хмыкнул, его взгляд скользнул по Ричарду, оценивая его слова, и он снова посмотрел вниз, где Эмилия — худенькая, с чёрными волосами, что болтались в хвосте, — отбивала удары пожилого тренера.
— Девочка с мечом и местью в глазах. А я думал, что в Сэлендоре только вино и торговцы.
Ричард повернулся к нему, его улыбка стала шире, но глаза остались холодными, и он сказал, голос был твёрдым, с лёгким уколом:
— У нас есть больше, чем кажется, Лотар. Но ты прав — вино тут лучшее. Хочешь ещё кувшин?
Лотар поднял пустой бокал, его брови приподнялись, и он ответил, голос был лёгким, но с намёком:
— Не откажусь. Раз уж мы союзники.
Ричард кивнул, его рука поднялась, пальцы щёлкнули в воздухе, как тогда для служанки, и он бросил, голос был тёплым, но с тенью веселья:
— Тогда держи свой бокал крепче, Лотар. Нам еще многое нужно обсудить.
Глава 29. Пепел власти
Земли Крайхольма, где зима легла тонким покровом на равнины, а ветер гудел в голых ветвях, срывая остатки листвы, что цеплялась за деревья, как последние вздохи уходящего тепла. Снег едва прикрывал землю — не глубокие сугробы, что погребали северные кряжи, а лёгкая корка, что ломалась под ногами, обнажая чёрную грязь, что липла к сапогам. Воздух был холодным, он щипал кожу, оставляя её сухой и натянутой, но не пробирал до дрожи, как в горах Альфариса. Здесь царила угрюмая тишина — поля лежали пустыми, леса стояли голыми, их стволы торчали из земли, как кости, а низкие облака давили на горизонт своей серой тяжестью.
Лорд Артас, что правил Крайхольмом, ехал во главе небольшого отряда к городку Велхарн, что лежал в полдня пути от его замка. Он объезжал поселения своих земель — не для пустых речей или сбора дани, а чтобы его лицо запомнили, чтобы каждый крестьянин, кузнец и старейшина знал, кто теперь держит их судьбы в руках. Зима истощала запасы, и Велхарн был нужен ему не только для знакомства — последние обозы с зерном приходили тощие, мешки наполовину пустыми, а амбары замка не могли голодать, если он хотел держать людей в узде. Артас ехал сам, без писцов и глашатаев, чтобы видеть всё своими глазами и слышать своими ушами, кто шепчется за его спиной, а кто кланяется с ножом в рукаве. Рядом с ним ехала его жена Элинор, её белый конь ступал ровно по дороге, копыта оставляли чёткие следы в тонком снегу, грива колыхалась на ветру, как дым. Артас был одет в тёмное — длинный плащ из чёрной шерсти, подбитый мехом волка, спадал до колен, туника из плотной ткани плотно облегала его широкие плечи и грудь. Никаких ярких вышивок или побрякушек — он не любил пышности, его одежда была простой, как у воина, что привык к полю боя, а не к пирам. Только перстень на правой руке — тяжёлый, серебряный, с вырезанной печатью Крайхольма, двумя скрещёнными топорами — выдавал его титул. Лицо его — было суровым, глаза — серые, холодные — смотрели прямо, не выдавая ни тени слабости. Элинор же светилась красотой даже в зимнем холоде. Её плащ из тёмно-зелёного бархата, подбитый мехом горностая, струился до земли, серебряная нить на краях блестела, как иней. Под ним — платье из плотной шерсти цвета спелой вишни, что подчёркивало её тонкую талию и длинную шею, капюшон обрамлял лицо, открывая тёмные волосы, что выбивались из-под него, и глаза — карие, тёплые, но с лёгкой искрой тревоги, что пряталась в их глубине.
За ними следовала охрана — восемь воинов на крепких, низких конях, чьи копыта гулко топали по дороге. Это были люди Артаса, выкованные в битвах, но без лишнего лоска — их доспехи из тёмной стали были исцарапаны, кольчуги звякали под шерстяными плащами цвета земли, что сливались с пейзажем. Мечи висели на поясах в простых ножнах из кожи, у двоих за спиной болтались топоры, привязанные к сёдлам, а один нёс лук, колчан со стрелами слегка качался при каждом шаге коня. Лица их — загорелые, с короткими бородами — были спокойны, но глаза шарили по сторонам, привычно выискивая тени в лесу или на дороге.
Велхарн показался впереди, когда солнце поднялось над горизонтом на ладонь. Городок был окружён частоколом из толстых брёвен, их верхушки были заточены и торчали вверх, как копья. Дома внутри — низкие, сложенные из серого камня и дерева, с крышами из соломы, что местами потемнела от зимней сырости, — жались друг к другу. Дым поднимался из труб, тонкий и серый, растворяясь в холодном воздухе, а улицы — узкие, покрытые досками поверх грязи — были почти пусты. Лишь несколько фигур в тёплых туниках, сгорбленных под тяжестью мешков, двигались к амбару в центре, их шаги оставляли следы в снегу. Артас натянул поводья, его конь остановился, фыркнув, пар вырвался из ноздрей и повис в воздухе. Он кивнул Элинор, чтобы держалась рядом, и направил коня к дому старейшины — двухэтажному строению, что стояло чуть в стороне. Его стены были сложены из грубого камня, окна — узкие, с деревянными ставнями, что скрипели на ветру, а дверь из тёмного дуба была укреплена железными полосами, что поблёскивали в утреннем свете. Над входом висел старый щит, потёртый, с выцветшим рисунком — волчьей головой, что едва угадывалась под слоем пыли и времени.
Артас спрыгнул с коня, его сапоги хрустнули по снегу, он бросил поводья одному из воинов, что подхватил их без слов, и шагнул к двери. Элинор спешилась следом, её плащ волочился по земле, оставляя лёгкий след, она поправила капюшон, её дыхание вырывалось короткими облачками, что тут же таяли в воздухе. Охрана осталась у коней, их руки лежали на мечах, но они не суетились — Артас не терпел пустой показухи, и они это знали. Он подошёл к двери и стукнул по ней трижды — резко, костяшки в перчатке ударили по дереву с глухим звуком, что эхом отлетел внутрь. Дверь скрипнула, медленно открываясь, и на пороге появился старейшина — Торгвин. Ему было за шестьдесят зим, но он стоял прямо, как человек, что не сломался под их тяжестью. Волосы — седые, густые — были стянуты в короткий хвост кожаным шнурком, лицо — морщинистое, с острым подбородком — покрывала короткая борода, что блестела, как свежий снег. Глаза — голубые, ясные — смотрели прямо, с лёгкой настороженностью, но без дрожи. На нём была туника из тёмной шерсти, подпоясанная широким ремнём, и плащ из медвежьей шкуры, что свисал до колен, а в руках он сжимал посох из чёрного дерева, чья рукоять была вырезана в виде когтя, потемневшего от времени.
— Лорд Артас, — голос Торгвина был хриплым, но сильным, он отступил в сторону, открывая проход. — Я давно ждал вас. Входите.
Артас шагнул через порог дома Торгвина, его тяжёлые сапоги глухо стукнули по деревянному полу, издав лёгкий скрип, словно половицы приветствовали незваного гостя. Он остановился, оглядывая комнату. Дом был лишён всяких излишеств, но в нём чувствовалась строгая практичность — ничего лишнего, только то, что нужно для жизни. Стены из грубого, необработанного камня стояли голыми, без украшений, лишь в углу висела простая полка, на которой аккуратно стояли глиняные горшки и несколько деревянных ложек. Посреди комнаты возвышался стол из тёмного дуба, его поверхность была исцарапана следами ножей и кружек, свидетельством долгих лет службы. Рядом стояли два стула с прямыми спинками, без намёка на подушки или резьбу — суровые, как сам хозяин. У дальней стены тлел очаг, его огонь лениво облизывал поленья, выбрасывая редкие искры, что шипели, падая на холодный каменный пол. Над очагом висел котелок, от которого тянулся тонкий аромат трав, а чуть в стороне — кровать, застеленная грубой шерстяной тканью, поверх которой свисала оленья шкура, потёртая, но ещё сохранившая блеск меха. Всё здесь было продумано до мелочей, как в походном лагере бывалого воина, где каждый предмет знал своё место и назначение.
Артас заговорил, голос был низким, с лёгким хриплым оттенком, в котором сквозила тень недоверия:
— Ты сказал, что ждал меня, Торгвин, но я не оповещал о своём приезде. Откуда такая уверенность?
Торгвин прикрыл дверь, его посох глухо стукнул о пол, и он ответил, голос был спокойным, глубоким, пропитанным мудростью человека, знающего цену жизни:
— Я не сомневался, что вы приедете познакомиться лично, лорд Артас. Не знал, когда эта встреча настанет, но что она состоится — в этом я был уверен. Жизнь научила меня ждать. Тот, кто взял Крайхольм, не станет править издалека, прячась за стенами замка. Вы захотите увидеть свои земли своими глазами, вдохнуть их воздух, услышать их голос. Это не вестник мне сказал, а годы.
Артас прищурился, его взгляд стал острее, губы сжались в тонкую линию, и он бросил в ответ, голос стал твёрже, с лёгкой насмешкой:
— Тогда ты, верно, знаешь, с какой целью я приехал, раз так хорошо меня разгадал.
Торгвин шагнул к очагу, его движения были неторопливыми, но уверенными, как у человека, который давно привык полагаться только на себя. Он взял кувшин, стоявший у огня — глиняный, с двумя ручками, что торчали по бокам, словно ушки заварника, его поверхность была слегка закопчённой от близости пламени. Старик ответил, голос оставался ровным, без намёка на страх или заискивание:
— Я не провидец, лорд, чтобы угадывать ваши мысли. Но если вы приехали с женой, то, верно, чтобы заявить о себе. Многие в Велхарне до сих пор не знают, как выглядит их новый лорд. Для них вы — тень, что правит из Крайхольма, не более.
Он повернулся к Элинор, его голубые глаза, выцветшие от времени, смягчились, и он добавил, голос стал теплее, с лёгким поклоном:
— А вы, как я понимаю, леди Элинор. Я недавно заварил тиррес — после зимней дороги вам не помешает согреться. Позвольте предложить вам чашку.
Элинор улыбнулась, её карие глаза блеснули в свете очага, она стянула капюшон, и тёмные волосы мягко упали на плечи. Она ответила, голос был мягким, но с едва заметной тревогой:
— Вы очень гостеприимны, Торгвин. Не откажусь от чашки. А вы живёте один?
Торгвин налил тиррес в глиняную кружку, пар поднялся вверх, неся с собой запах трав и слабый намёк на мёд. Протягивая ей напиток, он ответил, голос стал тише, с лёгкой тенью грусти:
— Да, леди. Жена умерла позапрошлой весной, а дети… уехали искать лучшую жизнь. Надеюсь, они её нашли где-то за этими лесами, вдали от наших бед.
Он посмотрел на Артаса, его пальцы сжали посох чуть сильнее, и он спросил, голос стал чуть твёрже, но сохранил спокойствие:
— Вам налить, лорд?
Артас покачал головой, его взгляд — холодный, острый, как лезвие — встретил глаза старика. Он ответил, голос был резким, как удар стали о камень:
— Нет. Я приехал не за тирресом Торгвин. Хочу поговорить о другом.
Торгвин поставил кувшин обратно на очаг, его движения были медленными, выверенными, и он заговорил, голос был спокойным, но с ноткой усталости, что выдавала прожитые годы:
— Это не удивительно, лорд. Если вы сами приехали, дело серьёзное. Вы, верно, о зерне. В прошлом месяце мы отправили в Крайхольм две телеги, хотя всегда отправляли четыре. Год был неурожайным, поля дали мало. Нам самим едва хватает, чтобы не сдохнуть с голоду этой зимой.
Артас молчал, его кулаки сжались так, что ногти впились в ладони, оставляя красные следы. Он понимал, что Торгвин не лжёт — зима и без того пожрала их запасы, и требовать больше означало обречь Велхарн на вымирание. Но в его голове звучал другой голос, холодный и непреклонный: если он простит это, если проявит слабость, другие деревни последуют примеру. Они перестанут отправлять зерно в Крайхольм, и замок останется без хлеба. Его авторитет, выкованный кровью и страхом, рухнет, как карточный домик, и те, кто затаился в тени, поднимут головы, почуяв его уязвимость. Нет, он должен быть жесток, как клинок, что рубит без жалости, даже если это оставит горечь на душе. Он заговорил, голос был твёрдым, но в нём мелькнула тень сочувствия, что не дошла до глаз:
— Я сочувствую тебе, Торгвин, и это не пустые слова. Я знаю, что такое голод. Но ты должен отправить ещё две телеги — или мои солдаты заберут всё, что есть в ваших амбарах. Выбирай быстро.
Торгвин поднял взгляд, его голубые глаза сузились, пальцы сжали посох так, что побелели костяшки. Он ответил, голос был хриплым, но твёрдым, как гранит:
— Как скажете, лорд Артас. Но если вы заберёте всё, к весне Велхарн опустеет. Те, кто не умрёт от голода, сбегут в другие земли. И на следующий год ни один обоз не придёт в Крайхольм — мёртвые не пашут поля, а живые не станут служить тому, кто их обрёк.
Элинор, что стояла у очага, грея руки о тёплую кружку, шагнула вперёд. Её голос был мягким, но настойчивым, в нём звенела тревога:
— А сколько сейчас жителей в Велхарне, Торгвин?
Старик повернулся к ней, его пальцы разжались на посохе, и он ответил, голос стал тише, с горькой ноткой, что резала слух:
— Не больше трёх сотен душ, леди. Из них работать в поле могут не больше половины — старики, дети да женщины, что тянут плуг вместо мужей, которых забрала война.
Комната, пропахшая дымом и старым деревом, казалась слишком тесной для фигуры Артаса. Свет очага отражался в его холодных серых глазах, но лицо оставалось неподвижным, словно высеченным из камня. Он сжал кулаки, костяшки пальцев побелели от напряжения, и заговорил, его голос прозвучал как удар молота о наковальню, твёрдый и не допускающий возражений:
— У тебя три недели, Торгвин, чтобы привезти две телеги зерна. Ни больше, ни меньше. Лишнего мне не надо, а меньшего я не допущу. И привезёшь их лично ты.
Слова повисли в воздухе, тяжёлые, как зимний воздух за стенами дома. Торгвин, стоявший напротив, опустил голову. Его седые волосы, длинные и спутанные, упали на лицо, скрыв глаза, но в его осанке не было ни вызова, ни страха. Когда он ответил, голос был тихим, ровным, лишённым всякой надежды или гнева:
— Я слишком стар, чтобы спорить или что-то доказывать, лорд. Если вы говорите с позиции силы, я не смогу противостоять. Ваше слово для меня — закон, нравится мне это или нет.
Артас кивнул, его губы сжались в тонкую линию, словно он сдерживал что-то, что рвалось наружу. Он повернулся к Элинор, стоявшей у очага. Её тонкие пальцы всё ещё сжимали глиняную кружку с тирресом, а в глазах мелькнула тень тревоги, но она быстро скрыла её за спокойной улыбкой. Голос Артаса стал чуть мягче, но всё ещё звучал как приказ:
— Вот и договорились. Нам пора двигаться дальше.
Элинор медленно поставила кружку на стол. Её движение было грациозным, но лёгкий стук глины о дерево выдал внутреннее напряжение. Она посмотрела на Торгвина, её взгляд потеплел, и она сказала, голос был мягким, с лёгкой дрожью благодарности:
— Спасибо за тиррес, Торгвин. Он согрел меня в этот холодный день. Вкус его горьковатый, но в нём есть что-то… живое.
Старик поднял голову, его голубые глаза, выцветшие от времени, встретились с её взглядом. Он слегка улыбнулся, морщины на его лице углубились, и ответил, голос был хриплым, но искренним:
— Рад, что вам понравилось, леди. В наших краях мало тепла, но то, что есть, мы делим с теми, кто его ценит.
Артас шагнул к двери, его тяжёлые сапоги глухо стукнули по деревянному полу. Он толкнул дверь плечом, и в комнату ворвался холодный ветер, принеся с собой запах снега и далёкого дыма. Элинор последовала за ним, её плащ зашуршал, задев порог, а за ней вышел Торгвин. Его посох стукнул о камень, звук отозвался эхом, как метроном, отмеряющий их шаги. Они вышли на улицу, где бледное солнце висело высоко, но его свет был слабым, словно разбавленным серой мглой зимы.
Перед домом Торгвина уже собралась толпа — жители Велхарна. Их лица, исхудавшие от голода и холода, были суровыми, а дыхание вырывалось облачками пара, смешиваясь в морозном воздухе. Женщины в тёплых платках, что туго обматывали головы, держали за руки детей с впалыми щеками. Старики опирались на кривые палки, их пальцы дрожали от холода. Крепкие мужчины стояли впереди, их руки сжимали инструменты: вилы с ржавыми зубьями, топоры с потемневшими от времени лезвиями, молоты, что тихо звякали, когда их перекладывали из ладони в ладонь. Они стояли полукругом, их глаза — настороженные, горящие смесью страха и гнева — были прикованы к Артасу и его людям.
Восемь воинов Артаса окружили своего лорда плотным кольцом. Их мечи были наполовину вынуты из ножен, лезвия блестели в холодном свете утра, а лица — напряжённые, готовые к бою — смотрели на толпу. Они не двигались, но их позы кричали о готовности: один неверный шаг, и сталь запоёт свою песню. Артас вышел вперёд, его плащ колыхнулся на ветру, и он резко повернулся к Торгвину, голос был холодным и острым, как клинок:
— Это мятеж, Торгвин? Ты собрал их здесь, чтобы бросить мне вызов? Говори прямо, старик.
Торгвин шагнул ближе, его посох стукнул о промёрзшую землю, и он ответил, голос был спокойным, но в нём звенела горечь, что резала слух:
— Нет, лорд, это не мятеж. Это отчаяние. Посмотрите на них — женщины, дети, старики, что едва держатся на ногах. Они не враги вам, они просто хотят жить. Объясните им сами, почему вы забираете у нас последнее зерно, чтобы кормить своих солдат, которые потом приходят и убивают нас за то, что мы их кормим. Я не подстрекатель, я всего лишь голос тех, кто не может кричать.
Артас сделал шаг вперёд, его грудь расправилась, и он крикнул, голос был громким, командным, как на поле боя:
— Всем разойтись! Немедленно! Это не просьба, это приказ вашего лорда!
Толпа зашумела, но не отступила. Из глубины послышался резкий крик, полный злобы и вызова:
— А ты разгони нас без своей армии, лорд! Покажи, как ты силён один, без своих псов в доспехах!
Другой голос, хриплый и насмешливый, подхватил:
— Ты же хотел народной любви, Артас! Вот она — в наших руках, с вилами и топорами! Приди и возьми её, если осмелишься!
Артас повернулся к Торгвину, его глаза сузились, кулаки сжались так, что кожа на костяшках натянулась и побелела. Он спросил, голос был низким, угрожающим, как рычание зверя:
— Что это значит, Торгвин? Ты стоишь здесь и молчишь, пока они оскорбляют меня? Дай мне пройти, или я сам проложу дорогу.
Старик поднял руку, его пальцы дрожали — то ли от холода, то ли от напряжения — и ответил, голос был твёрдым, но с лёгкой дрожью усталости:
— Я всего лишь старейшина этого города, лорд. Ко мне приходят за советами, просят разрешить споры, пожаловаться на судьбу. Я не командую ими, я лишь слушаю. А вы — правитель. Самое время показать свою власть. Они ждут от вас не крика, а слова, что даст им надежду. Или приказа, что сломает их. Выбор за вами.
Артас замолчал, его взгляд скользил по толпе — по лицам, искажённым ненавистью, страхом и отчаянием. Он стоял на краю, чувствуя, как тонкая грань между порядком и хаосом дрожит под его ногами. Один неверный шаг, и искра гнева вспыхнет пламенем, что может пожрать всё, что он строил в Крайхольме. Но отступить он не мог — слабость стала бы концом его власти. Молчание длилось мгновение, но оно было тяжёлым, как сама зима, что сковала эти земли.
Снег под ногами Артаса хрустел, окрашиваясь багровыми пятнами. Холодный ветер гнал по земле белые вихри, но воздух уже пропитался запахом крови и ярости. Он стоял перед толпой, его серые глаза горели стальным блеском, а голос, привыкший отдавать приказы, разрезал морозную тишину:
— Всем разойтись! Немедленно!
Толпа замерла на миг, но тут же из её глубины вырвался резкий, полный ненависти крик:
— На, подавись!
Камень, серый и острый, мелькнул в воздухе, устремившись к лицу Артаса. Годы службы в армии Годрика сделали его тело оружием, а реакцию — молниеносной. Он выбросил руку вперёд, и камень с глухим стуком ударился о ладонь, остановившись у его лица. Пальцы сжались, боль пронзила кисть, но он не дрогнул. Лицо исказилось от гнева, глаза сузились, и он швырнул камень на землю, его голос стал низким, угрожающим:
— Да вы вообще забыли своё место? Поверили в свои силы?
Эти слова, брошенные с презрением, стали последней каплей. Толпа взорвалась, как пороховая бочка, подожжённая искрой. Из её рядов вырвался яростный вопль:
— Да пошёл ты!
И волна людей хлынула вперёд. Женщины, дети и старики отступили, а крепкие мужчины — с вилами, топорами и молотами в руках — бросились на охрану Артаса. Восемь воинов, стоявших кольцом, мгновенно выхватили мечи. Лезвия сверкнули в тусклом свете зимнего дня, звон стали заглушил крики, и воздух наполнился запахом крови, пота и смерти.





